Синтаксические особенности некомпаративных фразеологических единиц

Основная характеристика некомпаративных глагольных фразеологических единиц с подчинительной структурой. Проведение исследования соединительно-сочинительной и разделительно-сочинительной связи фразеологизмов. Особенность изучения трехчленной идиомы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.04.2019
Размер файла 13,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВлГУ «Владимирский государственный университет

им. А.Г. и Н.Г. Столетовых»

Синтаксические особенности некомпаративных фразеологических единиц

Рыженко Р.С.

Фразеология -- это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Как говорит Кунин некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. ФЕ с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. В глагольных ФЕ с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительносочинительная.[Кунин,1996, с 393]

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой

Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным: eat crow -- быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться; raise Cain -- поднять шум, скандалить и др.

Существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем: bear a cross -- нести крест; drop a brick -- сделать ляпсус, допустить бестактность; take the plunge -- сделать решительный шаг и др. miss the bus -- упустить возможность, случай;

Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения, а также определительные придаточные предложения: draw the long bow -- сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; ~ отливать пули; have a free hand -- иметь свободу действий; некомпаративный глагольный фразеологический идиома

foul one's own nest -- стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги; = выносить сор из избы; kill the goose that lays (или laid) the golden eggs--убить курицу, несущую золотые яйца; let loose the dogs of-war -- развязать войну; play into smb.'s hands = play into the hands of smb. -- играть кому-л. на руку; stay one's hand -- воздерживаться от чего-л.; stay smb.'s hand -- помешать кому-л., остановить кого-л. и др.

Некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются только в отрицательной форме:

not to see the wood for the trees -- за деревьями леса не видеть; Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте: see no further than one's nose -- не видеть дальше (собственного) носа;

В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленными вследствие образного характера оборотов.

В английском языке имеется большое число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.

Беспредложных оборотов этого типа немного, например:

hold one's head high -- высоко держать голову;

put one's foot down -- занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить; kick smb. upstairs (шутл.) -- дать кому-л. почетную отставку.

Число ФЕ с предлогами весьма значительно: have a millstone about (или round) one's neck (библ.) -- надеть камень на шею,

т.е. взять на себя тяжелую ответственность; beat (knock или run) one's head against abrick (или stone) wall -- прошибать лбом стену; =лезть на рожон; cut the ground from under smb.'s feet -- выбить почву из-под ног кого-л.;

hit the nail (или the right nail) on the head --угадать; = попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз; kill two birds with one stone = убить двух зайцев одним ударом и др.

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой

Число глагольных ФЕ с сочинительной структурой невелико. Их характерной структурной особенностью является двучленность. В фразеологизмах этого типа наблюдаются два типа сочинительной связи: соединительносочинительная связь и разделительно-сочинительная связь.

Соединительно-сочинительная связь. Глагольные фраземы с соединительносочинительной связью являются обычно парно синонимичными оборотами: bill and coo -- миловаться, ворковать.; hum and haw --мямлить, запинаться, не решаться, тянуть. Во всех этих оборотах имеются константная зависимость компонентов и их полное образное переосмысление.

В некоторых идиомах с соединительно-сочинительной связью компоненты не являются синонимами, например, cut and contrive -- сводить концы с концами.

Разделительно-сочинительная связь. ФЕ с разделительно-сочинительной связью также немногочисленны. К ним относятся обороты sink or swim -- будь что будет; = была не была (ср. либо пан, либо пропал); stand or fall -- выстоять или погибнуть.

Единственной трехчленной идиомой является глагольный оборот cut and come again -- есть с аппетитом; = уплетать за обе щеки:

Always happy to see a friend in our plain way... Sherry, old port and cut and come again (W. Thackeray).

Список литературы

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-1996.

2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М., 1970.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.