Метеонимы как лексико-фразеологическая группа русского и немецкого языков

Сопоставительный анализ метеорологической лексики и фразеологии в русском и немецком языках с лингвокультурологических позиций. Наименование, описание, оценка погодных условий в языке с помощью особых единиц - метеонимов. Сравнение лексических групп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.04.2019
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕТЕОНИМЫ КАК ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ГРУППА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

METONYMY AS LEXICO-PHRASEOLOGICAL GROUP OF GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES

Иванькович Д.А., Багрянская Н.В.

ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского

и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)

Язык является хранилищем народного духа, культуры. Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств человечества (по мнению Вильгельма фон Гумбольдта). Анализ языкового материала позволяет получить представление об истории и культуре, сознании и характере того или иного народа.

Наша работа посвящена сопоставительному анализу метеорологической лексики и фразеологии в русском и немецком языках с лингвокультурологических позиций. В процессе восприятия и познания человеком окружающего мира он пытался не только изучить погодные явления, но и наименовать, описать, оценить их. Все эти знания отражаются в языке с помощью особых единиц - метеонимов. Под метеонимами понимаются лексемы, характеризующие состояние и строение атмосферы, теплооборот и тепловой режим в атмосфере и на земной поверхности, влагооборот в атмосфере и на земной поверхности, движение атмосферы и её частей, а также электрические, акустические и оптические явления в атмосфере.

Метеонимы составляют важную часть словарного состава языка, как русского, так и немецкого. Классификация этой лексико-фразеологической группы может осуществляться по разным основаниям: тематическому, семантическому и т.д. Так, в соответствии с семантическим принципом выделяются группы метеонимов, характеризующих ясность и облачность погоды; температуру воздуха и атмосферные явления; движение воздуха; атмосферную влажность и осадки.

В сравниваемых языках активно реализуется фразеообразующий потенциал метеорологической лексики, вследствие чего данные единицы используются для образного представления самых разнообразных аспектов жизнедеятельности человека (его внешности, физического состояния, эмоциональной, интеллектуальной, речевой сфер, социальных отношений и т.д.).

Анализ варьирования фразеологических единиц с компонентомметеонимом в русском и немецком языках позволяет утверждать, что их типология зависит, прежде всего, от структурных особенностей сравниваемых языков, а именно: в русском языке представлено варьирование анализируемых ФЕ по форме и составу, а также видовое варьирование компонентов; в немецком языке основными способами варьирования являются взаимозамена компонентов сложных существительных фразеологизма и изменение местоположения компонентов во фразеологизме.

Сопоставительный лингвокулыурологический анализ метеорологической лексики и фразеологии в русском и немецком языках позволяет утверждать, что в языковых картинах мира данных народов отмечаются как универсальные, так и уникальные компоненты, связанные с отражением представлений о погодных явлениях. Именно вторые демонстрируют культурную специфику языковой картины мира определённого народа. Особый интерес и большое значение имеет анализ образно-метафорического потенциала метеорологической лексики в русском и немецком языках. Одна из ученых, занимающихся этими проблемами, В.А. Маслова называет метафору одним из самых ярких явлений языка, универсалией сознания и языка: «Её универсальность в языке проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании, она присуща всем языкам во всех их функциональных разновидностях».

Метеонимы как русского, так и немецкого языков очень ярко проявляют свои образно-метафорические возможности, особенно при описания эмоциональной жизни человека. Так, нами выделено восемь лексико-фразеологических групп, единицы которых осуществляют образно-метафорическое представление эмоций и чувств человека:

1. Радость: рус. солнечная улыбка; нем. ein sonnenhaftiges Geschцpf - светлое (лучезарное) существо.

2. Грусть (печаль): рус. пасмурное настроение, сумрачный взгляд; нем. dьstere Stimmung, trьbe Stimmung и т.д.

3. Разочарование: рус. холодной водой окатить (облить) голову, в значении 'сильно разочаровать, лишить (кого) надежды'; нем. wie mit kaltem Wasser ьbergossen (или begossen).

4. Гнев: рус. метать громы и молнии 'экспрессивно-ироничное распекать, отчитывать кого-либо (чаще без достаточных причин, оснований); говорить гневно, раздражённо, чрезмерно упрекая кого-либо или угрожая кому-либо', громы и молнии летят, разразилисъ 'выражение гнева, упрёков, резкой критики кого-либо'; нем. Blitz und Donner schleudern, букв, 'метать громы', в значении 'впадать в ярость; прийти в бешенство' и др.

5. Расположение, приязнь: рус. тёплые слова, тёплая встреча, жаркий поцелуй, жаркая любовь; нем. heiЯes Blut,

6. Холодность: рус. оказать ледяной приём, ни жарко ни холодно 'совершенно безразлично, всё равно', с прохладцей 'равнодушно, безразлично (относиться к кому-либо)', окатить ледяным взглядом 'холодно, с безразличием оглядеть кого-либо'; повеяло холодком 'о состоянии отчуждения, равнодушия по отношению к кому-либо'; нем. ein Herz aus Eis, weder kalt noch warm, jemandem die kalte Schulter zeigen, jemanden mit eisiger Kдlte empfangen.

7. Страх: рус. обливаться холодным потом 'испытывать чувство сильного страха'; мороз по коже дерёт (продирает) 'от внезапного сильного страха, волнения, ощущается озноб'; нем. es lдuft jemandem kalt ьber den Rьcken, jemandem bricht ein kalter SchweiЯ aus..

8. Удивление: рус. выступил с громовой речью, громовая весть, как громом оглушить 'поразить, ошеломить до крайности кого-либо', как громом поразило 'ошеломило кого-либо чем-либо неожиданным'; раскат грома (в значении 'как снег на голову; крутой поворот событий'); нем. wie vom Donner gerьhrt, es setzt ein Donnerwetter.

Сделанная нами выборка свидетельствует о наличии большого количества фразеологических единиц с компонентом-метеонимом как в русском, так и в немецком языках. Это может объясняться большим влиянием погодных условий на жизнь человека, долгой историей наблюдений за погодными явлениями, метафорическим употреблением метеонимов для описания разных областей жизни уже с древнейших времен.

метеоним лексический погодный

Литература

1. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1999.

2. Лю Яньчунь. Метеонимы в наивной картине русского языка // Проблемы филологии: Сборник научных работ аспирантов, соискателей и молодых ученых. Вып. IV / Отв. ред. Л.А. Калимуллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.

3. http://cheloveknauka.com/meteorologicheskaya-leksika-i-frazeologiya-vrusskom-i-kitayskom-yazykah

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.