Грамматическая омонимия английского слова sharp
Механизм обнаружения грамматической омонимии английского слова sharp при сопоставлении двух художественных текстов: англоязычного оригинала романа и его перевода на русский язык. Три грамматических омонима: прилагательное, наречие и существительное.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.04.2019 |
Размер файла | 24,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Грамматическая омонимия английского слова sharp
Наиболее актуальными среди проблем современного сопоставительного языкознания и нуждающимися в научном изучении являются эквивалентность / фоновость / безэквивалентность лексических единиц и проблема межъязыковой асимметрии плана содержания переводимых художественных текстов. Межъязыковая асимметрия плана содержания заключается в несовпадении объёма значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесённости единиц оригинального и переведённого текстов и выражает различные типы отношений семантического, стилистического, структурно-грамматического несоответствия. Вопросы симметрии и асимметрии языка как системы рассматривали в своих работах Г.Г. Аврамов, Н.Н. Белозёрова, Г. Вейль, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский,
Н.Г. Гончар, Вяч. Вс. Иванов, С. Карцевский, И.Н. Пономаренко [см., напр.: 1; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 11] и некоторые другие исследователи.
По мнению проф. Ю.А. Шепеля, имманентно присущая языковым знакам асимметрия раскрывается в двух рядах явлений, тесно связанных между собой: в явлениях качественной и количественной асимметрии. Несоответствия, которые наблюдаются между сторонами знака, несмотря на их нерасторжимое единство, формируют явление качественной асимметрии. Количественная же асимметрия усматривается в отсутствии однозначных соответствий между составляющими двух множеств, представляющих совокупный потенциал естественного языка. «Количественная асимметрия возможна в силу известной автономности сторон знаков и детерминирована экстралингвистическими факторами. Она реализуется в виде двух противоположных феноменов: многозначности и синонимии» [12, с. 139]. Учёный замечает, что рассмотрение многозначности сегодня сводится не только к полисемии, но и к омонимии, так как во многих случаях, особенно на межъязыковом уровне, одна и та же совокупность близких понятий может в одном языке фиксироваться как разные значения одного слова, а в другом - как разные слова. При этом использоваться могут разные знаки или один и тот же знак. При использовании одного знака эти слова должны рассматриваться как омонимы.
Наиболее наглядной межъязыковая омонимия является при использовании грамматического маркера, указывающего на отнесённость одних и тех же знаков-слов к разным частям речи. В условиях глобализирующегося мира, когда всё большее число людей становится билингвами, грамматическая омонимия, выявляемая на межъязыковом уровне, становится важным фактором интерферентных влияний одного языка на другой. Сознательное обнаружение случаев такой асимметрии при обучении иностранным языкам помогает учащемуся избежать ошибок интерферентного характера.
Цель данной статьи - показать механизм обнаружения межъязыковой грамматической омонимии на примере английского слова sharp и его соответствий при переводе на русский язык. Источниками анализа послужили английский оригинальный текст романа Джона Апдайка «Кролик, беги!» (John Updike, Rabbit, Run [14]) и новая редакция (2000 г.) его русского перевода М. Беккера [2].
Слово sharp в Cambridge Dictionary квалифицируется как многозначное имя прилагательное:
1) having a thin edge or point that can cut something or make a hole in something (имеющий тонкий край, поверхность, с помощью которых можно разрезать что-либо; точку, заострённый конец, которыми можно продырявить что-либо): a knife with a sharp edge/blade; sharp teeth/claws/fingernails; The point of this pencil isn't sharp enough;
2) producing or describing a quick, strong pain that makes you feel like you have been cut (способный вызвать мгновенную сильную боль, как при порезе, а также характерный признак этой боли при её описании): She nudged me with a sharp elbow, to tell me to be quiet; I have this sharp pain in my chest, doctor;
3) describes a part of someone's face that is very pointed (характерный признак наиболее вытянутой части лица): a thin face with a sharp nose;
4) If someone is sharp or makes a sharp statement, they speak or act in a severe and angry way that can hurt other people (характерный признак поведения человека или сказанных им слов, способных вызвать боль, неприятные ощущения другому): He was rather sharp with me when I asked him to help. The government's proposals came in for some sharp criticism.
