Фреймовое представление терминосистемы "Транспорт" (на материале английского языка)

Понятийный аппарат терминосистемы "Транспорт". Языковые методы рассмотрения лексического значения транспортных понятий. Фреймовое представление терминосистемы "Транспорт" в английском языке. Анализ лексико-семантического поля фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.04.2019
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ФГБОУ ВО «Костромская государственная сельскохозяйственная академия» Кострома, Россия

Kostroma State Agricultural Academy Kostroma, Russia

Фреймовое представление терминосистемы "Транспорт" (на материале английского языка)

Frame structure of term system “transport” of English language

Дидиликэ Я.

Didilike Y.

Процесс глобализации и, как следствие, интенсивное развитие различных областей знания и человеческой деятельности обусловливают расширение лексического состава терминологических систем языка. Терминологические системы языка показывают функционирование языковых средств выражения под влиянием языковых и неязыковых механизмов в специальной сфере научной коммуникации. Специальное или научное знание - это осмысленное, осознанное, систематизированное знание, большая часть которого известна определенной группе людей - ученым и специалистам. Профессиональная коммуникация обслуживается языком для специальных целей (Language for Special Purposes - LSP) [1], релевантность которого обусловливается уровнем развития соответствующей предметной сферы знаний.

В настоящее время под влиянием прогресса и техники формируется понятийный аппарат терминосистемы английского языка «Транспорт». Язык профессионального общения специалистов, обслуживая нужды данной профессиональной области, отражает усовершенствованные методы работы в отрасли, следовательно, он отражает знание как результат процесса познания действительности и мира. Терминологическая система включает в себя ключевые концепты («ядро» концептосферы каждой науки), которые являются обязательными значимыми компонентами терминосистемы [2].

Одним из наиболее приемлемых методов рассмотрения лексического значения, позволяющим выявить одновременно парадигматические и синтагматические особенности лексической единицы, представляется фреймовый подход как центральный метод когнитивной семантики, объектом исследования которой и является семантическое пространство языка (значение), входящих в структуру мыслительных (ментальных пространств), а также взаимодействие данных феноменов [2,3].

Исследование лексико-семантического поля «Транспорт» позволило выделить следующие фреймы: «Водный транспорт», «Наземный транспорт», «Воздушный транспорт». Фрейм «Наземный транспорт», в свою очередь, можно подразделить на лексико-семантические группы или подфреймы: «Автомобильный транспорт», «Железнодорожный транспорт» и т. д. Осуществляя дальнейшее структурирование транспортной лексики, группу «Автомобильный транспорт» можно подразделить на лексико-семантические подгруппы: «Автомобиль», «Дорога» и т. д. В структуре поля могут быть выделены центральные (ядро) и периферийные области. Элементы ядра обладают полным набором признаков, определяющих данное поле. Они наиболее специализированы для выполнения функций поля, наиболее частотны и мономорфемны, например: car (automobile), road, driver, passenger, train, rail, ship, boat, plane (airplane), pilot и т. д. [4]

Организация системы языка позволяет осуществлять наложение разных фреймов друг на друга, в результате чего образуются зоны переходов. Например, неформальная лексика в своём прямом значении относится к другим лексико-семантическим полям, например, фары автомобиля (сленг. eyeballs) похожи на глаза, а ОД-радио (сленг. ears) сравнивается с ушами, при этом лексемы ear /ухо и eyeball/глазное яблоко входят в состав фрейма «Тело человека» и т. д.

Фрейм в различных языках и вариантах одного языка (например, AmE, BrE) имеет свою специфику. Так, например, в AmE сформировался собственный набор лексических единиц, отличных от BrE: hood AmE // bonnet BrE, side mirror AmE // wing mirror BrE, trunk AmE//boot BrE, antenna AmE// aerial BrE, fender AmE //wing BrE, railroad (AmE)//railway (также railway line, railway track; BrE), railroad station (AmE) // railway station (BrE) и т. д. [5]

Для обозначения уникальных, отсутствующих в иной культуре предметов и явлений используется термин «безэквивалентная лексика». Так, например, лексика, связанная с системой транспорта США, содержит ряд таких единиц: drive-away company/компания по перегону автомобилей; Car no.1/ «автомобиль номер один» (автомобиль президента США); yappiemobile/«яппимобиль» (автомобиль, который предпочитают молодые люди «яппи»); Yank tanks/«танки янки» (историч., разг. большие американские автомобили) и т.д.

Фразеологические единицы отражают особенности культуры и создают особенную картину мира в сознании носителей языка. Так, в США появились пословицы, связанные с автомобилем и свидетельствующие о его важности в жизни американского общества, о включённости автомобиля в систему ценностей данного языкового коллектива. Например: Don't count your new cars before they are built; A car in every garage and a chicken in every pot; If you can't drive your car, park it; You can't judge a car by its paint job. [6, 7].

Анализ лексико-семантического поля «Транспорт» показывает, что его фреймовый состав достаточно объемен и сложен по организации, а каждый блок представляет собой свою собственную систему со своей структурой.

транспорт семантический английский фреймовый

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. ? Иваново, 2004. ? 251 с. ? С. 16.

2. Кубрякова, Е. С. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова, Т. В. Дроздова // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания : сб. науч. тр. Вып. 5. М.; Рязань, 2007. ? С. 8-13.

3. Huang C.-R., Calzolari N., Gangemi A., Lenci A., Oltramari A., Prйvot L. (eds.) Ontology and the Lexicon. A Natural Language Processing Perspective: Cambridge University Press, 2010, ? 360 p.

4. Dictionary of American Proverbs (A) / Ed. by W. Mieder. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. ? 710 p.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, 1992. ? 1528 p.

6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. МГЛУ (русская версия), 2005. ? 248 с.

7. Hartmann, R. R. K. Contrastive textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan (ed.) Grammar in the construction of texts. London: Frances Pinter, 1987. - р.114-122.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.