Особливості перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову

Розгляд форм вираження прийменникових еквівалентів слова в українській та німецькій мовах. Необхідність вивчення подібних прийменників. Особливості розвитку мовної системи країні. Переклад українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.04.2019
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Національний університет „Києво-Могилянська академія'; вул. Г. Сковороди, 2, м. Київ, 04655, Україна, тел.: (044) 425-60-59

Особливості перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову

О.О. Пособчук, аспірантка кафедри

загального та слов'янського

мовознавства, oksana.posobchuk@gmail.com

Анотація

прийменниковий еквівалент слово мова

У статті аналізуються особливості перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову; виокремлюються групи німецьких відповідників українських прийменникових еквівалентів слова; досліджується форма вираження прийменникових еквівалентів слова в українській та німецькій мовах; встановлюються системні зв'язки між досліджуваними елементами.

Аналіз особливостей перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову підводить до висновків про необхідність дослідження подібних сполук в інших мовах, що відкриє нові шляхи для подальших теоретичних спостережень за функціонуванням мовного механізму та розвитком мовної системи.

Ключові слова: мовна динаміка, синхронний зріз мови, перехідні рівні мовної системи, еквівалент слова, прийменниковий еквівалент слова, мовна система, препозиціоналізація, лексикалізація, міжмовний відповідник.

Аннотация

О. А. Пособчук

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УКРАИНСКИХ ПРЕДЛОЖНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ СЛОВА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

В статье анализируются особенности перевода украинских предложных эквивалентов слова на немецкий язык; выделяются группы немецких эквивалентов украинских предложных эквивалентов слова; исследуется форма выражения предложных эквивалентов слова в украинском и немецком языках; устанавливаются системные связи между исследуемыми элементами. Анализ особенностей перевода украинских предложных эквивалентов слова на немецкий язык подводит к выводам о необходимости исследования подобных сочетаний в других языках, что откроет новые пути для дальнейших теоретических наблюдений над функционированием языкового механизма и развитием языковой системы.

Ключевые слова: языковая динамика, синхронный срез языка, переходные уровни языковой системы, эквивалент слова, предложный эквивалент слова, языковая система, препозиционализация, лексикализация, межъязыковой эквивалент.

Summary

O. O. Posobchuk,

Postgraduate Student of Slavic and General Linguistics Department National University of Kyiv „Mohyla Academy”,

2, G. Skovorody St., Kyiv, 04655, Ukraine, tel.: (044)425-60-59

oksana.posobchuk@gmail.com

PECULIARITIES OF TRANSLATING UKRAINIAN PREPOSITIONAL EQUIVALENTS OF WORDS INTO GERMAN

Modern linguistic studies more and more focus on the elements of transitional levels in the language system. Based on a number of linguistic facts it is assumed that different languages undergo similar development processes, which results in arising transitional language units in such languages.

Equivalents of words are an example of the language dynamics in synchrony. Such units do not belong to any structural language categories and are considered in linguistics to be elements of transitional levels in the language system.

The illustration of the dynamics in the lexical-semantic system is the fact that according to some criteria the equivalents of the word are classified as words, and according to others as word phrases or idioms. The significant achievement of the Ukrainian linguistics is the development of methodology by A. Luchyk, which enables us to describe equivalents in this paper. Prepositional equivalents of words are one of the largest groups of equivalents of words. They function at the level between lexical prepositions and free word combinations.

In this article, the term `a prepositional equivalent of a word'is used to denote a lexical-grammatical unit consisting of two or more components and correlate with a lexical preposition in terms of their semantic and grammatical properties.

The purpose of this paper is to analyse translation peculiarities of Ukrainian prepositional equivalents of words into German. Based on the expression form of prepositional equivalents of words, Ukrainian prepositional equivalents of words may be relatively divided into several groups according to the type of their rendering into German. The practical value of this paper consists in establishing system links between the analyzed elements. The analysis of translation peculiarities of the Ukrainian prepositional equivalents of words into German brings us to a conclusion about the necessity of studying such constructions in other languages, which, as a result, will open new horizons for further theoretical observations on properties of the language system and actions of the language mechanism.

Key words: language dynamics, synchronic state of language, transitional levels of language system, equivalent of a word, prepositional equivalent of a word, language system, prepositionalization, lexicalization, cross-language equivalent.

