Відтворення граматичних аномалій діалектного мовлення в перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їхніх перекладів)

Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.04.2019
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний авіаційний університет

ВІДТВОРЕННЯ ГРАМАТИЧНИХ АНОМАЛІЙ ДІАЛЕКТНОГО МОВЛЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ МАРКА ТВЕНА ТА ЇХНІХ ПЕРЕКЛАДІВ)

Струк І.В., аспірант

м. Київ, Україна

Анотація

Стаття присвячена дослідженню граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Виокремлюються основні риси афро-американського вернакуляру, висвітлюються шляхи їх відтворення при перекладі.

Ключові слова: діалект, аномалія, граматичний аспект, афро-американський вернакуляр.

Статья посвящена исследованию граматических особенностей перевода диалектной речи персонажей в произведениях американского писателя М. Твена. Выделяются основные черты афро-американского вернакуляра, освещаются пути их воспроизведения при переводе.

Ключовые слова: диалект, аномалия, грамматический аспект, афро-американский вернакуляр.

This study is devoted to analyzing Ukrainian and Russian translations of famous novels by Mark Twain, The adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. One of the features these novels are special for is that they use African American Vernacular that causes many problems for the translator. For our research we chose Ukrainian and Russian interpretations translated by U. Koretskyi, I. Steshenko, V. Mytrofanov, I. Bazylanska, N. Daruzes, K. Chukovskyi. The diachronic plurality of translations of M. Twain's novels will explore how the individual translators approached the speech of each character.

Mark Twain's highest strength is probably in his attention to speech detail of each character. The author has a clear goal: to create the image of each character (Huck, Jim, Tom, The King and The Duke) with the help of grammatical features of African American Vernacular. The main grammatical features that are used in both texts are: the long lists of nouns or adjectives connected with "and", "or"; redundancy of subjects; the use of "them" as a determiner; verbs do not always agree with their respective subjects in number and person; tense shifting; the use of past participles in place of past simple forms; the use of nonstandard preterits; no signaling of the 3rd person singular of the verbs "do" and "be'; the use of the forms "ain't", "hain't" and "warn't"; the use of "a-" prefix; the use of participle "done" in place of "did"; the use of the verb "to do" in the form of "does" in all persons; the use of the verb "to be" in both present and past tenses; zero copula; the use of multiple negation; subject/verb disagreement. The way of decoding the language of each character characterizes by using artificial syntax, particles, dialect vocabulary, literary language, reduced forms and verbal interjections.

As a matter of conclusion we can state that some translators seem to ignore the author's idea and translate the speech of the characters as Standard English, though we admit that they partially preserve the social belonging of the characters.

Key words: dialect, anomaly, grammatical aspect, African American Vernacular.

У нашому дослідженні маємо намір розглянути особливості відтворення аномалій діалектного мовлення у творах М. Твена "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна" - зокрема, афро-американського діалекту як ключового мовного стратуму, котрий за задумом автора орієнтований на відтворення образу героїв. Мета розвідки передбачає вирішення таких завдань: з'ясувати особливості граматичних аномалій афро- американського діалекту окремого героя творів і вказати на шляхи їхнього відтворення в перекладах.

У різні часи проблема відтворення діалектного мовлення порушувалася в працях М.К. Грабовського, В.С. Виноградова, С.І. Влахова, В.Н. Комісарова, М.М. Любімова, Н.В. Нємцової, В.Д. Радчука, О.В. Ребрія та ін. Утім аналіз мовних аномалій радше мав характер загальних настанов та рекомендацій, залишаючи позаду важливий аспект розмежування мови героїв та їхнього відтворення в друготворі.

В. Альшіна запропонувала певні стратегії перекладу мовних аномалій у художньому перекладі. Дослідниця вважає неможливим відтворення діалекту за допомогою конкретного діалекту мови перекладу (139). Натомість виокремлює лише ті випадки, коли автор зумисне наділяє героя твору діалектним мовленням з метою відтворення його образу. У цьому особливому випадку дослідниця радить перекладачам визнaчити: нacкiльки дiaлeкт y мoвi пepcoнaжiв тa iнфopмaцiя, якa за ним cтoїть, вaжлива для тeкcтy пepeклaдy. Вони також повинні розуміти, що втратили текст перекладу, якщо знехтувати цією особливістю; наприклад, якщо вони перекладуть відповідне повідомлення за допомогою стандартних форм мови перекладу (141). Також важливо врахувати частотність відтворення діалекту в тексті: вона не повинна бути занадто акцентованою, ні, навпаки, недостатньо вираженою, оскільки навмисне збільшення чи заниження кількості відтворювальних елементів зможе викривити фокус ідеологічного задуму, закладеного автором [2, с. 143].

