Екстралінгвістична зумовленість професійної номінації

Аналіз аспектів екстралінгвістичної зумовленості професійної номінації. Дослідження варіантів зміни методологічної бази дослідження. Виокремлення неоднакових домінант в окремі періоди розвитку професійного дискурсу, зокрема ролі запозичених лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.04.2019
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Екстралінгвістична зумовленість професійної номінації

Професійний дискурс як складний соціальний феномен, пов'язаний, з одного боку, з професійною діяльністю учасників комунікації, а з другого - з мовцем як з особистістю, діяльність якої детермінована лінгвальними і позалінгвальними чинниками, потребує докладного вивчення. Адресант та адресат у професійному дискурсі не є ізольованими від глобальних соціально-економічних процесів, кардинальних зсувів у методологічних підходах до наукових досліджень, а також не позбавлені впливу концептуальних змін у тій сфері професійної діяльності, до якої вони належать. У 90-ті роки ХХ ст. - на початку ХХІ ст. на пострадянському просторі спостерігаємо зміну ідеологічної парадигми, що віддзеркалюється у заміні методологічної бази досліджень. Це призвело до відкритості інформаційного простору (зокрема доступу до Інтернету) на теренах республік колишнього СРСР на противагу селективності джерел інформації у попередній період. Сучасний етап розвитку професійного дискурсу характеризується еклектизмом мовних засобів, приклади яких у 60-80 рр. ХХ ст. були поодинокими.

Іманентною ознакою професійного дискурсу в окремі періоди його розвитку є виокремлення різних домінант як на структурному, так і мовному рівнях. Початок ХХІ ст. знаменується значною кількістю іншомовних запозичень у професійній сфері комунікації, що пов'язано з «підтягуванням» наукового і дослідницького апаратів до європейських стандартів. Можна виділити такі активні тенденції у цьому процесі:

1) ставлення до запозиченої професійної одиниці як до ідеального знаку, апробованого в результаті колективного досвіду професійної спільноти іншої країни. Проте механічне перенесення в мову спеціальної назви, що функціонувала в інших реальних умовах, призводить до значних розходжень між її формою та змістом. У кожній мові існують певні номінативні традиції, хоча існує думка щодо тотожності семантики так званих загальнолюдських професійних і наукових понять, зокрема і термінів [1, с. 31]. О.С. Герд пояснює цей факт тим, що семантика мови науки і професійної сфери є підсумком «ареально-географічного розвитку людства». Вона, на його думку, існує автономно і незалежно від будь-якої мови, доказом чого є той факт, що представники багатьох етносів вивчають галузеву термінологію іноземною мовою. Проте так відбувається не завжди. Розходження в професійних назвах різних мов в ономасіологічному аспекті спричинено декількома факторами, зокрема невідповідністю в логіко-поняттєвій системі даної науки, відсутністю симетрії у структурі спеціальних одиниць, різновекторністю розвитку спеціальних номінацій, наявністю неоднакових сем, що актуалізуються в лексемах різних мов, порів.: російське - палец, англійське - needle (шпилька, штир) тощо. Невідповідність обсягу понять спостерігають при перекладі запозичених лексем, які у мові-реципієнті трактують як синонімічні, наприклад у міжнародному дизайні знакових систем: sing - 1) знак, символ; 2) ознака, прикмета; 3) вивіска; 4) симптом - мед. та symbol - 1) символ, емблема; 2) знак.

