Немецкие лексические заимствования в русском языке XVII–XVIII вв. с сохранением их семантики в языке-источнике

Место немецких лексических заимствований в структуре иноязычных слов в русском языке XVII–XVIII вв. Исследование спектра процессов их семантического освоения. Анализ данной проблемы отечественными и зарубежными лингвистами, оценка его достижений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.04.2019
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкие лексические заимствования в русском языке XVII-XVIII вв. с сохранением их семантики в языке-источнике

Развитие семантической системы любого языка определяется не только внутренними процессами эволюции исконной лексики, но и особенностями смыслового освоения заимствованного материала. Как отмечал Н.М. Шанский, необходимо точно знать, что в русской полисемии и омонимии своё и что заимствованное, как переносные значения слов и омонимы образуются, в чём их специфика в отличие от соответствующих явлений в других языках и в чём их сходство, как затрагивает русский язык миграция огромной массы лексических значений, происходящая многие века в языковом мире. Обработанный в указанном направлении процесс заимствования позволяет уточнить, конкретизировать и расширить известные представления о семантических процессах и языковой деривации в целом [7, с. 75].

Семантический аспект освоения заимствованной лексики в большинстве работ, посвящённых заимствованиям (Э.Е. Биржакова, О.В. Ильина, Р.С. Кимягарова, З.Н. Козлова, Л.А. Новиков, Л.В. Гребинник и др.), рассматривается особенно активно. Семантика иноязычного слова, присущая ему в языке-источнике, может в заимствующем языке развиваться в нескольких направлениях. Суждения лингвистов сходны в том, что проникновение иноязычных слов в язык-реципиент обусловлено необходимостью в назывании новых явлений и предметов, а адаптация и усвоение их связано с моментом актуальности и социальной значимости данных понятий. Касательно процессов освоения заимствованных слов в русском языке существуют разные точки зрения. Взгляды учёных разделились: одни из них (Р.С. Кимягарова, З.Н. Козлова, Л.А. Новиков, Л.В. Гребинник и др.) считают, что слово только при вхождении в заимствующий язык испытывает влияние языка-источника, а само освоение происходит свободно от прежних связей; другие же (Э.Е. Биржакова, О.В. Ильина и др.) утверждают, что на освоение иноязычного слова влияет язык- источник и развитие семантики заимствованного слова возможно только при контактировании языка-источника и языка-реципиента. Опираясь на свои наблюдения над процессами семантического освоения немецких заимствований, мы склонны присоединиться к первому суждению.

Освоение заимствований в лексико-семантической системе языка-реципиента, их адаптация и функционирование в новых условиях относится к сложным явлениям. При освоении немецких лексических заимствований к основным направлениям относятся заимствования, которые функционируют в русском языке в том же объёме, что и в немецком, и заимствования, которые подвергаются семантическим преобразованиям на русской почве. К лексическим заимствованиям с сохранением их семантики в языке-источнике относятся лексемы, у которых совпадают лексические значения в русском и немецком языках. В основном это слова из различных терминосистем, которые семантически устойчивы и преобладают в количественном плане. Прежде всего это специальные термины, обозначающие определённые механизмы, инструменты, детали машин и т.п., и профессиональная лексика.

Многие лексические единицы, которые вошли в тематическую группу «Промышленность», объединяющую терминологию горнодобывающей, металлургической, пищевой, текстильной, строительной и полиграфической промышленности, сохраняют одинаковый семантический объём в языке-источнике и языке-реципиенте.

Лексема бур в русском языке имеет значение: «Инструмент для бурения, сверления» [324, с. 63]. Немецкий прототип данного слова Bohrer имеет значение: «Остриё (кончик) металлического спералевидного вращающегося штифта, установленного в буровой машине, можно применять для просверливания крепких (твёрдых) материалов (как, напр., дерево, камень, мед. зубы» [8, с. 220].

