Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов радиотехнического профиля
Лексико-грамматические особенности научно-технического текста, их справедливость для письменных аутентичных источников радиотехнического профиля на английском языке. Грамматическая характеристика научно-технического стиля радиотехнической направленности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.04.2019 |
Размер файла | 13,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Воронежский институт МВД России
Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов радиотехнического профиля
Печенина Д.К., Чопорова Е.И.
Основное содержание работы
Говоря о языке научной литературы, необходимо отметить, что научно-техническая литература подразделяется на несколько крупных жанров, каждый из которых характеризуется определенными лексико-грамматическими параметрами. В первую очередь, научно-технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Также язык и стиль справочно-спецификационной литературы (справочники, каталоги, описания поставок, инструкции) значительно отличаются от языка и стиля научных монографий, статей, рефератов, аннотаций и учебников.
В данной статье нам хотелось бы рассмотреть, насколько лексико-грамматические особенности научно-технического текста справедливы для письменных аутентичных источников радиотехнического профиля на английском языке [1].
Отличительной особенностью любого научного текста является его информативность и связанная с ней насыщенность общенаучной лексикой и специальной терминологией [2]. В массиве текстов по специальности "Специальные радиотехнические системы" общенаучная лексика занимает серьезный пласт и встречается довольно-таки часто (information, technology, homogeneous, to encompass, to measure, to estimate, to carry out, to increase, to determine). При этом специализированная лексика и аббревиатуры составляют значительную часть текста и употребляются для максимально точной передачи мысли: flux density (магнитная индукция), frequency modulation (частотная модуляция), molecular bonds (молекулярные связи), ionizing radiation (ионизирующее излучение), TDM (Time Division Multiplexing) - (мультиплексирование (многоканальная передача) с временным разделением), PCM (Pulse Code Modulation) - (импульсно-кодовая модуляция). Также в данном корпусе текстов наблюдается явление лексической синонимии, предполагающее обозначение одного и того же предмета или действия различными словами: to measure - to estimate - to evaluate; to include - to involve; to send - to carry - to transmit - to transfer - to convey (a signal); height - altitude; thickness - density; transmission - propagation - spread.
Многие грамматические характеристики научно-технического стиля также свойственны и англоязычным текстам радиотехнического профиля. Здесь, прежде всего необходимо отметить именной характер синтаксических конструкций, а также частотность различных атрибутивных групп, преобладание настоящего времени, пассивных конструкций и сложноподчиненных предложений, а также широкое использование различных средств логической связи и т.д.[3]. Остановимся на каждом из перечисленных явлений:
- частотность атрибутивных групп (radio frequency, pulse code modulation, radiofrequency field, atmosphere boundary, earth surface, sunspot cycles);
- именные синтаксические конструкции (Every 11 years the maximum of the sun - spot cycle is repeated, these sun-spots being powerful sources of ionizing emission);
- преобладание настоящего времени (This is when the conductivity and thickness of the ionized layers of the earth atmosphere reach their maximum values, while their altitudes decrease; Besides these periodic changes, there are also changes of chaotic character which cannot be foreseen; Modulation is the addition of information (or the signal) to an electronic or optical signal carrier.).
- преобладание пассивных конструкций (More information can be conveyed in a given amount of time by dividing the bandwidth of a signal carrier so that more than one modulated signal is sent on the same carrier; These are sometimes known as continuous wave modulation methods to distinguish them from pulse code modulation (PCM), which is used to encode both digital and analog information in a binary way.);
- использование сложноподчиненных предложений (This is when the conductivity and thickness of the ionized layers of the earth atmosphere reach their maximum values, while their altitudes decrease; The research of the ionosphere conducted by means of missiles has shown that in the area above the maximum of ionization in the E layer the ionization varies insignificantly until it reaches the maximum in the F layer, after which its intensity is gradually decreased.).
Помимо вышеперечисленных лексико-грамматических особенностей иноязычные тексты радиотехнической направленности характеризуются усложнением синтаксической структуры предложения (за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций), а также наличием синтаксических и лексических штампов или специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования и обеспечивающих связность текста (to begin with, for instance, on the other hand, in conclusion).
Таким образом, можно сделать вывод о наличии и доминировании основных лексико-грамматических характеристик, свойственных научно-техническому стилю, в корпусе текстов радиотехнического профиля. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
радиотехнический текст лексический грамматический
Литература
1. Чопорова Е.И. Английский язык в компьютерных технологиях и информационных системах: Учебно-методическое пособие. - Воронеж: ВИ МВД России, 2012. - 120 с.
2. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. - Москва, изд. "Наука", 1981.
3. Доктештейн С.Я., Макарова Е.А., Родоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. - Москва, 1973.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".
курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013