Лінгвокультурний концепт Yankee в англомовній картині світу

Аналіз понятійної, образної та конотаційної складових концепту Yankee в англомовній картині світу та визначення розбіжностей у сприйнятті цього концепту в американській та британській лінгвокультурі, його роль у концептуалізацїї американської півночі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.04.2019
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ YANKEE В АНГЛОМОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ

Красницька К.В.

Анотація

Стаття присвячена аналізу понятійної, образної та конотаційної складових концепту YANKEE в англомовній картині світу та визначенню розбіжностей у сприйнятті цього концепту в американській та британській лінгвокультурі. Також були розглянуті зв'язки концепту YANKEE з концептом NORTH і встановлено його важливу роль у концептуалізацїї американської півночі.

Ключові слова: концепт, лінгвокультура, англомовна картина світу.

Красницька К. Лингвокультурный концепт YANKEE в англоязычной картине мира

Статья посвящена анализу понятийной, образной и коннотативной составляющих концепта YANKEE в англоязычной картине мира и выявлению противоречий в восприятии этого концепта в американской и британской лингвокультуре. Также были рассмотрены связи концепта YANKEE с концептом NORTH и установлена его важная роль в концептуализации американского севера.

Ключевые слова: концепт, лингвокультура, англоязычная картина мира.

Krasnitskaya К. The linguistic-cultural concept YANKEE in the English-language world-picture

The article is dedicated to the analysis of the nominative, connotative and image constituents of the concept YANKEE in the English-language world-picture and to the determination of discrepancies in the perception of this concept in the American and British linguistic culture. The bonds between the concepts YANKEE and NORTH have also been examined and an important role of the former in the conceptualization of the American North has been proved.

Key words: concept, linguistic culture, English-language world-picture.

Метою даної статті є визначити особливості сприйняття північних територій США в англомовній лінгвокультурі шляхом аналізу концептуалізації специфічної американської реалії, пов'язаної з цими територіями. Такою реалією є, зокрема, мешканець північних штатів янкі (yankee). Об'єктом даного дослідження виступає концепт YANKEE, і його відбиття в англомовній картині світу. Матеріалом дослідження слугували текстові фрагменти, що містять лексеми-вербалізатори концепту YANKEE, відібрані з художніх і публіцистичних англомовних творів, та лексикографічні джерела (етимологічні, тлумачні та енциклопедичні словники англійської мови).

Кожна національна культура будує свою модель світу, картину світу. Специфіка мовної картини світу певного етносу найяскравіше виявляється в таких її структурних елементах як лінгвокультурні концепти. Слідом за лінгвістом Нерознак В.П. вважаємо, що "безеквівалентна лексика чи те, що зазвичай називають "не підлягаюче перекладу у тексті", і є тим лексиконом, на матеріалі якого і слід складати списки фундаментальних національно- культурних концептів" [3, 85]. Дослідниця Іваніщева О.Н. зазначає, що "національна специфіка представляє собою притаманну певному народу реалію, культурно значущу в певній мові і культурі, і відображає ставлення або стереотипи сприйняття цієї реалії" [2, 127].

Для американської лінгвокультури однією з таких національно- специфічних реалій є фігура типового мешканця Північних штатів - янкі.

Існує точка зору, що у американській картині світу не має сталих ментальних асоціацій та стереотипних уявлень, пов'язаних з Північчю. Теза про неоформленість концепту NORTH в американській лінгвокультурі обстоюється низкою культурологічних досліджень американського суспільства (В. Зелінський [19], Т.Дж. Джордан [6] та ін.). З іншого боку, деякі дослідники стверджують, що "Північ у буденній свідомості американців локалізована здебільшого опосередковано як місце проживання спільноти людей, чий спосіб життя, риси характеру, переконання і мова відрізняються від жителів американського Півдня" [1, 54]. Представником такої "типово північно-американської" спільноти людей і є янкі. Вбачаючи розгалужену структуру феномену янкі у американській картині світу, тобто існування багатозначної понятійної складової, сталого образу та певної конотації, розглядаємо цей феномен як лінгвокультурний концепт YANKEE, що є складовою частиною концепту NORTH і вербалізований у англійській мові лексемою уапкее та кількома похідними від неї: yank, Yankeedom, Yankeeism. yankee англомовний британський лінгвокультура

Існує декілька теорій походження лексеми уапкее. У більшості етимологічних словників зустрічається теорія, згідно якої, ця лексема була вперше використана датськими переселенцями у Нью-Амстердамі на позначення англійських колоністів з Коннектикута (північні території США). Джерелом лексеми вважається спотворене датське Janke буквально "Little John" зменшувальне від традиційного і широко розповсюдженого англійського імені John (Jack). Згідно іншої теорії праобразом лексеми уапкее стало датське словосполучення Jan Kaas (John Cheese), яким спочатку інші американські колоністи позначали датчан, що живуть в Новій Англії. Це словосполучення мало зневажливий відтінок. Пізніше значення лексеми розширилося, і вона стала позначати жителів Нової Англії взагалі, а потім і будь-яких жителів півночі США [13, 10].