З роками зростає увага мовознавців до проблеми вивчення мовної динаміки на синхронному зрізі. Прикладом такої динаміки є явище еквівалентності слова, зокрема функціонування так званих еквівалентів слова. Вони не належить до жодної зі структурних категорій мови і вважаються елементами перехідних рівнів мовної системи. Зокрема, за рахунок таких одиниць внаслідок різнотипних міжчастиномовних переходів постійно поповнюються прийменникові системи багатьох мов.

У пропонованій праці термін прийменниковий еквівалент слова вживається на позначення лексико-граматичної одиниці, що складається із двох та більше компонентів і співвідноситься за своїми семантичними та граматичними властивостями із прийменниковим класом слів.

У сучасній лінгвістиці вивченню прийменникових еквівалентів слова присвячені праці О. Антонової, Л. Бутко, А. Загнітка, К. Леманна, К. Ліндквіста, А. Лучик, Й. Майбауера, Р. Рогожникової, Й. Шредера та ін. Теоретичні напрацювання у галузі дослідження прийменникових еквівалентів слова в українському мовознавстві також відображено у лексикографії. Ідеться, зокрема, про праці А. Лучик, О. Антонової, І. Дубровської [1; 2; 3; 4].

У мовознавчих студіях подібні структури теоретично не визначені, питання щодо їхнього статусу залишається спірним. Інколи їх зараховують до фразеологізмів [8; 9; 10]. Так, С. Трухіна зазначає: „Оскільки фразеологічне значення таких форм складається з переосмислених лексичного і граматичного значень компонентів (прийменника, закінчення і іменника), ми вважаємо їх лексико-граматичними фразеосполученнями” [8, с. 81]. Проте в еквівалентах слова, на відміну від фразеологізмів, складові компоненти не обов'язково повністю втрачають лексичне значення. На думку Р Рогожникової, у таких конструкціях „відбувається лише деякий зсув у значенні, пов'язаний із вживанням сполучення у певній функції” [9, с. 111].

Метою пропонованої праці є дослідження особливостей перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову та встановлення типів їхніх відповідників у німецькій мові.

Прийменникові еквіваленти слова української мови при перекладі на німецьку мову можна умовно поділити на такі групи: прийменникові еквіваленти слова, які у німецькій мові мають прямі відповідники з подібною структурою; прийменникові еквіваленти слова, які у німецькій мові мають по декілька відповідників з подібною структурою; прийменникові еквіваленти слова, структура німецьких відповідників яких відрізняється від їхньої структури; прийменникові еквіваленти слова, відповідники яких у німецькій мові лексикалізувалися.

Варто зазначити, що цей поділ є умовним, оскільки багато українських прийменникових еквівалентів слова мають у німецькій мові як прямі відповідники із подібною структурою, так і лексикалізовані еквіваленти.

Більшість двокомпонентних прийменникових еквівалентів слова української мови прийменниково-іменникового походження мають прямі відповідники серед німецьких прийменникових еквівалентів слова. До таких одиниць належать: на грані am Rande, на адресу an die Adresse, на шляху auf dem Wege, на рівні auf <der> Ebene, перед лицем im Angesicht, в (у) галузі im Bereich, під приводом aus Anlass, у випадку im Falle, в (у) дусі im Geiste, в інтересах im Interesse, у колі im Kreise, від імені im Namen, в (у) процесі im Prozess, у світлі im Lichte, в (у) рамках im Rahmen, в (у) передчутті (передчуванні) im Vorgefuhl, в особі in der Person, в (у) напрямі (напрямку) in Richtung, в (у) ролі in der Rolle, в (у) глиб (глибочінь) in die Tiefe, у (в) справі in Sachen, за винятком mit Ausnahme, на радість zur Freude, під егідою unter der Agide тощо. Порівняймо реалізацію деяких еквівалентів слова у реченнях: Коли батько спробував був зацікавити мене своєю човновою мрією, я заявив, що з проблемою доставання ніколи не стикався, бо виховувався в дусі поваги до запровадженої нашою рідною державою системи розподілу матеріальних цінностей (П. Загребельний); На це в нього прості докази: ця оргія дала йому в руки всі дані, яких так давно потребує Бюро у справі банкіра Вайса (В. Винниченко); Зате, коли хочете знати, я сама в ролі критика буваю досить сувора (Л. Українка); Dafi es weder moralisch noch national eine Pflicht zum Dableiben gab, machte ich mir, im Angesicht von Morden und Selbstmorden, raschklar (В. Брадт); Er halt dem