Ми поділяємо думку дослідниці, адже проекція такого підходу на переклад діалектів у рамках аналізованих творів означає, щo ті єлємєнти, які відтворюють образ oкpeмого пepcoнaжа є облігаторними і мають бути зазначенні у друготворі.

Відповідно, перед перекладачем постає важливе завдання: адекватно реалізувати образи героїв мовою перекладу, не порушуючи загальної структури тексту та задуму автора. Через це видається доцільним детальніший розгляд граматичних рис афро- американського діалекту окремого персонажа, що підлягає відтворенню з однієї мови іншою.

Гекльберрі Фінн

Граматичні аномалії діалектного мовлення Гека характеризуються такими особливостями: - Надмірне використання сполучників "and" та "or": "..they didn't seem to raise hardly anything in them but jimpson-weeds, and sunflowers, and ash piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tinware [11, c. 98]", "I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind [11, c. 47]".

- Вживання подвійного заперечення: "I reckon there ain't no mistake... [11, с. 72]".

- Вживання подвійного підмета: "Miss Charlotte she held her head up like a queen [11, c.76]".

- Заміна форм одних розрядів займенників формами інших розрядів: "...hogs soon went wild in them bottoms. [11, c. 25]".

- Неузгодження в числі та особі: "I dasn't scratch it [11, c. 6]"; "Niggers is always talking about witches [11, c. 7]"; "There was two Providences . [11, c. 11].

- Контамінація простої і складеної форм ступенів порівняння: "Only if you get married I'll be more lonesomer than ever [11, c. 144]".

- Неузгодження часових форм дієслова: "He bounced up and stared at me wild. Then he drops down on his knees and puts his hands together .[11, c. 31]".

- Підміна часової форми дієслова дієприкметником минулого часу: "We seen a light. [11, c. 52]".

- Вживання нестандартних форм минулого часу: "I see I had spoke too sudden. [11, c. 131]".

- Неправильне вживання дієслова у 1-й і 3-й особах однини: "But it don't work for me, and I reckon it don't work for only just the right kind [11, c. 28]".

- Вживання форми "ain't" для позначення негативної форми дієслова теперішнього часу "to be": "There ain't a minute to lose [11, c. 45]".

- Вживання дієприкметника з префіксом "а-": "It most killed Jim a-laughing [11, c. 91]".

Для пересічного англійця не складе особливих труднощів розпізнати серед цих граматичних аномалій афро-американський діалект. Проте, як наголошує сам автор у передмові до твору: читачеві слід налаштуватися на сприйняття різних різновидів діалектів, зазначивши, що їх кількість сягає семи. Так, американський лінгвіст Д. Каркіт, проаналізувавши граматичні та фонетичні відхилення від норми, упізнає у мові Гека діалект округу Пайк [3, с. 330]. Звідси, російська дослідниця Н.В. Немцова зазначає, що приналежність Гека до зазначеного діалекту невипадкова, адже покликана змалювати в уяві читача образ чесного, сміливого і простодушного юнака [1, с. 123].

В українському перекладі діалектне мовлення Гека зазнало найбільших змін. Спроба донесення образу твенівського Гека до українського читача характеризується:

- Штучними синтаксичними конструкціями: "...певно, молитви помагають тільки у праведників (І. Стешенко) [6, с. 250]".

- Вживанням часток: оце раптом щось у них змінилося, й почали вони від нас у курені таїтися (І. Стешенко) [6, с. 414]".

- Вживанням зменшено-пестливих форм: "... він анічогісінько не пам 'ятає. (І. Стешенко) [6, c. 242]".

- Літературними висловами: "Мене навіть почало лихоманити, бо потрібно було раз і назавжди вирішити, вибрати що-небудь одне, - це я розумів (І. Базилянська) [7, с. 451]".