Як засвідчують тлумачні словники англійської мови [7; 8; 12; 14; 16; 18] понятійна складова вербалізованого концепту Yankee складається з трьох базових значень, два з яких пов'язані із концептом NORTH. Це значення "мешканець/уродженець північних штатів Америки, особливо Нової Англії" (наприклад, така дефініція лексеми уапкее наведена у словнику New Webster's Dictionary & Thesaurus of the English language: a native of any of the Northern states of the USA) та "солдат, що воював під час Громадянської війни на боці Півночі" (наприклад, так дефінується лексема уапкее у словнику Longman Dictionary of Language and Culture: someone who fought against the southern states in the American Civil War). Ці значення зареєстровані у всіх тлумачних та енциклопедичних словниках аналізованої вибірки. Один зі словників у дефініції зазначає негативне забарвлення лексеми Yankee. У словнику Longman Advanced American Dictionary одним зі значень лексеми уапкее є наступне: уапкее - a word meaning someone born in or living in the northern states of the US, sometimes used in an insulting wav by people from the southern US. Тобто згідно з цим визначенням, південці, називаючи мешканця північних штатів янкі, можуть його образити (used in an insulting way).

Аналіз англомовного художнього дискурсу підтверджує розповсюд- женість негативної конотації лексеми уапкее. Така конотація з'явилося під час Громадянської війни, коли південці називали словом янкі своїх супротивників з Півночі.

Переважна більшість прикладів узуального використання лексеми уапкее (767) зареєстровані у романі М. Мітчел Gone with the Wnd, сюжет якого пов'язаний саме з Громадянською війною в США. З цього числа у 53 випадках конотація лексеми була негативною, у 6 випадках - позитивною, інші випадки використання мали нейтральну оцінку.

У романі простежується поступова зміна конотації лексеми уапкее протягом Громадянської війни - від зневаги до боєздатності та боягузливості мешканців Півночі (приклади 1, 2) до визнання їх сміливості (приклад 3) та одночасно росту страху і ненависті (приклади 4, 5) до них.

(1) And anyway, the Yankees are too scared of us to fight. There won't be anywar(10, 40).

(2) "Why, one Southernercan lick twenty Yankees" (10, 88).

Одна з героїнь роману у світській бесіді заперечує можливість війни через буцімто страх янкі перед армією Півдня (приклад 1). Впевненість у бойовій перевазі південців над солдатами з Півночі у прикладі 2 демонструється гіперболою: одному південцю приписується здатність впоратися з двадцятьма янкі. Використання розмовного дієслова lick, що має значення "легко когось перемогти", також свідчить про зневагу до боєздатності супротивника. Після перших значних успіхів янкі їхня бойова снага (good fighters) визнається південцями.

(3) No one denied now that the Yankees were good fighters (10, 228).

Разом з цим визнанням приходить страх та ненависть. Ці почуття до янкі експліцитно продемонстровані в прикладі (4) лексемами hate and fear, що описують почуття "навіть малих дітей" (even small children) до дій загарбників - руйнівників рідних осель і міст.

(4) Even small children could recite with hate and fear the horrors the Yankees had inflicted upon the conquered territory (10, 208).

Причиною ненависті до янкі стає в першу чергу те, що Громадянська війна порушила звичний хід життя, позбавила людей простих речей, які вони сприймали як належне і незмінне. Так у прикладі (5) ненависть героїні- південки до янкі (she hated the Yankees) пояснюється хоча б тим, що вона не може випити ранком справжню каву з вершками.

(5) If for по other reason she hated the Yankees because they kept her from having real coffee with sugarand thick cream in it (10, 288).

Епітет з яскраво негативною конотацією damn або його варіації damned, goddamned, що означає "клятий", характеризує лексему Yankee у романі М.Мітчелл 15 разів. Приклад (6) засвідчує сталість такого сприйняття янкі з боку південців. Героїня вважає, що її почуття, виражені епітетом damn, ніколи не зміняться (/ never expect to call them anything else).

(6) They are damn Yankees!" cried Scarlett passionately. "And I never expect to call them anything else" (10, 403).

Негативна конотація лексеми засвідчена і в англомовних творах, сюжет яких не стосується подій Громадянської війни. Так у прикладі (7) полісмен називає імовірних порушників спокою "якимись покидьками-янкі" (some Yankee trash).