Слово цемент сохраняет тот же семантический объём в языке-реципиенте, что и в языке-источнике. Так, лексема цемент в русском языке имеет значение: «Порошкообразный вяжущий материал, входящий в состав бетона, железобетона и строительных растворов» [324, с. 873]. Прототип данной лексемы Zement имеет в немецком языке значение: «Мелкий серый порошок, необходимый для образования бетона или строительных растворов» [8, с. 1252].

Слово кафель имеет в русском языке значение: «Изразец; тонкая керамическая плитка из обожжённой глины, покрытая с наружной стороны глазурью (майоликовая) или неглазурованная (терракотовая); с обратной стороны имеет вид открытой коробки (румпы) для крепления в кладке; служит для облицовки стен, печей и т.д.» [322, с. 428]. Аналогичное значение имеет немецкий прототип данного слова Kachel: «Тонкая (преимущественно четырёхугольная) пластина из обожжённой глины, которую приклеивают на стены, полы (напр., в ванной, на кухне), или на печи» [8, с. 554].

Лексема перлон имеет значение: «Одна из разновидностей синтетического волокна; ткань из этого волокна» [303, с. 825]. Аналогичное значение имеет немецкий прототип данного слова Perlon: «Синтетический тонкий материал, из которого делают чулки» [8, с. 816].

Сохранение семантического объёма слов заимствующего языка в соответствии с их немецкими прототипами фиксируется также в следующих лексемах: брандмауэр [Brandmauer], вальма [Walm], веркблей [Werkblei], вольфрам [Wolfram], зальбанд [Salband], замша [Sdmischleder], зуммер [Summer], карст [Karst], карналлит [Karnallit], кизельгур [Kieselgur], клейстер [Kleister], колонтитул [Kolumnentitel], колонцифра [Kolumnenziffer], корнпапир [Kornpapier], ледерин [Leder], липарит [Liparit], маар [Maar], миттель [Mittel], муфель [Muffel], нейзильбер [Neusilber], орт [Ort], прессшпан [Prefispan], роштейн [Rohstein], торф [Torf], трасс [Trass], трензель [Trense], форзац [Vorsatz], фуксин [Fuchsin], цинк [Zink], шлих [Schlich], шпур [Spur], шурф [Schurf], корреспондент [Korrespondent],

К лексемам, которые сохраняют тот же семантический объём, что и их прототипы в языке-источнике относят также названия деталей машин или какого-либо оборудования, механизмов и инструментов. Лексема вентиль в русском языке имеет значение: «1. спец. Клапан для регулирования расхода жидкости, пара или газа в нек - рых технических устройствах. 2. муз. В духовых инструментах: род клапана для регулирования высоты звука» [324, с. 13]. Немецкий прототип данного слова Ventil имеет аналогичное значение: «1. Особая часть трубы или шланга, которой можно для регулирования открывать или перекрывать струю жидкости или газа. 2. Специальная часть (клапан) в музыкальном инструменте для регулировки высоты тона» [8, с. 1139].

Слово бленда в русском языке означает: «Приспособление обычно в виде цилиндра или конуса, надеваемое узким концом на переднюю часть объектива для предотвращения попадания в него боковых лучей; внутренняя поверхность Б. зачернена для поглощения света» [322, с. 156]. Прослеживается совпадение значения этого слова с его прототипом Blende, который в немецком языке имеет значение: «Часть камеры, которая регулирует количество попадания света в кадры в процессе съёмок» [8, с. 214].

Лексема виндроза имеет в русском языке значение: «Небольшое многолопастное ветряное колесо; служит для ориентации основного колеса ветряного двигателя относительно воздушного потока» [322, с. 199], которое соответствует значению своего прототипа Windrose: «Круглый диск (лопасть) с указанием направления воздушных масс» [8, с. 1231].

