Еліптичні речення в англійській та українській мовах
Порівняльний аналіз еліптичних речень, який показав, що переважно аналітична за своєю структурою англійська мова і загалом синтетична українська мають майже подібний лінгвістичний інвентар еліптичних конструкцій, але користуються ними неоднаково.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.04.2019 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'367[811.111+811.161.2]
Еліптичні речення в англійській та українській мовах
Ліпатов В.М.,
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова;
Гладуш Н.Ф.,
Київський університет імені Бориса Грінченка
Статтю присвячено дослідженню структурних особливостей еліптичних речень в англійській та українській мовах, визначенню їх ізоморфних і аломорфних характеристик. Проведений по-рівняльний аналіз еліптичних речень показав, що переважно аналітична за своєю структурою англійська мова і загалом синтетична українська мають майже подібний інвентар еліптичних конструкцій, але користуються ними неоднаково.
Ключові слова: неповне речення, еліптичне речення, еліптизація, еліпсис, структурно-семантична цілісність речення.
еліптичний речення мова
Статья посвящена исследованию структурных особенностей эллиптических предложений в английском и украинском языках, определению их изоморфных и алломорфных характеристик. Проведенный сравнительный анализ эллиптических предложений показал, что преимущественно аналитический по своей структуре английский язык и в целом синтетический украинский имеют схожий инвентарь эллиптических конструкций, но пользуются ими неодинаково.
Ключевые слова: неполное предложение, эллиптическое предложение, эллиптизация, эллипсис, структурно-семантическая целостность предложения.
The article focuses on the study of structural features of elliptical sentences in English and Ukrainian investigating their isomorphic and allomorphic features. The comparative analysis of the elliptical sen tences reveals almost identical structural patterns of the sentences in English and Ukrainian languages which are used differently.
Key words: ellipsis, omission of constructively obligatory elements, structural and semantic unity allomorphic and isomorphic features.
Еліптичні речення неодноразово ставали об'єктом уваги багатьох учених, які досліджували питання синтаксису (див. П.С. Дудик, А.П. Загнітко, M. Swan та ін.). Традиційно під еліптичним реченням мають на увазі таке неповне речення, у якому пропуск структурно необхідного елемента легко відновлюється. Характерною ознакою структурно неповних, але семантично повних речень є той факт, що за змістом вони завжди повноцінні, а пропущений член речення встановлюється не з мовленнєвої ситуації і не з контексту, а з 'їх власного змісту. Еліптичні речення розглядають як різновид неповних, хоча вони є структурами, відмінними від власне неповних речень (контекстуальних і ситуативних), які і структурно, і семантично неповні. Специфіка еліптичних речень полягає в тому, що вони семантично повні, а структурно -- неповні. Порівняймо: I had a ceremonial Luftwaffe saber, still do. Наведене речення є еліптичним і може бути трансформоване в I still have it. Еліптизація відбувається на основі передтекстової інформації і є результатом опущення підмета та репрезентації дієслова-присудка допоміжним дієсловом do. Процедура відновлення відсутнього елемента у порівнюваних мовах базується на трансформації реконструювання і субституції. Ця техніка уможливлює виокремлення еліпсису з низки близьких синтаксичних явищ і дає змогу усвідомити той факт, що він є вельми поширеним явищем у синтаксисі як сучасної англійської мови, так і української.
Еліптичні речення є типовими конструкціями в різних стилях української мови: науковому, публі-цистичному, художньому, діловому тощо [1, 253]. Результати порівняльного аналізу кількості структурних типів речень на одну сторінку тексту в англійській, російській та українській мовах свідчить про таке: в англійському художньому тексті, на відміну від текстів російської та української мов, зустрічаються 10 % еліптичних речень, у російськомовному тексті -- 19 %, а в україномовному -- 23 % [4, 127]. В англійському художньому тексті, на відміну від текстів української та російської мов, переважають прості повні нееліптовані речення. Висловлення україномовних та російськомовних текстів представлені набагато більшою кількістю та різноманітністю структурних варіантів -- безособовими, неозначено-особовими тощо.
Актуальність дослідження еліптичних речень в українській та англійській мовах зумовлюється за-гальною тенденцією сучасних лінгвістичних студій до опису і встановлення специфіки мовного матеріалу в зіставно-типологічному аспекті на матеріалі споріднених і неспоріднених мов. Незважаючи на достатньо велику кількість наукових досліджень, у яких розкрито структурні, семантичні та стилістичні параметри неповних речень, у тому числі й еліптичних, типологічне вивчення відповідних одиниць потребує подальшої розробки, оскільки мовні зіставлення не завжди мають системний характер.
Метою статті є виявлення структурних особливостей еліптичних речень в англійській та українській мовах, визначення їх ізоморфних і аломорфних характеристик.