(7) Some Yankee trash stirring up trouble. We'll catch em, ma'am, " he said (15,405).

Двома відмітними рисами янкі, зафіксованими у художньому англомовному дискурсі, є походження з простої сім'ї або робочого класу, невихованість і погані манери та особливий акцент. У прикладі (8) з роману Gone with the Wind герой висловлює думку проте, що різниця між південцями і янкі виявляється лише у двох речах: у гірших манерах (with worse manners) та жахливому акценті (terrible accent).

(8) Yankees are pretty much like Southerners - except with worse manners, ofcourse, and terrible accents (10, 276).

Особливий акцент мешканців півночі згадується і в творі сучасної письменниці-американки (приклад 9). Цей особливий акцент позначається саме лексемою Yankee.

(9) Elaine Stein laughed like a growl. Her accent was tight, Yankee (15, 246).

Янкі ніколи не може бути справжнім джентльменом в очах південців.

Тому героїня роману М. Мітчелл висловлює великий подив, коли її батько називає одного з прибульців з Півночі джентльменом (приклад 10). Ступінь подиву передана за допомогою стилістичного прийому еліпсис у репліках героїні та комунікативного типу речень - питальне та окличне речення. Перша частина речення - це риторичне питання, бо для південки негативна відповідь очевидна.

(10) A Yankee a gentleman? Why, Ра!"(10, 341).

Брак належного виховання у янкі настільки міцно закріпився в свідомості американців, що навіть призвело до утворення оказіоналізму Yankeefied зі значенням "непристойно/невиховано, як янкі". Героїня роману М. Мітчел використовує цей оказіоналізм (приклад 11), щоб продемонструвати наскільки сильно південне місто Атланта підпало під вплив ділових, вічно поспішаючих (it was (...) Yankeefied to hurry) та невихованих(///Ьгеф) янкі.

(11) It was ill bred and Yankeefied to hurry. But in this period, Atlanta was more ill bred and Yankeefied than it had ever been before or would ever be again (10, 554).

У романі М. Твена A Connecticut Yankee in King Arthur's Court опис головного герою-янкі ілюструє основні стереотипи, пов'язані з концептом Yankee (приклад 12). По-перше, місце народження героя - північ США, штат Коннектикут. По-друге, походження героя з робітничої сім'ї - батько був ковалем, а дядько - ветеринаром (ту father was a blacksmith, ту uncle was a horse doctor), типове для янкі. По-третє, герой роману характеризує себе як практичну (practical) та абсолютно несентиментальну і непоетичну (barren of sentiment (..) or poetry) людину.

(12) I was born and reared in Hartford, in the State of Connecticut (...). Sol am a Yankee of the Yankees - and practical; yes, and nearly barren of sentiment, I suppose - or poetry, in other words. My father was a blacksmith, my uncle was a horse doctor (17).

Крім двох вищеописаних значень, вербалізований концепт YANKEE має ще два семантичні компоненти, не пов'язані зі сторонами світу. По-перше, це значення "мешканець Нової Англії" (воно зафіксовано в усіх словниках вибірки). Використання лексеми уапкее у цьому значенні ілюструє текстовий фрагмент (приклад 13) з Енциклопедії Чікаго Р. Дженсона. Використавши лексему уапкее на початку речення, він далі уточнює її значення як "американці англійського походження, які через Нову Англію та Нью-Йорк перемістилися до Чікаго".

(13) Yankees, Americans of English descent via New England or New York. began moving to Chicago in the 1830s and infused it with a peculiar dynamism (5).

Ще одне значення лексеми уапкее - це загальне значення "американець". Воно зафіксоване у всіх обраних для аналізу словниках. У цьому значенні, як пояснюють лексикографічні та довідкові джерела, лексема уапкее використовується за межами США. У прикладі (14) автор, говорячи про відразу мешканців Англії до американців (the Yankee (...) became the pet abomination of the English) після остаточного затвердження їхньої незалежності у 1812 році після Англо-американської війни, використовує лексему янкі на позначення американської нації.

(14) All things American were under the ban in England after the War of 1812. (...) The Yankee, flushed with victory, became the pet abomination of the English. (...) [But in] 1914 the sudden prospect of disaster caused the English (...) to And all their own great virtues in the degraded and disgusting Yankee, now so useful as a rescuer (9).

Вищенаведений приклад доводить, що використання даної лексеми на позначення мешканців США більш типове для негативного контексту. Промовистими є також епітети, що характеризують лексему Yankee у вищенаведеному прикладі. Це прикметники "деградуючий та відразливий" (degraded and disgusting), що мають безумовно негативну конотацію.