Вместе с тем, в этом же словаре представлены ситуации, в которых используется это слово, и приведены синонимы слова sharp. Этот материал указывает на то, что sharp, в зависимости от позиции, функционирует не только как имя прилагательное, но и как наречие и имя существительное:
• sharp adjective (ABLE TO CUT)
• sharp adjective (SUDDEN)
• sharp adjective (TASTE)
• sharp adjective (CLEAR)
• sharp adjective (CLEVER)
• sharp adjective (FASHIONABLE)
• sharp adverb (SUDDENLY)
• sharp adverb (EXACTLY)
• sharp adjective, adverb
• sharp noun
• card sharp noun
• razor-sharp adjective (SHARP)
• razor-sharp adjective (CLEVER)
• sharp-eyed adjective
• sharp practice noun
• the sharp end noun
• have a sharp tongue idiom
• be sharp-tongued, at have a sharp tongue idiom
• short sharp shock idiom
• look lively/sharp! idiom. [13]
Таким образом, даже не исследуя межъязыковую асимметрию, в английском языке фактически следует признать, по меньшей мере, три омонима sharp, основанием для выделения которых является грамматическое функционирование этого знака.
Наша гипотеза подтверждается исследованием данного вопроса на межъязыковом уровне при сопоставлении случаев функционирования английского слова sharp и его русских соответствий в художественном переводе.
Так, в английском тексте романа слово sharp употреблено автором 16 раз. При этом в позиции имени прилагательного оно функционирует 11 раз, как наречие - 4 раза, как имя существительное - 1 раз. Сравните: 1) She wears a dress whose narrow blue stripes meet at the seams at sharp angles [14, с. 103]. - На ней платье в узких голубых полосках, которые сходятся на швах множеством острых уголков [2, с. 115]. 2) Her freckles dart sharp as pinpricks from her shocked face [14, с. 52]. - Веснушки, словно булавочные уколы, резко проступают на побледневшем от возмущения лице [2, с. 57]. 3)… Her breathing snags on something sharp [14, с. 37] - …Eё дыхание с разбегу натыкается на какое-то остриё [2, с. 41].
По результатам исследования Ю.А. Шепеля, коэффициент частотности использования слова sharp как имени прилагательного 4,319, как наречия - 1,497 [12, с. 145]. Следовательно, в функции прилагательного это слово употребляется в 2,885 раза чаще, чем в роли наречия (4,319: 1,497 = 2,885). Результаты наших исследований (соответственно, в 11 случаях - имя прилагательное, в 4 случаях - наречия) свидетельствуют об истинности приведённых данных, так как коэффициент соотношения частотности употребления слова sharp в функциях прилагательного и наречия в романе «Rabit, Run» составляет 2,75 (11: 4).
По мнению Ф.И. Маулера, тождественные звуковые комплексы покрывают диалектически взаимодействующие между собой ряды омонимов, а внутри последних - ряды ЛСВ (лексико-семантических вариантов), являя пример значительной функциональной перегрузки [10]. Кроме омонимии, при переводе обнаруживается многозначность каждого из омонимов. При этом нередко отмечаются те значения, которые не были зафиксированы в словарях.
Лексема sharp наибольшую многозначность проявляет при функционировании в роли имени прилагательного.
Так, в первом (основном) значении, зафиксированном в Cambridge Dictionary, прилагательное sharp в исследуемом тексте используется 2 раза. Например:…It had a long sort of slot with razor-sharp edges [14, с. 78]. - ..В ней была такая длинная щель с острыми, как у бритвы, краями [2, с. 88].