Далеко не завжди семантика детермінологізованих спеціальних назв є ідентичною в різних мовах, оскільки за кожною з них стоїть інша культура, інші традиції, наприклад: аптека (для української, російської, мексиканської мов периферійною буде сема «наявність рецепта», на відміну від угорської, англійської мов). Тому проблема перекладу навіть інтернаціональних термінів залишається актуальною. Так, при перекладі англійських термінів бухгалтерського обліку випадки абсолютного чи близького збігу їхніх змістів є дуже рідкісними. Це стосується лише базових понять, що були покладені в основу сучасної системи обліку й генетично пов'язані з італійською мовою ХУ ст. (дебет, кредит, подвійний запис) [2, с. 108]. Такі розходження існують як на рівні конотацій, асоціацій, так і на лексичному, порівн.: швидка допомога (укр.), скорая помощь (рос.) - одна назва для дії та машини, що привозить лікаря до хворого, а також для бригади лікарів, лікарні (лікарня швидкої допомоги); у німецькій мові на позначення цих понять використовують різні іменники, так само, як і в іспанській. Крім того, є багато прикладів, коли до стандартизованого терміна-інтернаціоналізма існують національні дублети, що відбивають особливості менталітету конкретного народу, порів.: тагетес (лат.; від назви етруського божества Тагеса, що належав одному з племен Стародавньої Італії) - домінує національно - культурна ознака, важлива для італійців; бархатцы (рос.) - превалює зовнішня схожість з відповідною тканиною; чорнобривці (укр.) - переважає одна з провідних ознак українського етносу (чорні брови), тому назва квітки стає одним з його символів.

Отже, термінологія не може бути позанаціональною, оскільки вона у такому випадку, за образним висловленням Оксани Забужко, перетворюється на «дубль - мову», про що писав і Л. Щерба, підкреслюючи, що системи понять у різних мовах не збігаються, тому «при вивченні іноземної мови доводиться вивчати не тільки нову звукову оболонку слова, але й нову систему понять, що покладена в його основу» (переклад мій - І. Колесникова) [3, с. 67];

2) розширення діапазону чужомовних лексем від кодифікованих термінів до іншомовних сленгових лексем, жаргонізмів, наприклад: «твіст» (англ. twist, буквально - закрут, поворот) - спроба державних органів змінити тимчасову структуру валютних ставок (екон.);

3) непридатність запозиченої назви, її невідповідність нормам літературної мови, що призводить до того, що навіть штучна або оказіональна назва, запропонована дослідниками, адаптується у професійній сфері скоріше, чим та, яка не відповідає літературній нормі;

4) розрив між внутрішньою формою запозиченого терміна, яка закріплюється за ним у мові-реципієнті, і його дефініцією, що не сприяє гармонізації спеціальної комунікації, наприклад: брейк (англ. break - перерва, пауза) - стрімке неочікуване падіння цін на товарній і фондовій біржах (екон.);

5) кореляція між інтернаціональними професійними назвами та їх еквівалентами з культурологічними компонентами у семантиці, порів.: хроматрон - трубка Лоуренса (радіотех.);

6) розходження професійних назв різних мов на формальному (структурному) рівні, наприклад, у будівельній сфері: course of brickwork (ряд цегляної кладки).

Отже, твердження, що поняття, які були номіновані одиницями конкретної мови, легко переносяться до іншої мови, не завжди можна екстраполювати наспеціальні знаки, оскільки професійне поняття є інструментом кваліфікаційної діяльності і водночас її продуктом.

На противагу експансії запозичених лексем, зокрема англійських, що спостерігається у новітніхвідгалуженнях медицини, біотехнологіях, в економіці, фіксується активізація протилежної тенденцїі - деархаїзації національних лексем з найбільш виразними етнічними, ментальними та культурологічними конотаціями, яку можна кваліфікувати як «феномен історичної пам'яті», наприклад, відновлення індувідуальних, національно орієнтованих назв грошових одиниць, що пов'язано з історією конкретного етносу [4].

Такі зміни відбуваються в найбільш глобалізованих сферах професійної діяльності, в яких національний фактор, як правило, відходить на периферію.

В економічній сфері професійної комунікації паралельно із запозиченням спеціальних назв (переважно англійських) іноді відбувається зміна ідеологічних конотацій з негативних на позитивні і навпаки, що спостерігаємо у тих спеціальних назвах, що були нормативними в різні періоди розвитку економіки, порів. значення лексем лобі, спекулянт за радянських часів і на пострадянському просторі.

