Особенности перевода названий произведений искусства с немецкого языка на русский и с русского на немецкий
Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.04.2019 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Владимирский государственный университет им А.Г. и Н.Г. Столетовых
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ
Дубровина А.С., Суслова Л.В.
К идеонимам или вполне собственным именам относятся названия газет, журналов, фильмов, произведений художественной литературы, опер, балов. Перевод названий произведений искусства, не смотря на кажущуюся простоту, имеет свои характерные особенности, что зачастую усложняет работу переводчика. При переводе названий данной группы имён собственных следует учитывать следующее:
1. Многие названия произведений искусства уже переводились ранее. Поэтому важно сначала проверить, под каким названием они вошли в культурный обиход носителей языка перевода, и насколько удачен был перевод. Если это известная работа, то следует использовать устоявшийся вариант перевода. Например пьеса М.Горького «Дачники» - “Sommergдste”, рассказ А.Чехова «Лошадиная фамилия» - “Name mit Pferd”, роман М. Дудинцева «Не хлебом единым» - “Der Mensch lebt nicht vom Brot allein”, роман В.Войновича «Приключения солдата Ивана Чонкина» - “Die denkwьrdigen Abenteuer des Soldaten Iwan Tschonkin”, А.Чехова «Попрыгунья» - “Die Grille”.
2. Иногда для правильного перевода требуется иметь представление о предмете, которому присваивается название, чтобы у переводчика была возможность применения разного рода трансформаций и перевода названия более приемлемым для реципиента образом. Часто в языке-перевода произведения получают совершенно другое название. Например, русские кинофильмы «Неоконченная повесть» - “Sehnsucht”, «Анна на шее» - “Herz ohne Liebe”; а также немецкие кинофильмы: “Frau meiner Trдume” - «Девушка моей мечты», “Knallhart” - «Круче не бывает», “Jeder schweigt von etwas Anderem” - «Скелет в шкафу».
3. Необходимо учитывать культурную традицию реципиента, что можно хорошо проиллюстрировать на примере названий музыкальных произведений. Так, если в русскоязычных операх в брошюрах на концертах указываются не оригинальные, а исключительно переводные названия, то в немецкоговорящих странах почти всегда сохраняется оригинальное название (зачастую даже без перевода на немецкий язык, данного в скобках). К тому же многие классические немецкие композиторы называли свои произведения не на родном языке, это тоже следует учитывать при переводе.
В целом, названия произведений искусства с позиции их перевода классифицируются по следующим критериям:
1) По наличию или отсутствию имени собственного.
Например, картина Альбрехта Альтдорфера «Пейзаж с замком Вёрт», в оригинале - «Donaulandschaft mit Schloss Wцrth», пейзаж Александра Калама «Blick auf den Urnersee» - «Вид на озеро Урнерзе», картина И. Я. Репина «Иван Грозный» - «Iwan der Schreckliche».
2) По наличию или отсутствию реалий.
В качестве примера можно привести картину В.М. Васнецова «Три Богатыря». Реалия - это слово, называющее специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа, которому нет соответствий в быту и понятиях другого народа. Такой реалии как богатырь в немецком языке нет (так как данная реалия несёт в себе чисто русские атрибуты и понятия), поэтому переводчик воспользовался приёмом транскрипции - «Die drei Bogatyr». Так же, как в русском языке не существует таких немецких реалий, как der Herzog (герцог) - у древних германцев военный вождь племени, в средние века - крупный феодал, с конца средних веков - один из высших дворянских титулов; der Kaiser (кайзер) - германский император; der Junker (юнкер) - крупный землевладелец из дворян. Наряду с транскрипцией реалии могут передаваться с помощью приемов транслитерации: Oktoberfest - октоберфест, Uniform - униформа; калькирования, то есть замены морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами в языке-перевода:
Sttatsrat - Государственный совет; или описательного перевода: Schnaps - спиртное.
3) По наличию или отсутствию иноязычных вкраплений.
