Билингвизм в аспекте проблемы языковой личности

Анализ речи и мышления естественного билингва на материале личностной переписки Екатерины II и Г.А. Потёмкина. Мысли и наблюдения А.А. Потебни, получившие продолжение и развитие в современной науке. Проблема языковой личности в аспекте изучения языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.04.2019
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальний педагогический університет имени М. П. Драгоманова

Билингвизм в аспекте проблемы языковой личности

Чепурная Т. С.

Аннотация

речь мышление языковой личность

Статья посвящена анализу речи и мышления естественного билингва на материале личностной переписки Екатерины II и Г. А. Потёмкина. Теоретической базой статьи служат мысли и наблюдения А. А. Потебни, получившие продолжение и развитие в современной науке. Описывается проблема языковой личности в аспекте изучения и употребления различных языков.

Ключевые слова: билингвизм, естественный билингв, искусственный билингв, языковая личность, языковая картина мира, мотивация, иноязычные вкрапления в речи билингва.

Анотація

Стаття присвячена аналізу мовлення та мислення природного білінгва на матеріалі особистої переписки Катерини II та Г. О. Потьомкіна. Теоретичною базою статті служать думки та спостереження О. О. Потебні, що отримали продовження і розвиток в сучасній науці. Описується проблема мовної особистості в аспекті вивчення та використання різних мов.

Ключові слова: білінгвізм, природний білінгв, штучний білінгв, мовна особистість, мовна картина світу, мотивація, іншомовні вкраплення в мовленні білінгва.

Annotation

The article is devoted tothe analysis of speech and way of thinking of the natural bilingual, based on the privatecorrespondence between Catherine II and Potyomkin G. A. Thoughts and observations of A. A. Potebnya, which have been developed further in contemporary science, are taken as a theoretical background for this article. The issue of linguistic personality is described in the aspect of learning and use of different languages.

Keywords: bilingualism, natural bilingual, artificial bilingual, linguistic personality, linguistic worldview, motivation, foreign language inclusions in the speech of a bilingual.

В эпоху глобализации мираинтерес к проблеме би- и мультилингвизма достаточно закономерен и социально обусловлен. Существование билингвальных и полилингвальных государств, увеличение количества людей, владеющих, как минимум, двумя языками, превратили билингвизм в реальность нашего времени и насущную проблему для учёных- лингвистов. Но постановка вопроса о билингвизме не нова, её корни уходят ещё во времена существования воинствующих племён, когда язык завоевателей переплетался с языком побеждённых. Как справедливо отмечал Э. Сепир, подобно культурам, языки редко бывают “самодостаточными”. Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно-доминирующих языках [7, с. 173].

Билингвизм как научная проблема и предмет исследования психолингвистики начал складываться в конце ХІХ века, но лингво-методологические основы изучения вопросов, связанных с билингвизмом, заложил ещё В. фон Гумбольдт в работе “О мышлении и речи”, которая вышла в 1795 году. На русском лингвистическом поприще первыми подняли вопрос о научной и прикладной значимости исследования проблемы двуязычия И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Потебня, В. А. Богородицкий, Л. В. Щерба. Нельзя недооценивать вклад каждого из перечисленных учёных в разработку проблемы билингвизма, но в данной статье наш интерес направлен на изучение этого вопроса А. А. Потебнёй.

Своими идеями и мыслями о влиянии языков на развитие человека, о взаимоотношениях наций и языков, рациональности или нерациональности смешения языков, о взаимосвязи человеческого мышления и языка, изложенными вработах “Мысль и язык” (1862) и “Язык и народность” (1895), учёный заложил основы рассмотрения данного вопроса с когнитивной точки зрения (рефлексии когнитивной стороны билингвизма). А. А. Потебня не употреблял термин билингвизм и билингва, в текстах его работ встречаем определение двуязычие, или двуязычность, а также человек, говорящий на двух языках. Исследуя, вслед за В. фон Гумбольдтом, взаимоотношение языка и мысли в аспекте интересующей нас проблемы, учёный сравнивает язык со зрением: “Подобно тому, как малейшее изменение в устройстве глаза и деятельности зрительных нервов неизбежно дает другие восприятия и этим влияет на всё миросозерцание человека, так каждая мелочь в устройстве языка должна давать без нашего ведома свои особые комбинации элементов мысли. Влияние всякой мелочи языка на мысль в своём роде единственно и ничем незаменимо” [6, с. 163-164].