Факторами, що сприяють зміні мовного статусу особистості, стають і глобальні зміни на рівні функцій окремих національних мов (наприклад, російської як мови міжнаціонального спілкування народів колишнього СРСР). Результатом цього є поступовий перехід до спільного мовного простору, зокрема англійського, в окремих відгалуженнях професійного дискурсу. За радянських часів, навпаки, при спільному мовному просторі існував особливий лінгвальний режим в окремих сферах професійного спілкування, наприклад, для радіоаматорів СРСР. В аматорському радіокоді, призначеному для спілкування учасників з різних країн позначкою* виділено скорочення, якими користувалися тільки при зв'язку з представниками СРСР, зокрема в етикетних формах комунікації, наприклад: SRRI, SRI - шкода*; GB - ДСВ* (Прощавайте!) [5, с. 599-608].

Відкритість сучасного інформаційного простору на відміну від редукованого за радянських часів впливає і на формальні параметри спеціального тексту, що реалізується через індивідуалізацію оцінки опонента, на противагу шаблонності, стандартності аксіологічних засобів попереднього періоду. Мовна стратегія адресанта й адресата щодо породження спеціальних назв та тексту детермінована і такими феноменами, як ментальний, культурологічний тощо.

Література

екстралінгвістичний лексема професійний номінація

1. Герд А.С. Семантика специальных сфер знания и система языка / А.С. Герд // Терминологические чтения «Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации». - Ч. 1. - К., 1991. - С. 31.

2. Власенко С.В. Терминологическая эквивалентность и перевод в области международного дизайна знаковых систем / С.В. Власенко // Терминологические чтения «Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации». - Ч. 1. - К., 1991. - С. 25-26.

3. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики / Лев Владимирович Щерба. - М.-Л.: Высшая школа, 1974. - 112 с.

4. Колесникова І. А. Назви грошових одиниць як чинник історичної пам'яті / І. А. Колесникова. - Українська мова та література. - №2-3, 2005. - С. 18-24.

5. Хайкин С.Э. Словарь радиолюбителя / Семен Эммануилович Хайкин; 2-ое перераб. изд. - М.-Л.: Госэнергоиздат, 1960. - 608 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.

    курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Для вивчення навчально-професійної лексики проводиться переклад тексту з російської мови на українську. Культура професійного мовлення та лексичне багатство української мови. Культура ділового професійного мовлення та укладання тексту документа.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 01.02.2009

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Аналіз проблеми формування професійної культури майбутніх інженерів у процесі вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. Визначаються умови, які ефективно впливатимуть на формування іншомовної мовленнєвої компетенції студентів.

    статья [21,0 K], добавлен 06.09.2017

  • Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.

    курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.

    статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Дослідження та аналіз можливих шляхів подолання труднощів у фінансовому перекладі, що здійснюється не галузевим експертом, а перекладачем із філологічною освітою. Підходи до навчання галузевого перекладу, зокрема фінансового, використовувані методи.

    статья [25,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012

  • Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011

  • Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Автобіографічна саморефлексія в жіночій німецькомовній літературі ХХ століття. Семантична класифікація номінативних одиниць поля "людські стосунки" у художньому тексті, способи його репрезентації, переклад лексики, лінгвістична сутність поняття.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Визначення засобів вираження оцінки на морфологічному рівні. Аналіз лексем, емоційне звучання та оцінка яких досягається засобами словотвору. Дослідження функціональних особливостей демінутивних суфіксів, їх здатності виражати зменшеність і здрібнілість.

    статья [56,7 K], добавлен 31.08.2017

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Екзотична лексика в литовській мові, її належність до балтійської групи індоєвропейської сім'ї мов та основні наріччя. Спільність українських та литовських слів. Номінації родинних зв’язків в литовській мові. Сімейні відносини та литовська кухня.

    реферат [46,8 K], добавлен 22.03.2016

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.