Синтаксические особенности некомпаративных фразеологических единиц
Основная характеристика некомпаративных глагольных фразеологических единиц с подчинительной структурой. Проведение исследования соединительно-сочинительной и разделительно-сочинительной связи фразеологизмов. Особенность изучения трехчленной идиомы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.04.2019 |
Размер файла | 13,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВлГУ «Владимирский государственный университет
им. А.Г. и Н.Г. Столетовых»
Синтаксические особенности некомпаративных фразеологических единиц
Рыженко Р.С.
Фразеология -- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Как говорит Кунин некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. ФЕ с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. В глагольных ФЕ с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительносочинительная.[Кунин,1996, с 393]
Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным: eat crow -- быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться; raise Cain -- поднять шум, скандалить и др.
Существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем: bear a cross -- нести крест; drop a brick -- сделать ляпсус, допустить бестактность; take the plunge -- сделать решительный шаг и др. miss the bus -- упустить возможность, случай;
Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения, а также определительные придаточные предложения: draw the long bow -- сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; ~ отливать пули; have a free hand -- иметь свободу действий; некомпаративный глагольный фразеологический идиома
foul one's own nest -- стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги; = выносить сор из избы; kill the goose that lays (или laid) the golden eggs--убить курицу, несущую золотые яйца; let loose the dogs of-war -- развязать войну; play into smb.'s hands = play into the hands of smb. -- играть кому-л. на руку; stay one's hand -- воздерживаться от чего-л.; stay smb.'s hand -- помешать кому-л., остановить кого-л. и др.
Некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются только в отрицательной форме:
not to see the wood for the trees -- за деревьями леса не видеть; Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте: see no further than one's nose -- не видеть дальше (собственного) носа;
В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленными вследствие образного характера оборотов.
В английском языке имеется большое число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.
Беспредложных оборотов этого типа немного, например:
hold one's head high -- высоко держать голову;
put one's foot down -- занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить; kick smb. upstairs (шутл.) -- дать кому-л. почетную отставку.
Число ФЕ с предлогами весьма значительно: have a millstone about (или round) one's neck (библ.) -- надеть камень на шею,
т.е. взять на себя тяжелую ответственность; beat (knock или run) one's head against abrick (или stone) wall -- прошибать лбом стену; =лезть на рожон; cut the ground from under smb.'s feet -- выбить почву из-под ног кого-л.;
hit the nail (или the right nail) on the head --угадать; = попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз; kill two birds with one stone = убить двух зайцев одним ударом и др.
Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
Число глагольных ФЕ с сочинительной структурой невелико. Их характерной структурной особенностью является двучленность. В фразеологизмах этого типа наблюдаются два типа сочинительной связи: соединительносочинительная связь и разделительно-сочинительная связь.
Соединительно-сочинительная связь. Глагольные фраземы с соединительносочинительной связью являются обычно парно синонимичными оборотами: bill and coo -- миловаться, ворковать.; hum and haw --мямлить, запинаться, не решаться, тянуть. Во всех этих оборотах имеются константная зависимость компонентов и их полное образное переосмысление.
В некоторых идиомах с соединительно-сочинительной связью компоненты не являются синонимами, например, cut and contrive -- сводить концы с концами.
Разделительно-сочинительная связь. ФЕ с разделительно-сочинительной связью также немногочисленны. К ним относятся обороты sink or swim -- будь что будет; = была не была (ср. либо пан, либо пропал); stand or fall -- выстоять или погибнуть.
Единственной трехчленной идиомой является глагольный оборот cut and come again -- есть с аппетитом; = уплетать за обе щеки:
Always happy to see a friend in our plain way... Sherry, old port and cut and come again (W. Thackeray).
Список литературы
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-1996.
2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М., 1970.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011