Sekretar eine kleine Lektion in Sachen Bescheidenheit, lafit bei alledem aber die Sympathie fur den jungen Draufganger deutlich durchblicken (В. Енґлер); Mit Ausnahme der in § 811 Abs. 1 Nr. 4 der Zivilprozessordnung genannten Sachen erstreckt sich das Pfandrecht nicht auf Sachen, die der Pfandung nicht unterworfen sind (Цивільний кодекс ФРН, стаття 592).

Деякі еквіваленти слова мають по декілька відповідників у німецькій мові: у ході im Zuge, im Verlauf; з урахуванням unter Anrechnung, mit Berucksichtigung, unter Berucksichtigung; на боці an der Seite, auf der Seite, auf Seiten, на ім'я auf den Namen, unter dem Namen; на основі auf <der>Grundlage, auf Grund;за рахунок auf Kosten, auf Rechnung; у супроводі in Begleitung, begleitet von, gefolgt von; на зразок nach dem Vorbild, in der Art, nach <der> Art; на кшталт nach dem Vorbild, in der Art, nach <der> Art; на манір nach dem Vorbild, in der Art, nach <der> Art; на користьzum Nutzen, zu Gunsten, zum Vorteil; на шкоду zum Nachteil, zum Schaden, zu Ungunsten тощо. Порівняймо реалізацію деяких еквівалентів слова у реченнях: Я мовчав. Що мав говорити, коли правда була на боці оцього дивного і незрозумілого дядька Лукіяна (М. Чабанівський); Я вчився у школі за рахунок держави як син учасника громадянської війни (Ю. Збанацький); An der Einweihung nahm er in Begleitung seines Abtes teil, da trug er schon seinen Ordensnamen: Frater Ludgerus („Ді Цайт”); Eine Schenkung liegt nicht vor, wenn jemandzum Vorteil eines anderen einen Vermogenserwerb unterlasst oder auf ein angefallenes, noch nicht endgultig erworbenes Recht verzichtet oder eine Erbschaft oder ein Vermachtnis ausschlagt (Цивільний кодекс ФРН, стаття 517).

Українські трикомпонентні еквіваленти слова, що мають у своєму складі іменникові компоненти, також здебільшого мають прямі трикомпонентні відповідники у німецькій мові: в (у) залежності від in Abhangigkeit von, у відповідності до in Ubereinstimmung mit, в (у) зв'язку з (зі) im (in) Zusammenhang mit, на відміну від im Unterschied zu /zum Unterschied von, в (у) порівнянні з im Vergleich mit /im Vergleich zu тощо. Порівняймо: Двері відчинила Ірина, Ірина Михайлівна: всі вчителі, на відміну від людей інших професій, навіть академіків, мають повне ім'я, яке утверджується не тільки в школі, а й дома (Ю. Мушкетик); Denn im Unterschied zu diesem war er begehbar und besonders an warmen Tagen ein von vielen aufgesuchter Ort, anschaubar nicht nur, sondern benutzbar (В. Енґлер).

У деяких українських трикомпонентних прийменникових еквівалентах слова в (у) напрямі (напрямку) до, на шляху (шляхах) до постпозитивний компонент є непохідним прийменником, для функціонування якого у ролі засобу вираження певного відтінка відношень потрібне „підсилення” його семантики. Внаслідок цього прийменник поєднується із формою повнозначного слова, основа якого ніби вказує на значення, що виражається цим прийменником. Є. Черкасова досліджувала такі одиниці у російській мові (наприклад, рос. в направлении к, начиная с (от), вслед за) [10, с. 104]. В. Виноградов називав це явище „лексико-граматичним подвоєнням” [3, с. 683]. Німецький відповідник одного українського еквівалента слова також виявляє ознаки лексико-граматичного подвоєння: на шляху (шляхах) до auf dem Wege zu.