Поводом для размышлений такого рода послужилинтерес языковеда к двуязычию в жизни и судьбе Ф. И. Тютчева. И. Аксаков, биограф русского поэта и дипломата, пишет: “... в этом, вполне русском, семействе Тютчевых почти исключительно господствовал французский язык, так что не только все разговоры, но и вся переписка родителей с детьми и детей между собой, как в ту пору, так и потом в течение всей жизни велась не иначе, как по-французски” [6, с. 164]. Эпоха становления русского литературного языка (XVIII-XIX вв.) характеризуется заимствованием западной культуры и “готовым чужим орудием обмена мыслей”. В России главным языком общения был русский, но влияние французского языка, литературы, философии, бытовых вкусов было колоссальным. Россия, безусловно, являлась полем, занятым французской культурой [4, с. 530]. В каждом уважающем себя дворянском доме была гувернантка или гувернёр, разговаривающий с ребёнком исключительно на иностранном языке, тем самым,как видим, закладывалась нормадвуязычия. К 80-м годам XVIII - началу XIX века уровень дворянского образования стал, действительно, высоким, русский дворянин думал и изъяснялся на французском легче, чем на родном языке. И на примере раннего двуязычия Ф. И. Тютчева А. А. Потебня отмечает негативную сторону такого процесса: “Тютчев представляет поучительный пример не только того, что различные языки в одном и том же человеке связаны с различными областями и приемами мысли, но и того, что эти различные сферы и приёмы в одном и том же человеке разграничены и вещественно”. А. А. Потебня выступает против изучения языков в раннем возрасте и высказывает мнение о раздвоении круга мыслей, а также указывает на затруднение в достижении цельности миросозерцания, приводя анализ разговора говорящих на одном языке. “Когда два лица, говорящие на одном языке, понимают друг друга, то содержание данного слова в обоих различно, но представление настолько сходно, что может без заметного вреда для исследования приниматься за тождественное. Мы можем сказать, что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в каждом из них содержания этого слова под одним углом. С одной и той же точки. При переводе на другой язык процессусложняется, ибо здесь не только содержание, но и представление различны” [6, с. 167].

Однако не стоит думать, что А. А. Потебня относился негативно к изучению иностранных языков вцелом. Тому доказательством является и он сам, говоривший на пяти языках и изучавший санскрит. Учёный скорее настаивал на академическом изучении иностранных языков, подкреплённом чёткой мотивацией, а не в угоду моде и обществу.

А. А. Потебня сделал первую попытку анализа речи и мышлениябилингва и попытался дать свою оценку. Долгое время после исследования учёного, несмотря на то, что проблемы билингвизма, языковой картины мира, языковой личности обсуждаются довольно давно, не было глобального изученияречи билингва или мультилингва.