Цікавий перелік значень лексеми янкі в залежності від території її використання знаходимо у іронічному визначенні американського письменника Е.Б. Уайта (приклад 15).

(15) То foreigners, a Yankee is an American.

To Americans, a Yankee is a Northerner.

To Northerners, a Yankee is an Easterner.

To Easterners, a Yankee is a New Englander.

To New Englanders, a Yankee is a Vermonter.

And in Vermont, a Yankee is somebody who eats pie for breakfast (11).

Цей приклад демонструє розгалуженість понятійної складової концепту YANKEE, а також певні складності у точній ідентифікації янкі, як мешканця певної місцевості. Проте незалежно від місця проживання янкі певні риси (практичність, ділова кмітливість, робоче походження) притаманні денотату лексеми уаnкее.

На завершення проведеного аналізу треба зазначити, що феномен YANKEE в англомовній картині світу доцільно вважати лінгвокультурним концептом. Наявність ціннісного компонента, тобто певного ставлення англомовної спільноти до даного феномена, притаманні даному концепту асоціації у свідомості мовця (зовнішній вигляд, освіта, рід занять і т.п.), а також широка представленість вербалізованих елементів даного концепту в англомовному художньому дискурсі дозволяють розглядати концепт YANKEE як елемент культури, реалізований в мові.

Література

1. Єгорова Н.А. Концепты "СЕВЕР/ТНЕ NORTH" и "ЮГ/THE SOUTH" в американской и русской картинах мира: дис.... канд. филолог наук: 10.02.20. /Єгорова Н. -Москва, 2010. -188 с.

2. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева - Санкт-Петербургский государственный университет, 2004. --132 с.

3. НерознакВ.П. От концепта кслову: к проблеме филологического концептуализма/В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных тр. - Омск, 1998.-С. 80-85.

4. Ап Etymological Diet, of English Language: Oxford at the Clarendon Press New Edition / [revised and enlarged by Rev. Walter Skeat, Litt.D.]. - University Press, Oxford. -1956.

5. Jensen, Richard. "Yankees" in Encyclopedia of Chicago/Jensen R. //The Electronic Encyclopedia of Chicago © 2005 Chicago Historical Society: The Newberry Library. - [Електронний ресурс.] - Режим доступу: http://www.encyclopedia.chicagohistory.org/pages/1391.html

6. JordanT.G. The human mosaic: Athematic introduction to cultural geography/T.G. Jordan, L. Rowntree - 2nd ed. - New York: Harper & Row, 1979. - 482 p.

7. Longman Dictionary of Contemporary English - Pearson Education Limited, 2000. - 3drd CD-Rom Edition.

8. Longman Dictionary of Language and Culture. - London: Longman, 2000. - 1951c.

9. Mencken, H.L. The American language: An inquiry into the development of English in the United States / H.L. Mencken, 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921, Bartleby.com, 2000. - [Електронний ресурс.] - Режим доступу: www.bartleby.com/185/.

10. Mitchell М. Gone with the Wind / Margaret Mitchell. - A Project Gutenberg of Australia eBook, 2002. - [Електронний ресурс]: Режим доступу: http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200161p.pdf

11. H. National Geographic Encyclopedia. Education. [Електронний ресурс]. - Режим доступу до енциклопедії: http://education.nationalgeographic.com/education/encyclopedia 12.New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. - Lexicon Publications Inc., Danbury, CT, USA. - 1993. - 1216 p.

12. 13,Online Etymological Dictionary / [2001 © Douglas Harper], - 2001-2014. [Електронний ресурс]:

13. Режим доступу до словника: http://www.etymonline.com/index.php.

14. 14,Oxford Advanced Learner's Dictionary / [eds. Wehmeier S., Ashby M.]. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

15. 15.Stockett K. The Help / Stockett K. [Електронний ресурс]- Режим доступу: http://englishtips.org/1150824365-the-help-by-kathryn-stockett.html

16. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition / [ed. Ammer C.]. - Houghton Mifflin Harcourt Company, 2000. - [Електронний ресурс]: Режим доступу до словника: http://209.10.134.179/61/95/S0589500.html.

17. Twain М. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Mark Twain. - The Project Gutenberg EBook, 2006. - 573 p. - [Електронний ресурс]: Режим доступу до роману: http://www.gutenberg.net/8/86/

18. Webster's New World Dictionary of the American Language. Second College Edition / [eds. David B. Gurlnik, Simon Schuster], - Pearson Education Limited, 1999. -1356 c

19. Zelinsky W. North America's vernacular regions //Annals of the Association of American Geographers. -Vol. 70. - Issue 1.-Washington, 1980. -P 1-16.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.