Низці прийменникових еквівалентів слова української мови відповідають німецькі прийменникові еквіваленти слова зі сполучниковим компонентом, наприклад: у відповідь на als Antwort auf; в обмін на als Entgelt fur, als Ersatz fur; в (у) результаті als Ergebnis; в знак, на знак als Zeichen. Порівняймо реалізацію деяких еквівалентів слова у реченнях: Страшенний галас зчинився у відповідь на Богунові слова (О. Соколовський); Entstanden als Antwort auf die Weltmarktkonkurrenz durch die USA und Japan, stellt das sich herausbildende Institutionengefuge Europa mehr als einen internen Markt dar Бек); [Юрко:] Наше сонце в результаті випромінювання втрачає у вазі 132 трильйони тонн на рік. Отака щедрість, Василинко (М. Чабанівський); Das empfahl jungst auch das Forum Bildung als Ergebnis von zwei Jahren Arbeit neben anderem wie dem Ausbau der Grundschule („Берлінер Цайтунг”); In der Nacht zu Mittwoch hatte Israel als Zeichen des guten Willens 26palastinensische Langzeithaftlinge entlassen („Ді Цайт”).

У німецькій мові відповідниками українських прийменникових еквівалентів слова прислівниково-прийменникового походження здебільшого також виступають сполучення прислівника та прийменника: близько (близенько) від (од) nah(e) an, nah(e) bei; недалеко (недалечко, неподалік, неподалеку) від (од) nicht weit von; незалежно від unabhangig von; далеко від (од) weit von, fern von; залежно від abhangig von; разом з (зі, із) zusammen mit тощо. Деякі прийменникові еквіваленти слова української мови дієприслівниково-прийменникового походження також мають прямі відповідники у німецькій мові: виходячи з (зі) ausgehend von, починаючи з beginnend mit.

Порівняємо їх у реченнях: Вартість земельної частки (паю) для кожного підприємства, товариства визначається виходячи з грошової оцінки переданих у колективну власність сільськогосподарських угідь (Земельний кодекс України); Ausgehend von diesen Zahlen, reden wir zwar immer noch nicht von einem Tschernobyl, doch von einer sehr grofien Menge Radioaktivitat, die frei geworden ist („Ді Цайт”); Якби такою мовою спілкувалися люмпени чи бомжі, а то ж по всій вертикалі, починаючи з президента (Л. Костенко); Insofern ist Zahls Manuskript Isolation ein Glucksfall der deutschen Literatur, ein authentischer Bericht uber das, was Peter-Paul Zahl beginnend mit brutalen Festnahmeund Verhormodalitaten in der Gewalt von Polizeiund Gefangnisbeamten und arzten erlebt hat . Ганновер).

Двокомпонентний український прийменниковий еквівалент слова прийменниково-займенникового походження при всьому (всій, всіх) (схема Praep Pron6) має прямий відповідник у німецькій мові, який має схожу структуру: bei allem...(aller, allen) (схема Praep Pron3). В українській мові займенник вживається у формі місцевого відмінка, а у німецькій у формі давального. Німецька мова має чотирикомпонентну відмінкову систему, у зв'язку з чим значення, які в українській мові відтворюються місцевим відмінком, у німецькій мові виражаються за допомогою давального відмінка. Як в українській, так і в німецькій мові займенники в цих еквівалентах слова можуть вживатися у формі чоловічого, жіночого та середнього роду однини та множини: При всьому рухові й поспіхові „вода” не збувала, а прибувала, багато привозили людей з районів (І. Багряний); Aber bei allem Klagen und Jammern Uber das Ende der Familie gewifi war da was dran, vor allem, was die nicht vermogenden Familienanging, gut gefUhrte Familien und deren Unternehmen, in welcher juristischen Form auch immer, wufite er, gingen nicht unter (Ф. Й. Деґенгардт).

Німецьким прямим відповідником українського двокомпонентного партикулярно-прийменникового еквівалента слова не без є конструкція nicht ohne. У цих еквівалентах слова початковими компонентами виступають заперечні частки, а компонентами розгортання прийменники: Сьогодні, певне, буде у Корсуні і Наталка Шулячівна, то ти, яко чоловік не без розуму, поклонися їй од мене (Т Шевченко); Das Auto Uberstand diese Torturen heil, aber nicht ohne Kritik (В. Гарс); Das hat Hawa nicht ohne Suffisanz Uber den Tisch hinweg seinem Gegenuber, dem Tschup, gesagt (Ф. Й. Деґенгардт).