Исследование текста показывает, что случаев использования лексемы sharp во втором значении, выделенном в словаре, три. Однако опыт перевода на русский язык свидетельствует о том, что толкование второго значения нуждается в уточнении. Сравните: 1) Outside in the sharp air, he flinches when footsteps pound behind him [14, с. 14]. - На улице, в студёном воздухе, он вздрагивает, услышав тяжёлые шаги у себя за спиной [2, с. 16]. 2)… The little pieces of muscle and cartilage and bone are individually emphatic and divide the skin into many facets in the sharp light [14, с. 69]. - Кусочки мышц, хряща и кости индивидуально выразительны и в резком свете делят кожу на множество граней [2, с. 77]. 3) When they get inside the apartment she gives a sharp sigh and collapses against him [14, с. 123]. - Когда они входят в квартиру, Дженис с громким стоном падает ему на грудь [2, с. 136]. Мы видим, что во всех случаях нет необходимости сравнивать сильную боль, которую испытывает человек, с болью при порезе. Студёный воздух может вызвать боль в носоглотке, резкий свет - боль в глазах, громкий стон - результат физической боли человека. В толковании второго значения должно присутствовать понятие «физическая боль», которое шире сравнения с «болью при порезе». Второе значение, по нашему мнению, следует уточнить таким образом: producing or describing a quick, strong physical pain (способный вызвать мгновенную сильную физическую боль, а также характерный признак этой боли при её описании).
В третьем значении лексема sharp в исследуемом тексте не была использована, так как количество существительных, с которыми в этом значении sharp может сочетаться, крайне ограничено (нос, подбородок, брови, надбровья, глаза, а у животных - морда и клюв). Словарь не учитывает того, что прилагательное sharp может также определять некоторые другие части тела человека или животного: ноготь, коготь, зуб, язык, ключица, плечо, колено (у худых людей). Следовательно, третье значение должно быть уточнено таким образом: describes a part of body of man or animal that is very pointed (характерный признак наиболее вытянутой части тела человека или животного).
Четвёртое значение прилагательного sharp встречается в романе 2 раза. Сравните: 1) She gently lowers herself onto the cushions of the porch glider and startles Eccles by kicking up her legs as, with a squeak and sharp sway, the glider takes her weight [14, с. 65]. - Она тихонько опускается на подушки кресла-качалки, кресло под тяжестью её тела отлетает назад, а ноги подпрыгивают кверху, и Экклз в ужасе отшатывается [2, с. 72]. 2) Janice, money, Eccles'phone call, the look on his mother's face all clatter together in sharp dark waves… [14, с. 133]. - Дженис, деньги, звонок Экклза, выражение лица матери обрушиваются на него крутою колючей волной… [2, с. 148]. Мы считаем необходимым уточнить четвёртое значение так, чтобы оно коррелировало со вторым значением, однако противостояло ему по виду наносимой боли: не физической, а душевной. При этом следует учитывать, что душевная боль не нуждается в определении времени её возникновения. Предлагаем следующее толкование: producing or describing a strong heartache, an experience (способный вызвать сильную душевную боль, переживание, а также характерный признак этой боли при её описании).
В романе 4 раза прилагательное sharp употребляется в значении, не соответствующем ни одному из четырёх значений, указанных в Cambridge Dictionary. Это пятое значение, которое необходимо определить. Семантический анализ показывает, что во всех четырёх случаях прилагательное sharp называет качество, признак, ярко выделяющий тот или иной предмет, чувство, действие и вызывающий не душевную боль, а удовлетворение, радостное волнение или другие положительные эмоции (a quality or a sign distinguishing brightly one or another object, sense, action and causing a not heartache, but a satisfaction, glad excitement or other positive emotions). Сравните: 1)… A commercial for Big Screen Westinghouse TV Set with One-finger Automatic Tuning, «needle-sharp pictures a nose away from the screen»… [14, с. 12]. - …Реклама телевизора «Вестингауз» с большим экраном и автоматической кнопочной настройкой - «предельно чёткое изображение не дальше носа от экрана»… [2, с. 14]. 2)… He puts his nose against her skull to drink in the demure sharp scent [14, с. 47]. - Прижавшись носом к её голове, он упивается благопристойным терпким запахом [2, с. 52]. 3) She'd have an anxious little edge and want her own. A cookie. A sharp little vanilla cookie. In spite of herself he loves her [14, с. 54]. - Да, такая знает, чего хочет. Булочка. Душистая ванильная булочка. Несмотря ни на что, она ему нравится [2, с. 60]. 4) The child frowns at her and then parrots with sharp hope, «Like always is?» [14, с. 112]. - Мальчик хмурится, а потом с надеждой повторяет. - Как всегда? [2, с. 124].