Семантический объём слов заимствующего языка и их иноязычных прототипов наблюдается также у следующих терминов: абзетцер [Absetzer], буна [Buhne], бор [Bohr(er)], дрель [Drillbohrer], дюбель [Dtibel], зензубель [Simshobel], дрезина [Draisine], зигмашина [Siekenmaschiene], кернер [Kdrner], кран [Kran], крейцкопф [Kreuzkopf], кипрегель [Kippregel], клемма [Klemme], клафтер [Klafter], крейцмейсель [Kreuzmeifiel], надфиль [Nadelfeile], пиноль [Pinole], рейсшина [Rdifischiene], ростверк [Rostwerk], струбцина [Schraubzwinge], шерхебель [Schwdrfhobel], шлагбаум [Schlagbaum], шпинель [Spinell], шплинт [Splint], штейгер [Steiger], штекер [Stecker], шпренгель [Sprengwerk], штихель [Stichel], фуганок [Fugebank], цикля [Ziehklinge].

Семантически устойчива также лексика из области здравоохранения, которая включает в себя медицинские специальности, клиническую медицину (лечение, профилактика), лечебно-профилактические учреждения, медицинское оборудование и материалы. Лексика данной области обусловлена семантической самостоятельностью в силу своего узкоспециального характера, предметностью, которая тесно связана с обозначаемой реалией и это определяет её место в языке-реципиенте. Так, лексема бинт в русском языке имеет значение «Длинная узкая лента из марли или хлопчатобумажной ткани для лечебных повязок» [324, с. 48], что в иноязычном прототипе Binde соответствует значению «Длинная полоса из специального материала, которая используется для нанесения повязок при телесных повреждениях» [8, с. 209]. Лексема бор в русском языке имеет значение: «Стальное сверло, применяемое в зубоврачебной практике» [324, с. 56]. Немецкий прототип данного слова Bohrer имеет значение: «Остриё (кончик) металлического спералевидного вращающегося штифта, установленного в буровой машине, можно применять для просверливания крепких (твёрдых) материалов (как, напр., камень, мед. зубы» [8, с. 220].

Слово скорбут в русском языке имеет значение: «Цинга; заболевание, развивающееся при недостатке в рационе витамина С» [322, с. 834]. Оно также семантически устойчиво, поскольку его прототип Skorbut в немецком языке имеет значение «Болезнь, которая возникает через дефицит витамина С в организме» [8, с. 984]. Аналогично сохранили семантический объём своих немецких прототипов слова: бикс [B^chse], лямблиоз [Lambliose], триппер [Tripper], мазохизм [Masochismus], спринцевать [spritzen], кронглас [Kronglas].

Термины из области культуры и искусства также характеризуются семантической стабильностью. Предметность и тесная связь подобной лексики с обозначаемой реалией уже предопределяет её место в языке-реципиенте. Слово арфа в русском языке имеет значение: «Щипковый музыкальный инструмент в виде большой треугольной рамы с натянутыми внутри неё струнами» [303, с. 47]. Немецкий прототип данного слова Harfe имеет аналогичное значение: «Большой музыкальный инструмент, состоящий из треугольной рамы с вертикальными струнами, на которых играют двумя руками» [8, с. 506]. Слово валторна имеет значение в русском языке: «Духовой мундштучный музыкальный инструмент - спирально согнутая медная труба с широким раструбом» [324, с. 68]. Оно сохраняет соответствие семантического объёма своего прототипа в немецком языке Waldhorn, который означает: «Духовой инструмент (из металла), чья труба округло изогнута» [350, с. 1204]. Семантический объём слова из языка-источника также сохранила лексема флейта, которое в русском языке имеет значение: «Деревянный духовой музыкальный инструмент высокого тона в виде прямой трубки с отверстиями и клапанами» [324, с. 854]. Немецкий прототип данного слова Flote имеет аналогичное значение: «Музыкальный инструмент, изготовленный из дерева или металла в форме трубки, в которую дуют (на которой играют)» [8, с. 395].

Слово вальс сохраняет свой семантический объём, означая в русском языке: «Плавный парный бальный танец, а также музыка в ритме этого танца» [321, с. 68]. Прототип данного слова Walzer имеет в немецком языке значение: «Танец размером в три такта, в котором взволнованно (оживлённо) кружатся» [8, с. 1205].