В данной статье мыпроанализируем речь и мышление одного билингва, рассмотримс этой целью частную переписку Екатерины II с Г. А. Потёмкиным, не претендуя на решение всей проблемы, однако результаты данного исследования могут представлять определённый научный интерес.Рассматриваемые тексты - это эпистолярий бытового характера. Они приближены к разговорной речи и писались автором самостоятельно,без привлечения секретарей. Письма подразумевают личностное начало. Эмоционально-интимная дружеская переписка отражает стремление к раскрытию личности, является своего рода откровением, сосредоточенным на внутренних переживаниях. Одной из характеристик подобных эпистол является обращённость к чувствам, впечатлениям автора. Эпистолярий обслуживает сферу общения, в соответствии с целью высказывания и прагматической установкой автора регулирует отношения между людьми и, следовательно, выполняет свойственные ему функции. Ведущей функцией является функция сообщения в процессе личностного общения [1, с. 16]. Письмо имеет свою специфику, свои характерные черты. К числу отличительных признаков принадлежит диалогичность, а в нашем исследовании это ещё и своего рода стимул для изъяснения на языке адресата. Письмо всегда двумерно, ибо отражает связь коммуникантов [1, с. 17]. Письма могут также рассматриваться как средства отображения языковой картины мира автора-билингва или мультилингва.

Теоретической базой нашего исследованияслужатмысли и наблюдения А. А. Потебни, получившие продолжение и развитие в современной науке. Так, проведённый Л. П. Ивановой анализ употребления различных языков в творчестве и эпистолярии А. С. Пушкина, приводит автора к выводу, что языковая личность человека неизменна во всех проявлениях, то есть при переходе с языка на язык не создаются новые языковые картины мира и новые языковые личности. Использование различных языков позволяет более точно выразить мысль, привлечь факты из других культур, расширить изобразительные и выразительные возможности [5, с. 80].

Обратимся к предмету нашего анализа. Екатерина II была немкой по происхождению и воспитывалась в духе XVIII века, а это значит, что кроме родного немецкого, она с пелёнок слышала и французский язык. В данном случае, мы можем говорить о Екатерине как о естественном билингве,так как французским она овладела благодаря обширной языковой практике при непосредственном контакте с носителями языка. Исходя из утверждений А. А. Потебни о мотивации в изучении иностранных языков, делаем вывод, что овладение Екатериной иностранным языком в раннем возрасте было лишь данью светскому этикету и “ради чистоты выговора” [6, с. 167].

Дальнейшее языковое образование будущей императрицы имело более глубокие и убедительные мотивы. Девочкой-подростком пятнадцати лет она приняла православие, стала невестой наследника российского престола, внука Петра Великого и, по словам И. Лосиевского, “сначала умом, а потом - с годами и сердцем Екатерина приняла решение: стать россиянкой” [8, c. 7]. Учителем русского языка стал для неё учёный-языковед В. Е. Ададуров, который познакомил её с тогдашними новинками русской литературы - произведениями Ломоносова и Сумарокова. Со временем Екатерина сама станет автором множества литературно-художественных и публицистических сочинений на русском языке, а её письма и записки свидетельствуют: она не только могла писать по-русски, она и думала по-русски. Из этого можно выделить основные два мотива: первый - коммуникативный (язык нужен для общения); второй, и он же определяющий для Екатерины, как для русской императрицы, - чужой язык должен был стать языком её мышления.

Насколько ей это удалось, мы можем судить, например, по наличию в текстах писем и записок императрицы иноязычных вкраплений. Тексты писем составлены на русском языке и французские слова встречаются в них не часто. Приведём примеры некоторых из них: mon bijou, mon coeur, mon Ami. Такие вкрапления обращены к адресату, несут в себе оценочную функцию и придают письмам интимность. Есть в письмах и целые предложения, которые выражают чувства автора. И с одной стороны, наличие такого рода вкраплений может свидетельствовать о том, что Екатерина не могла подобрать эквиваленты этих слов для выражения своих чувств в русском языке. А с другой о следовании том, что в употреблении такого рода вкраплений она следует русской письменной традиции XVIII века.