- Вживанням діалектної лексики: ".я не призвичаєний до різних там фіглів-міглів - не маю кебети (І. Стешенко) [6, с. 400]".

Відтворення граматичних аномалій діалектного мовлення у перекладах різними перекладачами демонструє цілком різні творчі підходи кожного з них: 1) І. Базилянська переважно використовує літературну (34 %) та діалектну лексику (28 %), у результаті Гек постає в образі стриманого і розсудливого юнака. 2) У перекладі І. Стешенко граматичні відхилення від норми компенсуються вживанням часток (7 %), зменшено-пестливих форм (22 %) та діалектного мовлення (45 %), спостерігається поодиноке використання штучних синтаксичних конструкцій (2 %), як результат Гек справляє враження типового сільського українського хлопчика.

Характерним для російського перекладача Н. Дарезес є використання нейтральної лексики (67 %). У російському перекладі Гек розмовляє звичною російською мовою з поодинокими вкрапленнями діалектної лексики:

- Jim grabbed pap's whisky-jug and begun to pour it down [11, c. 39]. - Джим схватил папашину бутыль с виски и давай хлестать (Н. Дарузес) [8, с. 44].

- I never see the wind blow so [11, c. 36]. - Такого ветра я еще никогда не видывал (Н. Дарузес) [8, с. 40].

- I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place [11, c. 131]. - Вижу, я проговорился сгоряча да еще наговорил лишнего, а как выпутаться - не знаю (Н. Дарузес) [8, с. 147].

Джім

Проблему для перекладача переважно представляє діалектне мовлення Джіма, що є аномалією не лише щодо субстандарту проте й мовлення героїв романів М. Твена. Аналіз мови персонажа дозволив виокремити такі граматичні відхилення від норми:

- Неправильне вживання дієслова у 1-й і 2-й особах однини: ".../ knows him by de back [11, c. 56]".

- Вживання дієслова "to do" у формі дієприкметника минулого часу (done): "So I done it [11, c. 170]".

- Вживання форми "does" до всіх осіб однини і множини: "Does you know `bout dat chile? [11, c. 56]".

- Вживання форми "done" поруч із дієсловом: "...she done broke loose en gone... [11, c. 51]".

- Надмірне використання сполучників "and" та "or": "Ef we hadn' dive ' so deep en swum so fur under water, en de night hadn' ben so dark, en we warn't so sk'yerd, en ben sich punkin- heads... [11, c. 80]".

- Вживання форми "ain't" для позначення негативної форми дієслова теперішнього часу "to be": "En you ain' dead - you ain' drownded... [11, c. 60]".

- Відсутність допоміжного дієслова: "Who dah? [11, c. 6]".

- Неузгодження часових форм дієслова: "But I noticed dey wuz a nigger trader roun ' de place considable, lately, en I begin to git oneasy [11, c. 32]".

- Вживання дієприкметника з префіксом "а-": ".dey wuz people a-stirring yit [11, c. 33]".

- Вживання подвійного заперечення: "So dey didn ' none uv us git no money [11, c. 35]".

Мовлення Джіма представлене широким набором відхилень від граматичної норми, що свідчить про його належність до соціальних низів тогочасного суспільства. Переважна кількість цих особливостей вказує на негритянський діалект штату Міссурі [3, с. 326].

В українському перекладі спроба відтворення мовлення Джіма характеризується:

- Вживанням зменшено-пестливих форм: "Що ж тепереньки маю робити я? (І. Стешенко) [6, с. 286]", "Осьдечки я, Геку (І. Стешенко) [6, с. 300]".

- Вживанням часток: "Оце ж і є оте сміття (І. Стешенко) [6, с. 294]".

- Вживанням віддієслівних вигуків: "Гай-гай, який же там гармидер та галас стоїть у дитячій кімнаті! (І. Стешенко) [6, c. 286]".

- Вживанням діалектної лексики: "Я ніколи про жодного і не чував... (І. Стешенко) [6, c. 285]".

- Вживанням літературної лексики: "Але я помітив, що останнім часом біля будинку крутиться один работорговець, і занепокоївся (І. Базилянська) [7, с. 281]".