Соответствие семантического объёма слов заимствующего языка и их иноязычных прототипов фиксируется также у следующих терминов: абрис [Abrifi], клавираусцуг [Klavierauszug], книксен [Knicksen], культуртрегер [Kulturtrager], туш [Tusch], фейерверк [Feuerwerk], фисгармония [Fisharmonium], миннезингер [Minnesinger], мейстерзингер [Meistersinger], обертон [Oberton],

Подобная лексика, как правило, моносемична в силу своей функциональной нагрузки. Самостоятельность её в семантическом отношении объясняется узкоспециальным характером. Например, лексика из области экономики узкоспециальна, тесно связана с обозначаемой реалией. Так, слово вексель со значением в русском языке: «Ценная бумага, долговой документ - обязательство уплатить кому-н. определённую сумму денег в определённый срок» [324, с. 72] сохраняет соответствие семантического объёма своему немецкому прототипу Wechsel, имеющему значение в немецком языке: «Документ, в котором кто-нибудь обязуется в пределах указанного времени вернуть конкретному лицу определённую сумму денег» [8, с. 1209]. В данную подгруппу входит также слово бухгалтер, имеющее в русском языке значение: «Специалист по бухгалтерии» [324, с. 65]. Его семантический объём соответствует прототипу Buchhalter из немецкого языка в значении: «Тот, кто профессионально занимается бухгалтерией» [8, с. 232].

Слово банкир со значением в русском языке: «Владелец или крупный акционер банка» [324, с. 35] сохраняет соответствие семантического объёма своему немецкому прототипу Bankier, имеющему значение в немецком языке: «Руководитель или владелец банка» [8, с. 154]. В данную группу входят также следующие термины, сохранившие свой семантический объём: банкрут (банкрот) [Bankrotteur], гросс [Gros], гроссбух [Grofibuch], каско [Kasko], маклер [Makler], визировать [visieren], марка2 [Mark], талер1 [Taler], зильбергрош [Silbergrosch], гульден [Gulden],

Стабильностью в семантическом отношении характеризуются термины различных областей, которые тоже сохранили свой семантический объём, присущий им в языке-источнике:

- «Лингвистика»: аблаут [Ablaut], умляут [Umlaut];

- «География»: гаф [Haff], ландшафт [Landschaft], абрис [Abrifi], визир [Visier], визировать [visieren], кипрегель [Kippregel];

- «Геология»: горст [Horst], грунт [Grund], камы [Kamm], карст [Karst], мульда [Mulde], виндроза [Windrose], дюна [Dtine], фён [Fohn], аншлиф [Anschliff], висмутин [Bismutin], торф [Torf];

- «Ботаника»: пихта [Fichte], гольден [golden], инцухт [Inzucht], клевер [Kldwer], рапс [Raps];

- «Средства связи»: почтамт [Postamt], клопфер [Klopfer], почтмейстер [Postmeister], марка [Mark], ландо [Landau], рыдван [Reitwagen], фордек [Vordecke], форейтор [Vorreiter], фурман [Fuhrmann], бодмерея [Bodmerei], брандер [Brander], бруствер [Brustwehr], бухта [Bucht], вахта [Wacht], вахтёр [Wdchter], юнга [Junge];

- «Политика»: бунт [Bund], лагерь [Lager], гильдия [Gilde], штурм [Sturm], бурмистр [Btirgermeister], фольварк [Vorwerk], брандмайор [Brandmajor], брандмейстер [Brandmeister], бургграф [Burggraf], бюргер [Btirger], герцог [Herzog], гофмейстер [Hofmeister], гофмаршал [Hofmarschall], граф [Graf], камергер [Kammerherr], гетман [Hauptmann], курфюрст [Kurfurst];

- «Быт»: вакса [Wachs], гардина [Gardiene], галстук [Halstuch], фартук [Vortuch], грифель [Griffel], клейстер [Kleister], глазурь [Glasur], глянец [Glanz].

