Метеонимы как лексико-фразеологическая группа русского и немецкого языков
Сопоставительный анализ метеорологической лексики и фразеологии в русском и немецком языках с лингвокультурологических позиций. Наименование, описание, оценка погодных условий в языке с помощью особых единиц - метеонимов. Сравнение лексических групп.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.04.2019 |
Размер файла | 15,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕТЕОНИМЫ КАК ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ГРУППА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
METONYMY AS LEXICO-PHRASEOLOGICAL GROUP OF GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES
Иванькович Д.А., Багрянская Н.В.
ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского
и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
Язык является хранилищем народного духа, культуры. Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств человечества (по мнению Вильгельма фон Гумбольдта). Анализ языкового материала позволяет получить представление об истории и культуре, сознании и характере того или иного народа.
Наша работа посвящена сопоставительному анализу метеорологической лексики и фразеологии в русском и немецком языках с лингвокультурологических позиций. В процессе восприятия и познания человеком окружающего мира он пытался не только изучить погодные явления, но и наименовать, описать, оценить их. Все эти знания отражаются в языке с помощью особых единиц - метеонимов. Под метеонимами понимаются лексемы, характеризующие состояние и строение атмосферы, теплооборот и тепловой режим в атмосфере и на земной поверхности, влагооборот в атмосфере и на земной поверхности, движение атмосферы и её частей, а также электрические, акустические и оптические явления в атмосфере.
Метеонимы составляют важную часть словарного состава языка, как русского, так и немецкого. Классификация этой лексико-фразеологической группы может осуществляться по разным основаниям: тематическому, семантическому и т.д. Так, в соответствии с семантическим принципом выделяются группы метеонимов, характеризующих ясность и облачность погоды; температуру воздуха и атмосферные явления; движение воздуха; атмосферную влажность и осадки.
В сравниваемых языках активно реализуется фразеообразующий потенциал метеорологической лексики, вследствие чего данные единицы используются для образного представления самых разнообразных аспектов жизнедеятельности человека (его внешности, физического состояния, эмоциональной, интеллектуальной, речевой сфер, социальных отношений и т.д.).
Анализ варьирования фразеологических единиц с компонентомметеонимом в русском и немецком языках позволяет утверждать, что их типология зависит, прежде всего, от структурных особенностей сравниваемых языков, а именно: в русском языке представлено варьирование анализируемых ФЕ по форме и составу, а также видовое варьирование компонентов; в немецком языке основными способами варьирования являются взаимозамена компонентов сложных существительных фразеологизма и изменение местоположения компонентов во фразеологизме.
Сопоставительный лингвокулыурологический анализ метеорологической лексики и фразеологии в русском и немецком языках позволяет утверждать, что в языковых картинах мира данных народов отмечаются как универсальные, так и уникальные компоненты, связанные с отражением представлений о погодных явлениях. Именно вторые демонстрируют культурную специфику языковой картины мира определённого народа. Особый интерес и большое значение имеет анализ образно-метафорического потенциала метеорологической лексики в русском и немецком языках. Одна из ученых, занимающихся этими проблемами, В.А. Маслова называет метафору одним из самых ярких явлений языка, универсалией сознания и языка: «Её универсальность в языке проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании, она присуща всем языкам во всех их функциональных разновидностях».
Метеонимы как русского, так и немецкого языков очень ярко проявляют свои образно-метафорические возможности, особенно при описания эмоциональной жизни человека. Так, нами выделено восемь лексико-фразеологических групп, единицы которых осуществляют образно-метафорическое представление эмоций и чувств человека:
1. Радость: рус. солнечная улыбка; нем. ein sonnenhaftiges Geschцpf - светлое (лучезарное) существо.
2. Грусть (печаль): рус. пасмурное настроение, сумрачный взгляд; нем. dьstere Stimmung, trьbe Stimmung и т.д.
3. Разочарование: рус. холодной водой окатить (облить) голову, в значении 'сильно разочаровать, лишить (кого) надежды'; нем. wie mit kaltem Wasser ьbergossen (или begossen).
4. Гнев: рус. метать громы и молнии 'экспрессивно-ироничное распекать, отчитывать кого-либо (чаще без достаточных причин, оснований); говорить гневно, раздражённо, чрезмерно упрекая кого-либо или угрожая кому-либо', громы и молнии летят, разразилисъ 'выражение гнева, упрёков, резкой критики кого-либо'; нем. Blitz und Donner schleudern, букв, 'метать громы', в значении 'впадать в ярость; прийти в бешенство' и др.
5. Расположение, приязнь: рус. тёплые слова, тёплая встреча, жаркий поцелуй, жаркая любовь; нем. heiЯes Blut,
6. Холодность: рус. оказать ледяной приём, ни жарко ни холодно 'совершенно безразлично, всё равно', с прохладцей 'равнодушно, безразлично (относиться к кому-либо)', окатить ледяным взглядом 'холодно, с безразличием оглядеть кого-либо'; повеяло холодком 'о состоянии отчуждения, равнодушия по отношению к кому-либо'; нем. ein Herz aus Eis, weder kalt noch warm, jemandem die kalte Schulter zeigen, jemanden mit eisiger Kдlte empfangen.
7. Страх: рус. обливаться холодным потом 'испытывать чувство сильного страха'; мороз по коже дерёт (продирает) 'от внезапного сильного страха, волнения, ощущается озноб'; нем. es lдuft jemandem kalt ьber den Rьcken, jemandem bricht ein kalter SchweiЯ aus..
8. Удивление: рус. выступил с громовой речью, громовая весть, как громом оглушить 'поразить, ошеломить до крайности кого-либо', как громом поразило 'ошеломило кого-либо чем-либо неожиданным'; раскат грома (в значении 'как снег на голову; крутой поворот событий'); нем. wie vom Donner gerьhrt, es setzt ein Donnerwetter.
Сделанная нами выборка свидетельствует о наличии большого количества фразеологических единиц с компонентом-метеонимом как в русском, так и в немецком языках. Это может объясняться большим влиянием погодных условий на жизнь человека, долгой историей наблюдений за погодными явлениями, метафорическим употреблением метеонимов для описания разных областей жизни уже с древнейших времен.
метеоним лексический погодный
Литература
1. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1999.
2. Лю Яньчунь. Метеонимы в наивной картине русского языка // Проблемы филологии: Сборник научных работ аспирантов, соискателей и молодых ученых. Вып. IV / Отв. ред. Л.А. Калимуллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.
3. http://cheloveknauka.com/meteorologicheskaya-leksika-i-frazeologiya-vrusskom-i-kitayskom-yazykah
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014