Однако иноязычные вкрапления в письмах искусственного билингва - это не только дань моде и традициям. В тексте писем неоднократно встречаем выражение Jesus Maria. Это восклицание, часто употребляемое католиками, не характерно для русского языка. В анализируемых нами текстах оно исполняет особую функцию: данное вкрапление характеризует самого адресанта, оно выдает прошлое автора - Екатерина была католичкой. Императрица приняла православие, но язык - это зеркало культурной картины языковой личности, и мы можем предположить, что, находясь в состоянии эмоционального возбуждения, подсознание пишущего берет верх. Данный факт является прямым доказательством суждений В. фон Гумбольдта о том, что всё, что касается процессов языка, связано с глубинными процессами мышления. “Интеллектуальная деятельность, совершенно духовная, глубоко внутренняя и проходящая в известном смысле бесследно, посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия” [2, с. 75]. Процесс освоения иностранного языка сложен и длителен, и для искусственного билингва проблема преодоления в нём влияния родного языка является неотъемлемой частью. Подтверждая эту мысль, обратим внимание на то, что анализируемое нами восклицание Jesus Maria в письмах Екатерины встречается, хотя и довольно часто, но лишь в ранней переписке. В текстах более поздних находим восклицаниеАминь. Этот факт свидетельствует о том, что набожность императрицы, в связи с принятием православия, не исчезла, а лишь нашла своё выражение и в русской речи Екатерины II. Тем самым, доказывая приведённое нами выше утверждение Л. П. Ивановой о том, что при переходе с языка на язык не создаются новые языковые картины мира. Также употреблением данного восклицания искусственный билингв преодолевает влияние родного языка иуже на уровне мышления переходит на иностранный язык.

Будучи естественным билингвом, с точки зрения рассмотрения владения ею французским языком, Екатерина посвящала Г. А. Потёмкину целые письма, написанные на французском. Если обратиться к переводу этих писем, можно проследить некую закономерность: они все выражают чувства адресанта к адресату. При этом думается, что такой способ выражения своих чувств более типичен для русского человека XVIII, нежели для немца.

Сделаем выводы из приведённых выше примеров. Во-первых, следуя утверждениям А. А. Потебни о билингвизме, приходим к выводу, что в изучении иностранного языка важна мотивация, Особенно ярко она выражена у искусственных билингвов. Во-вторых, билингв или мультилингв - это целостная языковая личность, умеющая выразить свои мысли на разных языках, не создавая при этом новой языковой картины мира.

Литература

1. Антоненко С. В. Структура писем А. С. Пушкина: (Лингвостилистика текста) / С. В. Антоненко. - К. : Знання, 2000. - 154 с.

2. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Вильгельм фон Гумбольдт ; пер. с нем. М. И. Левиной и дрг. ; сост., общ. ред. и вступ. ст. А. А. Гулычи, Г. В. Рамишвили. - М. : Прогресс, 1985. - 451 с.

3. Екатерина II и Г. А. Потёмкин. Личная переписка 1769 - 1791. - М. : Наука, 1997.

4. Елисеева О. И. Повседневная жизнь благородного сословия в золотой век Екатерины / О. И. Елисеева. - М. : Молодая гвардия, 2008.

5. Иванова Л. П. “Би- и мультилингвизм с позиции когнитивной лингвистики” 2009 г. / Л. П. Иванова. - Научное издание “Язык икультура”, выпуск 11, т. 2. - Киев - 2009.

6. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - К. : СИНТО, 1993. - 192 с.

7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии : пер. с англ. / Э. Сепир. - М., 1993.

8. Российская история. Записки великой императрицы / Екатерина II. - М. : Эксмо, 2008. - 800 с.: ил.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Типы орфографической языковой личности, разработка методики ее исследования. Исследование портретов индивидуальных орфографических личностей на основе лингвистических и психологических тестов при помощи работ по русскому языку и дополнительным предметам.

    курсовая работа [15,8 K], добавлен 02.10.2011

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Понятие речевого портрета в современной лингвистике, его взаимосвязь с понятием языковой личности. Структура ораторской речи в политической сфере. Анализ речевых портретов В.В. Путина и Наото Кана на основе письменных документов и видеоматериалов.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 23.06.2011

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.