Прості спостереження підказують, що незалежно від природи мови -- аналітичної чи синтетичної -- процес еліптизації базується на основі обов'язково-дистрибутивних відносин між двома або більше еле-ментами предикативної конструкції. Направленість збереженого елемента дає змогу адресанту опускати елемент, який є об'єктом направленості, а адресату легко його відбудувати [5, 230]. Відтворення опущеного члена речення для вираження думки є непотрібним. З одного боку, така компресія змісту створює граматичну неповноту, а з іншого -- значення відсутності ланки підказується семантикою експліцитно виражених компонентів, що робить еліптичні речення зрозумілими й поза контекстом чи у відриві від конкретної ситуації мовлення. Порушення структурно-синтаксичної цілісності речення не призводить до порушення його семантичного змісту. Наприклад, англ.: "Cook nettles exactly as you would spinach” відповідає трансформація "Cook nettles exactly as you would be spinach” [7]; укр.: «В минулому (залишилось, було) горе, таємничість і незбагненність...» (Загребельний).
Аналіз еліптичних речень англійської та української мов на основі художніх текстів показав, що но-менклатура еліптичних конструкцій має набагато більше спільного, ніж відмінного. Так, для обох мов типовими є конструкції з опущеним присудком або його частини: Billy was born in 1922 in Ilium, New York, the only child of a barber there (he was the only child of a barber there). В українській мові найчастіше пропущеним є присудок двоскладного чи головний член односкладного речення, який установлюється лише приблизно. Так, у реченні «Попрощався -- й надвір» (І. Гнатюк) пропущено поспішив, кинувся, пішов, побіг [2, 308].
Засобами еліпсу можуть бути присудок зі значенням дієслова руху, переміщення в просторі: «А біля школи тим часом ще танці» (О. Гончар). Присудок, що опускається, може також мати значення наказу, прохання, побажання, заклику, привітання, прокляття, подяки, запитання і под., пор.: З приїздом! (усві-домлюється відсутність дієслова, оскільки іменник у родовому або орудному відмінку сприймається тут придієслівно), тобто Вітаю вас з приїздом! Я вітаю з приїздом! Доброго здоров'я! -- Бажаю вам здоров'я! Я бажаю вам здоров'я! Опускаються й нульові форми дієслова бути та синонімічні з ним дієслова, наприклад: «Позаду -- вороги» (М. Коцюбинський). Такі самі конструкції характерні й для англійської мови, порівняйте: “How dare you laugh like that when my boy's just gone up the pipe! You monster!"(Drabble) -- You are monster!
Поширеними у порівнюваних мовах є конструкції питального характеру з еліпсисом дієслова-при- судка. Переважно такі конструкції складаються з обставини де й підмета або ж з одного чи кількох займенникових додатків, наприклад: Куди ти, Корнелій? (Ю. Смолич); Чого тобі? (Петро Панч); а батько де? (О. Гончар). Такі ж конструкції притаманні й англійській мові. Порівняйте: Why use squirrels? ^ Why do you use squirrels?; Mike Travis asked, “Why not use Oompa-Loompas?" ^ Why do not you use Oompa- Loompas? [7].
Для англійської мови, з огляду на її аналітичний характер, типовими є еліптичні речення з невира- женими допоміжними дієсловами: “You like it?" asked Mr. Wonka ^ Do you like it?; And she want something? ^ Does she want something? Слід зазначити, що подібне опущення є можливим лише перед особовими займенниками, за винятком займенників I та it. Подібні конструкції відсутні в українській мові, що зумовлено особливостями будови мови синтетичного типу.
У наведеному реченні пропущено підмет і частина складеного іменного присудка, що має значення буття: Rich, with the same social background as Charles (Bawden) ^ She is rich, with the same social background as Charles.
У сукупній вибірці еліптичних речень 12 % представлено структурами з опущеним підметом в англій-ському художньому тексті, 21 % -- в українському художньому тексті (табл. 1). Наведемо приклад:
-- Сідай, хлопче. У ногах правди немає.
Козак вочевидь не був голоколінчиком. Ждан оддав йому поглядом дяку, сів на лискучу колоду. Скосив очі на козака. Січовик схожий на ведмедя -- такий же великий і кудлатий. Руки волохаті, і стріхами брови, і круглі очі-вирла. Січовик поплямкав товстими губами й сказав:
-- Бачу, зелений і на Січ прибився недавно (Мушкетик).
Зауважимо, що така еліптизація підмета в порівнюваних мовах більш характерна для заголовків газетних рубрик, назв статей тощо, наприклад: Піти -- не пізно («Вечірній Київ»), Want No War Hysteria in Schools. Слід зазначити, що англійські еліптичні речення на кштал “Much obliged to you” (Galsworthy) -- I am much obliged to you. “See them coming?” -- Do you see them coming (Parker), “Looking for something?” -- Are you looking for something? (Steibeck) не співвідносяться з відповідними українськими еліптичними конструкціями і здебільшого перекладаються повними реченнями [3, 326].
З-поміж еліптичних речень, притаманних обом мовам, можна виділити конструкції з еліпсом інфінітива -- за наявності предикатива в україномовному реченні: у спасівку раз мені в волость треба було (А. Тесленко); Пора вставати. Час на роботу (М. Стельмах); і частки to в англомовному: I don't dance a lot, but I used to. У деяких випадках можливе опущення всього складу інфінітива після іменників та прикметників на кшалт: He'll never leave home; he hasn't got the courage (to).