Переклади І. Базилянської тяжіють до відтворення мовних відхилень від норми діалектною та літературною лексикою (39 %, 18 %) на постійній основі. Тоді як переклади

І. Стешенко характеризуються використанням часток (11 %), зменшено-пестливих слів (35 %) та діалектної лексики (66 %), спостерігається поодиноке використання віддієслівних вигуків (1 %). У сукупності, на читача такі переклади справляють хибне враження: життя раба Джіма здається не таким трагічним, а сам він постає в образі врівноваженого, поміркованого та безтурботного чоловіка.

У перекладі твору "Пригоди Гекльберрі Фінна" російською мовою вище зазначені граматичні аномалії діалектного мовлення відсутні. Джім порівняно з оригіналом розмовляє звичною російською мовою:

- I doan k'yer what de widder say, he warn't no wise man nuther. He had some er de dad- fetchedes' ways I ever see. Does you know `bout dat chile dat he `uz gwyne to chop in two? [11, c. 56]. - Мне все равно, что бы там вдова ни говорила. Не верю я, что он был мудрец. Поступал он иной раз совсем глупо. Помнишь, как он велел разрубить младенца пополам? (Н. Дарузес) [8, с. 63].

Король і Герцог

Мова цих героїв у творі оригіналу характеризується такими граматичними відхиленнями від норми:

- Вживання подвійного заперечення "We hain't done nothing [11, с. 87]".

- Неузгодження часових форм дієслова: "Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o' the straw tick o' my bed.. .[11, c. 139]".

- Нестандартне використання дієслівних форм: "Orgies is better, because it means the thing you're after more [11, c. 119]".

- Вживання дієприкметника з префіксом "а-": "They ain't a-goin to suffer [11, c. 124]".

- Використання форм ain't i hain't для позначення негативних форм дієслів теперішнього часу "to be" і "to have", також спостерігається використання форми "warn't" для позначення минулого часу дієслова "to be" у першій особі однини: "It ain't my fault I warn't born a duke, it ain't your fault you warn't born a king [11, c. 88]".

- вживання дієслова "to do" у формі дієприкметника минулого часу (done): "I wonder what he done...[11, c. 117]".

Англійська мова Герцога і Короля частково відрізняється від мови Гека і Тома. Оскільки вона є поєднанням розмовної та літературної мов. В окремих фрагментах твору вони зберігають видимість освічених англійців: цитують Шекспіра, організовують театральні дійства, проте між собою використовують розмовну і сленгову мову, що є доказом їхньої належності до злочинного світу. діалектний мовлення лексичний письменник

Особливості відтворення граматичних аномалій діалектного мовлення Короля та Герцога в україномовних перекладах характеризуються:

- Вживанням часток: "А чим ото ми вашому серцю завинили? (І. Стешенко) [6, c. 329]".

- Вживанням зменшених форм: "Я анітрохи не розуміюся на театральному мистецтві... (І. Стешенко) [6, с. 336]".

- Літературними висловами: "Я не звинувачую вас, панове, я сам так низько впав - авжеж, сам довів себе до цього (І. Базилянська) [7, с. 358]".

- Діалектною лексикою: ".давай драла і мчи до плоту, немов за тобою дідько женеться (І. Стешенко) [6, с. 358]".

Манеру мовлення Короля і Герцога в мові оригіналу можна уявити у вигляді синусоїди, де вживання розмовної мови чергується з мовою літературною із використанням застарілих слів. І. Стешенко частково вдалося відтворити це коливання, у перекладі І. Базилянської ця межа є розмитою.

Російська перекладачка при відтворені граматичних аномалій діалектного мовлення послуговується нейтральною лексикою із вкрапленнями сленгових лексем і діалектних слів:

- I say orgies, not because it's the common term, because it ain't - obsequies bein' the common term - but because orgies is the right term. Obsequies ain't used in England no more now - it's gone out. We say orgies now in England. Orgies is better, because it means the thing you 're after more exact [11, c. 119]. - Я сказал "оргия" не потому, что так обыкновенно говорят, вовсе нет, - обыкновенно говорят "церемония", - а потому, что "оргия" правильней. В Англии больше не говорят "церемония", это уже не принято. У нас в Англии теперь все говорят "оргия". Оргия даже лучше, потому что вернее обозначает предмет (Н. Дарузес) [8, с. 133].

- But you not only had it in mind to do it, but you done it [11, c. 145]. - А у вас не только мысль была - вы взяли да и подцепили! (Н. Дарузес) [8, с. 163].