Например, обозначение «Ecce Homo», которое использовали многие художники для обозначения картин с одним определённым библейским сюжетом. Приведенная фраза относится к словам Понтия Пилата об Иисусе, и, конечно, это название обычно не переводят.
4) По интертекстуальности.
В качестве пояснения для данного критерия можно взять любую картину с библейским сюжетом. К примеру работа Лукаса Кранаха Старшего
«Christus und die Ehebrecherin»: если ссылаться на эпизод новозаветной истории, то перевод будет звучать как «Христос и блудница» (грешница). При дословном переводе получилось бы «Христос и прелюбодейка», но так как изображение на картине связано с Библией, то следует перевести данное название, учитывая общепринятое название библейского сюжета.
5) По наличию или отсутствию переводческой трансформации.
С одной стороны, произведение Франца фон Штука «Die Sьnde» переводится на русский язык дословно, как «Грех»; а картина И.В. Шишкина «Лес», как «Der Wald». перевод название произведение искусство
С другой стороны при переводе некоторых названий приходится прибегать к приему трансформации. Так, скульптура Эрнста Барлаха «Der Schwebende» в русской традиции носит название «Парящий ангел». Существительное ангел было добавлено переводчиком, в данном случае такую трансформацию можно назвать факультативной, так как данное добавление имеет целью сделать название более понятным реципиенту.
Примером добавления в переводе с русского языка на немецкий может служить работа В.И. Сурикова «Утро стрелецкой казни». При переводе было добавлено действующее лицо - «Am Morgen der Hinrichtung der Strelizen durch Zar Peter I». Причины такого добавления не очевидны, и объяснением может стать то, что переводчик хотел дать реципиенту пометку для ориентации в исторической действительности.
А название картины В.М. Васнецова «Царь Иван Васильевич Грозный» в немецкой традиции наоборот подверглось приёму опущения - «Zar Ivan der Schreckliche». Отчество было пропущено без веских причин, единственным объяснением может служить лишь то, что сама реалия отчества в немецком языке отсутствует.
Прием опущения присутствует и в переводе названия скульптуры Ганса Мульчера: «Das Frankfurter Trinitatsrelief» - «Святая Троица», где нет определения «франкфуртская» и указания на то, что это барельеф.
Знаменитая опера А.В. Моцарта переводится на русский язык как «Женитьба Фигаро». Композитор дал ей название на итальянском, так как исполняли ее на итальянском языке, и до сих пор, придерживаясь традиции, на афишах, билетах, в брошюрах название пишется не иначе как «Le nozze di Figaro».
Одной из проблем перевода названий произведений искусства является наличие нескольких названий на языке оригинала. У картины Лукаса Кранаха старшего «Madonna mit dem Kind unter dem Apfelbaum», находящейся в «Эрмитаже», есть два перевода, в одном из которых переводчик решил прибегнуть к опущению. В раннем переводе «Мадонна с младенцем» нет указания на яблоню, что не совсем правильно, ведь отличительной особенностью данного произведения является именно яблоневые ветки над головой у Мадонны. Второй вариант перевода «Мадонна с младенцем под яблоней» не опускает этой детали, поэтому абсолютно точно является единственно возможным в данной ситуации.
Названия газет и журналов передаются путем, транслитерации либо транскрипции. Артикль, за некоторыми исключениями, опускается; иногда добавляется слово «газета», «журнал»: “Der Morgen” - газета «Дер Морген», “Die Zeit” - «Ди Цайт», “Der Spiegel” - «Шпигель», “Focus” - «Фокус», “Stern” - «Штерн».
Таким образом, видно, что при переводе названий произведений искусства переводчику иногда можно не задумываться над использованием конкретных приемов перевода, различных лексико-грамматических трансформаций, например, когда речь идет о переводе названия портретов известных людей.
А вот названия, которые содержат в себе многозначные слова и другие переводческие трудности, можно переводить разными способами, используя такие переводческие приемы как опущение и добавление слов, различные другие лексико-грамматические трансформации.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013