Особое место среди лексических заимствований XVII-XVIII вв. занимают слова, образованные от собственных имён, «онимы», так как их немецкое происхождение можно рассматривать довольно условно, учитывая единственный экстралингвистический фактор, который это подтверждает. Так, например, слова гледичия [Gleditschie], глоксиния [Gloxinie], цинния [Zinn, Zinnie], ламберт [Lambert], лютеранство [Lutheranismus], дрезина [Draisine], ландо [Landau], лейка [Leica < Leitzkammer], раувольфия [Rauwolf], стединги [Stedinger] считаются немецкого происхождения. Мотивируется это только тем, что личности, именами которых названы данные понятия и явления, сами были немцами или носителями немецкого языка, а местность, учреждения, названия которых перешли на данные понятия и явления, - это от географических названий или от названий заведений на территории Германии.

Необходимо обратить внимание также на общеобиходную, бытовую лексику, которая сохраняет свою семантическую устойчивость при переходе из языка- источника в язык-реципиент. Например, лексема аппетит в русском языке означает «Потребность, желание есть» [324, с. 27]. Оно сохраняет соответствие семантического объёма своего прототипа в немецком языке Appetit, который означает: «Потребность или желание что-либо съесть» [8, с. 98]. Также к общелитературной лексике, которая сохраняет семантический объём своих прототипов в языке-источнике, можно отнести слова бакенбарды [Backenbart], бисквит [Biskuit], глазурь [Glasur], инспектор [Inspektor], бюстгальтер [Btistenhalter], гардина [Gardiene], конверт [Kuvert], контора [Kontor], конфета [Konfekt], почта [Post], солдат [Soldat], министр [Minister], парламент [Parlament], рецепт [Rezept], студент [Student], шляпа [Schlapphut],

Большинство рассмотренных лексем относятся к однозначным, кроме слов парламент [Parlament], глазурь [Glasur], рецепт [Rezept] и некоторых других, которые сохранили полный семантический объём (одно, редко - два и более значений слов из языка-источника). Например, лексема глазурь в русском языке означает: «1. Закрепляемый обжигом глянцевый стеклообразный сплав для покрытия керамических изделий. 2. Густой сахарный сироп для приготовления цукатов, для обливки готовых мучных изделий» [324, с. 132]. Немецкий прототип данной лексемы Glasur имеет следующее значение: «1. Прозрачное, крепкое, стеклообразное покрытие для керамических или фарфоровых изделий. 2. Блестящее покрытие (слой) из сахара или шоколада для печенья или конфет» [8, с. 470].

Лексема рецепт имеет в русском языке три значение, одно из которых является переносным: «1. Письменное предписание врача о составе лекарства, об изготовлении какого-н. лечебного средства и о способе применения его больным. 2. Рецептура, способ приготовления чего-н. 3. перен. Совет, рекомендация, как следует поступать в том или ином случае» [324, с. 678]. Прототип данной лексемы Rezept имеет в немецком языке значения: «1. Письменная инструкция от врача, какие лекарства или лечение должен получить больной. 2. Точное описание, как можно приготовить определённое блюдо. 3. Свод правил для решения какой-либо проблемы [8, с. 885].

Среди анализируемых нами немецких заимствований XVII-XVIII вв. к лексике, сохранившей семантический объём языка-источника, относятся в основном лексемы узкоспециального и терминологического характера. Хотя, возможно, в процессе эволюции языка их семантика может получить дальнейшее развитие.

Литература

немецкий заимствование лексический семантический

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2008. - 1535 с.

2. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов. - М., 1982. - 528 с.

3. Новый словарь иностранных слов: Более 20000 слов / [гл. ред. Адамчик В.В.]. - Мн.: Современный литератор, 2006. - 1088 с.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2007. - 944 с.

5. Потёмкина Н.Ф. Из истории немецких заимствований в русском языке / Н.Ф. Потёмкина // Вопросы русского языкознания. Ученые записки. - Т. 98. - Рязань, 1971. - С. 171-186.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000. - 262 с.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1972. - С. 75.

8. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache / Langenscheidt KG. - Berlin und Munchen, 2008. - 1312 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.