Том Сойєр

Мова Тома містить елементи розмовного мовлення, проте його незначне вкраплення дозволяє звучати більш-менш правильно з претензією на стандартну англійську. Поодинокі відхилення від норми спостерігаємо на морфологічному та синтаксичному рівнях:

- Вживання подвійного заперечення: "So don't make no more fuss about it [10, c. 182]".

- Вживання форм ain't i hain't для позначення негативних форм дієслів теперішнього часу "to be" і "to have", також спостерігається вживання форми "warn't" для позначення минулого часу дієслова "to be" у першій особі однини: "That ain't the idea [10, c. 183]".

- Контамінація простої і складеної форм ступенів порівняння: "It's more surer [10, c. 135]".

- Вживання дієслова "to do" у формі дієприкметника минулого часу (done): "I done it out of pity for him [10, c. 81]".

- Вживання дієприкметника з префіксом "а-": "We ain't a-going to gneaw him out... [10, c. 69]".

Здебільшого граматичні аномалії діалектного мовлення покликані показати читачеві соціальний або освітній рівень героя, проте в цьому особливому випадку автор використовує мовні аномалії в мові Тома для того, щоб показати його дитячу щирість та відкритість [4, c. 208].

В українських перекладах граматичні аномалії діалектного мовлення Тома характеризуються:

- Штучними синтаксичними конструкціями: "І я зрозумів, що ти не знайшов грошей, бо коли б знайшов, то придумав би якось мені сповістити (Ю. Корецький) [5, c. 164]".

- Вживанням часток: "Геку, звідси, де ти оце стоїш... (В. Митрофанов) [6, c. 200].

- Вживанням діалектної лексики: "Адже, дух індіанця Джо не вештаметься там де хрест (Ю. Корецький) [5, c. 166]".

- Вживанням літературної мови: "Слухай, Геку, ніяке багатство не завадить мені стати розбійником (І. Базилянська) [7, c. 232]".

Переклад мовлення Тома викликає найменше труднощів при перекладі діалектного мовлення. Ю. Корецький використовує штучні синтаксичні конструкції (9 %),

В. Митрофанов тяжіє до передавання граматичних аномалій діалектного мовлення частками (24 %). І. Базилянська перевагу надає літературному мовленню (48 %). Усі перекладачі підсилюють мовлення Тома діалектною лексикою.

У російському перекладі К. Чуковського Том Сойєр розмовляє традиційною російською говіркою, спостерігаємо використання нейтральної лексики:

- And besides, look-a-here - maybe that whack done for him! [10, c. 70].- И потом, ты подумай, - может быть, от этого удара Потер и совсем окочурился (К. Чуковський) [9, c. 66].

- I done it out ofpity for him--because he hadn't any aunt [10, c. 81]. - Я дал ему лекарство из жалости... потому что у него нет тетки (К. Чуковський) [9, c. 79].

Проаналізувавши приклади з роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та його множинні переклади українською та російською мовами у виконанні І. Стешенко (1990) [6], І. Базилянської (2010) [7] та Н. Дарузес (1988) [8], а також переклади твору "Пригоди Тома Сойєра" у виконанні Ю. Корецького (1962) [5], В. Митрофанова (1990) [6], І. Базилянської (2013) [7] та К. Чуковського (1985) [9], ми дійшли висновку, що можливість відтворення граматичних аномалій мовлення персонажів здійснюється за допомогою штучних синтаксичних конструкцій, часток, зменшено-пестливих форм, літературних висловів, віддієслівних вигуків і діалектної лексики. За допомогою зазначених мовних деталей перекладачам вдається частково ідентифікувати соціальний статус персонажів. Проте під час відтворення окремих образів у вторинних текстах спостерігається суттєве відхилення від авторського задуму. Найбільше відмінностей у перекладацьких стратегіях помічено у відтворенні мови Гекльберрі Фінна та Джіма. Враховуючи специфіку нашого дослідження, вважаємо за доречне провести доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення та відтворення цих особливостей у перекладах.

Література

1. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский: на материале произведений М. Твена: дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19, 10.02.20 / Н.В. Немцова. - Череповец, 2011. - 321 с.