Також можна виокремити групу українських прийменникових еквівалентів слова, структура німецьких відповідників яких відрізняється від їхньої структури: стосовно до in Bezug auf, mit Bezug auf; не враховуючи ohne Berucksichtigung; незважаючи (невважаючи) на ohne Rticksicht auf; відповідно до nach Mafigahe тощо. Відповідники деяких прийменникових еквівалентів слова української мови у німецькій мові вже лексикалізувалися і функціонують як вторинні похідні прийменники: на основі aufgrund, з (за) допомогою mithilfe, за посередництвом anhand, на шкоду zuungunsten, на користь zugunsten.

Отже, утворення та функціонування прийменникових еквівалентів слова є виявом мовної динаміки, взаємодії центру та периферії мовних категорій та одиниць. Вивчення особливостей перекладу українських прийменникових еквівалентів слова на німецьку мову дозволяє виявити подібності та відмінності їх утворення у цих мовах, зокрема встановити шляхи препозиціоналізації, тобто переходу вільних сполучень у сферу прийменника.

Пропоноване дослідження дає змогу прогнозувати шляхи поповнення та тенденції розвитку прийменникового класу одиниць у системі зазначених мов. Ураховуючи той факт, що українська та німецька мови належать до двох різних груп індоєвропейської мовної родини (слов'янської та германської) і у структурі їхніх прийменникових еквівалентів виявлено низку подібних рис, таке дослідження відкриває широкі перспективи типологічного вивчення препозиціоналізаційних процесів в інших різноструктурних мовах. Паралельне функціонування таких одиниць на синхронному зрізі різних мов фактично дає змогу побачити, як відбувається процес кристалізації нових мовних одиниць. Узагальнюючи, можна сказати, що дослідження прийменникових еквівалентів слова у мовах інших груп і родин відкриє нові горизонти для подальших теоретичних спостережень за властивостями мовної системи та дією мовного механізму.

Список використаної літератури

1. Авксентьєв Л. Г Сучасна українська мова. Фразеологія: [навч. посіб. для студ. філол. факул. ун-тів] / Л. Г. Авксентьєв. Харків : Вид-во при ХДУ видавничого об'єднання „Вища школа”, 1983. 136 с.

2. Божко Ю. О. Варіанти фразеологічних одиниць прийменниково-відмінкової моделі / Ю. О. Божко // Лінгвістичні дослідження: зб. наук. праць. Х. : ХДПУ 2004. Вип. 13. С. 54-57.

3. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. Виноградов. М. : Государственное учебно-педагогическое издательство, 1947. 784 с.

4. Лучик А. А. Польсько-український словник еквівалентів слова / А. А. Лучик, О. О. Антонова; Український мовно-інформаційний фонд НАН України, Національний університет „Києво-Могилянська академія”, Інститут славістики Польської академії наук. К. : Національний університет „Києво-Могилянська академія”, 2013. 243 с.

5. Лучик А. А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова / А. А. Лучик. К. : Довіра, 2003. 495 с.

6. Лучик А. А. Словник еквівалентів слова української мови / А. А. Лучик. К. : Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”, 2008. 174 с.

7. Лучик А. А. Українсько-польський словник еквівалентів слова / А. А. Лучик, О. О. Антонова, І. Дубровська; Український мовно-інформаційний фонд НАН України, Національний університет „Києво-Могилянська академія”, Інститут славістики Польської академії наук. К. : Національний університет „Києво-Могилянська академія”, 2011. 311 с.

8. Трухина С. А. К изучению лексико-грамматических фразеологизмов / А. Трухина // Методы и приемы научного анализа в фразеологических исследованиях. Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1978. С. 44-49.

9. Рогожникова Р. П. Об эквивалентах слова в русском языке / Р. П. Рогожникова // Вопросы языкознания. 1977. № 5. С. 110-116.

10. Черкасова Е. Т. О правописании производных предлогов / Е. Т. Черкасова // О современной русской орфографии / Отв. ред. В. В. Виноградов. М. : Наука, 1964. С. 98-109.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.