Таким образом, в результате проведённого исследования мы установили, что в английском языке имеется три омонима sharp, основанием для выделения которых является грамматическое функционирование этого знака в роли имени прилагательного, наречия и имени существительного. Использование методики сопоставительного анализа оригинального английского художественного текста и его перевода на русский язык позволило нам уточнить толкование значений многозначного прилагательного sharp, представленных в Cambridge Dictionary Online, выявить ещё одно значение и дать его толкование.
Литература
грамматический омоним англоязычный перевод
1. Аврамов Г.Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике: Лекции / Г.Г. Аврамов: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:http://iteach.rspu.edu.ru/l 2005/web Avramov/index.htm
2. АпдайкДж. Кролик, беги! / [пер. с англ. М. Беккер] / Джон Апдайк. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.booksite.ru/localtxt/apd/aik/apdaik_d/krolik/index.htm
3. Белозёрова Н.Н. Законы симметрии и перевод / Н.Н. Белозёрова // I Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. - С. Пб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2007. - Вып. 1. - С. 29-34.
4. Вейль Г. Симметрия / Г. Вейль. - М.: Наука, 1969. - 192 с.
5. Гак В.Г. Асимметрия / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь / [АН СССР; Ин-т языкознания; гл. ред. В.Н. Ярцева]. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 47.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
7. ГончарН. Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: дисс…. канд. филол. наук: 10.02.20 - сравн.-истор., типологическое и сопоставительное языкозн. / Н.Г. Гончар. - Тюмень, 2009. - 254 с.
8. Иванов Вяч. Вс. Чёт и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем / Вяч. Вс. Иванов. - М.: Сов. радио, 1978. - 184 с. Карцевский С. Об асимметричном дуализме языкового знака / С. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. - М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2. - С. 85-90.
9. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке: монография / Ф.И. Маулер. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1983. - 136 с.
10. Пономаренко И.Н. Симметрия / асимметрия в лингвистике текста: дисс…. докт. филол. наук: 10.02.19 - теория языка / И.Н. Пономаренко. - Краснодар, 2005. - 325 с.
11. Шепель Ю.А. Взаимодействие и взаимопроникновение грамматической омонимии прилагательных и наречий / Ю.А. Шепель // Мова: наук.-теор. часопис з мовознавства. - Одеса: Астропринт, 2013. - №19. - С. 139-146.
12. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. - http://dictionary.cambridge.org
13. Updike J. Rabbit, Run / John Updike. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.goreads.me /rabbit-run-john-updike
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Алфавит. Дифтонг. Орфография. Морфология. Части речи - имя существительное, глагол, имя прилагательное, местоимение, имя числительное, наречие. Служебные слова. Счетные слова. Словообразование. Синтаксис. Предложение.
статья [60,0 K], добавлен 27.05.2006Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Существительные в единственном и множественном числе. Прилагательные и наречия, степени их сравнения и перевод на русский язык с английского языка. Неправильные глаголы, их основные формы. Предложения в Present Indefinite и их вопросительная форма.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 24.07.2009Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Существительное: множественное число, падежи, артикли. Прилагательное: степени сравнения, сравнительные обороты, образование наречий. Числительное: количественные, порядковые. Местоимения: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные.
учебное пособие [150,9 K], добавлен 19.04.2011Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015