2. Alsina V. The Translation of Social Variation in Narrative Dialogue. Translation of Fictive Dialogue / V. Alsina. - New York : Rodopi, 2012. - рр. 137-154

3. Carkeet D. The Dialects in Huckleberry Finn / D. Carkeet // American Literature, Vol. 51, No. 3, 1979. - рр. 315-332.

4. McKay, J. H. Tears and flapdoodle: Point of view and style in Adventures of Huckleberry Finn / J.H. McKay // American Speech. - Vol. 67. - No. 3. - 1984. - рр. 201-210.

5. Твен М. Пригоди Тома Сойєра / М. Твен; [пер. з англ. Ю. Корецького]. - К. : Веселка, 1982. - 175 с.

6. Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна / М. Твен; [пер. з англ. І. Стешенко, В. Митрофанова]. - К. : Веселка, 1990. - 496 с.

7. Твен М. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна / М. Твен; [пер. з англ. І. Базилянської]. - Х. : Школа, 2013. - 544 с.

8. Твен М. Приключения Гекльберри Финна / М. Твен; [пер. с англ. Н. Дарузес]. - М. : Просвещение, 1988. - 224 с.

9. Твен М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна / М. Твен; [пер. с англ. К. Чуковского]. - М. : Дет. лит., 1985. - 465 с.

10. Twain M. The adventures of Tom Sawyer / M. Twain ; [edited by P. Stoneley]. - New York : Oxford University Press, 2007. - 238 p.

11. Twain M. The adventures of Huckleberry Finn / M. Twain ; [edited by J. Manis]. - РА. : The Pennsylvania State University, 1998. - 204 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.

    дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Комунікативні характеристики української мови. Дослідження Смаль-Стоцьким стилістики офіційного й розмовного спілкування. Стилістика усної літературної мови: святкова, товариська, дружня. Особливості усного та писемного, діалектного та книжного мовлення.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Фігури мовлення в художній літературі, засоби при їх перекладі. Мовленнєва виразність тропів та фігур. Іронія в мовленнєвій комунікації. Система семантико-синтаксичних відносин, що складається між фігурами мовлення та їх функцією текстоутворення.

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 13.10.2014

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015

  • Виокремлення стилів мовлення та їхні класифікації. Мовні і жанрові особливості наукового і технічного стилів, історія їх становлення. Граматичні проблеми, лексичні й термінологічні труднощі наукового перекладу. Жанрово-стилістична дилема перекладу.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 17.06.2014

  • Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.

    реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012

  • Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Поняття літературної мови та мовної норми. Поняття стилів мовлення. Розмовний стиль. Художній стиль. Науковий стиль. Публіцистичний стиль. Епістолярний стиль. Конфесійний стиль. Організаційно-діловий стиль. Культура мовлення. Найважливіші ознаки мовлення.

    реферат [25,5 K], добавлен 08.02.2007

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Поняття культури мовлення. Норми сучасної української мови. Сутність і види білінгвізму (двомовності). Інтерференції в мовленні двомовної особи. Аналіз психічних особливостей породження мовленнєвої діяльності у контексті продуктивного білінгвізму.

    реферат [28,1 K], добавлен 23.11.2011

  • Історія вивчення проблеми мови і мовлення та сучасні уявлення про їх співвідношення. Погляди лінгвістів та їх шкіл на мову і мовлення: молодограматизму, лінгвальна діяльність, соссюрівська класифікація, трихотомічна концепція М.І. Черемисіної.

    реферат [21,5 K], добавлен 14.08.2008

  • Етапи розвитку лінгвогеографії. Пізнавальні можливості лінгвогеографічного методу. Систематизація значного діалектного розмаїття мов на лінгвістичних картах. Відтворення історії мови. Ідея підготовки "Загальнослов'янського лінгвістичного атласу".

    реферат [35,4 K], добавлен 21.01.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.

    статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Проблема недосконалого вивчення мовлення українськомовних спортивних коментаторів. Метафора - ключовий засіб образного відтворення спортивних подій. Систематизація метафор, що репрезентують біатлон на сайті Xsport.ua, засобами метафоричного моделювання.

    статья [17,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Дослідження ідіостилю українських письменників, етапи та напрямки даного процесу, а також оцінка результатів. Відмінні особливості та аналіз багатства образного мовлення майстра слова на прикладі іменникової синонімії поетичних творів Яра Славутича.

    статья [25,2 K], добавлен 18.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.