Невідзначеними в українській мові є і структурно неповні підрядні речення, які, як правило, складаються із сполучника та прикметника або іменника (з прийменником або без нього). Еліптичні підрядні речення не мають одного або двох головних членів: присудка (або його частини) чи присудка й підмета. Такі еліптичні підрядні речення можуть складатися з іменникових та прикметникових груп і конструкцій з дієприкметником, які вводяться сполучниками whether, whether... or not, when, as, if, unless, though, once, although, while або іноді без сполучника. Наприклад: he results of such restrictions, whether self-imposed or not, can be seen in the book here and there. Наслідки таких обмежень, незалежно від того, добровільно вони обрані чи ні, можна бачити в книгах повсюди: When in Paris, you should visit the Louvre. -- When you are in Paris, you should visit the Louvre. -- Коли ви будете в Парижі, Ви повинні відвідати Лувр.
В обох мовах можливе опущення сполучників, які з'єднують підрядне і головне речення, наприклад: Думаю, вона не приїде. -- Думаю, що вона не приїде. -- I think she won't come. -- I think that she won't come.
Англійські еліптичні конструкції типу if any, if anything мають експресивно-підсилювальне значення і передаються українською мовою підрядними умовними реченнями, а також словами майже, мабуть, цілком, взагалі, наприклад: If anything, it will be in their interests to follow this course. -- у будь-якому разі в їхніх же інтересах дотримуватися цього курсу [6, 169].
Таблиця 1. КІЛЬКІСТЬ ЕЛІПТИЧНИХ РЕЧЕНЬ ЗА ОПУЩЕНИМ ЕЛЕМЕНТОМ КОНСТРУКЦІЇ
Опущений член речення Мова |
Підмет |
Присудок або його частина |
Додаток |
Обставина |
|
Англ. |
12 % |
48 % |
19 % |
21 % |
|
Укр. |
21 % |
62 % |
10 % |
7 % |
Таким чином, переважно аналітична за своєю структурою англійська мова і загалом синтетична укра-їнська мають майже подібний інвентар еліптичних конструкцій, але користуються ними неоднаково.
На завершення викладеного ми робимо висновок про те, що незалежно від природи мови -- аналітичної чи флективної -- еліптичні речення мають набагато більше спільного, ніж відмінного, що підтверджується даними досліджень типології та варіативності конституентів еліптичних конструкцій.
Література
1. Дудик П.С. Синтаксис сучасного українського розмовного літературного мовлення / П.С. Дудик. -- К. : Наукова думка, 1973. -- 288 с.
2. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови: Синтаксис : [моногр.] -- Донецьк : ДонНУ, 2001. -- 662 с.
3. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов : навч. посіб. / І.В. Корунець. -- Вінниця : Нова Книга, 2004. -- 464 с.
4. Образцова О.М. Лінійна організація висловлення в англійській, російській та українській мовах : [моногр.] / О.М. Образцова. -- Х. : БУРУН КНИГА, 2012. -- 384 с.
5. Почепцов Г.Г. Избранные труды по лингвистике: [моногр.] / Г.Г. Почепцов ; сост., общ. ред. и вступ. статья И.С. Шевченко. -- Х. : ХНУ имени В.Н. Каразина, 2009. -- 556 с.
6. Шпак В.К. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти : навч. посіб. / В.К. Шпак. -- К. : Знання, 2007. -- 310 с.
7. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. -- Oxford : Univ. Press, 2010. -- 639 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Вивчення типів номінативних речень, що на когнітивному рівні моделюються за ментальними схемами, одиницею представлення яких є синтаксичний концепт. Класифікація речень за структурними типами: репрезентативні, директивні, експресивні та квеситивні.
статья [22,1 K], добавлен 07.11.2017Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Проблема еліпсису та еліптичних речень. Методика позиційного аналізу речення. Семантичний критерій смислового заповнення. Використання методики трансформаційного аналізу. Функціонально-комунікативні особливості еліптичного речення англійської мови.
дипломная работа [51,4 K], добавлен 03.12.2010Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Просте речення. Визначення. Структура. Види простого речення. Категорія безособовості. Безособові речення в історичному контексті. Присудок безособових речень. Двочленні структури з it. Дієслівний та іменний присудок. Засоби вираження предикативу.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 23.06.2007Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.
лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Прості речення як одиниці мовлення, що мають комунікативну функцію. Їх класифікація за метою висловлення та характером питань. Ступінь емоційного забарвлення розповідних, питальних, спонукальних і бажальних речень. Приклади ствердження і заперечення.
презентация [1,6 M], добавлен 13.05.2015Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Визначення паронімів як лінгвістичного явища, їх класифікація в українській та англійській мовах. Стилістичні функції використання параномазії як фігури мови, що виникає на каламбурному зближенні близьких за звучанням, але різних за змістом слів.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 10.11.2014Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Різновиди складних безсполучникових речень. Види безсполучникових складних речень з різнотипними частинами. Складні синтаксичні конструкції, їх функції у мові. Формування української пунктуації, її основні принципи. Схеми граматичного аналізу речень.
курс лекций [124,3 K], добавлен 26.08.2013Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.
лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.
разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012