Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов радиотехнического профиля

Лексико-грамматические особенности научно-технического текста, их справедливость для письменных аутентичных источников радиотехнического профиля на английском языке. Грамматическая характеристика научно-технического стиля радиотехнической направленности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.04.2019
Размер файла 13,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Воронежский институт МВД России

Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов радиотехнического профиля

Печенина Д.К., Чопорова Е.И.

Основное содержание работы

Говоря о языке научной литературы, необходимо отметить, что научно-техническая литература подразделяется на несколько крупных жанров, каждый из которых характеризуется определенными лексико-грамматическими параметрами. В первую очередь, научно-технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Также язык и стиль справочно-спецификационной литературы (справочники, каталоги, описания поставок, инструкции) значительно отличаются от языка и стиля научных монографий, статей, рефератов, аннотаций и учебников.

В данной статье нам хотелось бы рассмотреть, насколько лексико-грамматические особенности научно-технического текста справедливы для письменных аутентичных источников радиотехнического профиля на английском языке [1].

Отличительной особенностью любого научного текста является его информативность и связанная с ней насыщенность общенаучной лексикой и специальной терминологией [2]. В массиве текстов по специальности "Специальные радиотехнические системы" общенаучная лексика занимает серьезный пласт и встречается довольно-таки часто (information, technology, homogeneous, to encompass, to measure, to estimate, to carry out, to increase, to determine). При этом специализированная лексика и аббревиатуры составляют значительную часть текста и употребляются для максимально точной передачи мысли: flux density (магнитная индукция), frequency modulation (частотная модуляция), molecular bonds (молекулярные связи), ionizing radiation (ионизирующее излучение), TDM (Time Division Multiplexing) - (мультиплексирование (многоканальная передача) с временным разделением), PCM (Pulse Code Modulation) - (импульсно-кодовая модуляция). Также в данном корпусе текстов наблюдается явление лексической синонимии, предполагающее обозначение одного и того же предмета или действия различными словами: to measure - to estimate - to evaluate; to include - to involve; to send - to carry - to transmit - to transfer - to convey (a signal); height - altitude; thickness - density; transmission - propagation - spread.

Многие грамматические характеристики научно-технического стиля также свойственны и англоязычным текстам радиотехнического профиля. Здесь, прежде всего необходимо отметить именной характер синтаксических конструкций, а также частотность различных атрибутивных групп, преобладание настоящего времени, пассивных конструкций и сложноподчиненных предложений, а также широкое использование различных средств логической связи и т.д.[3]. Остановимся на каждом из перечисленных явлений:

- частотность атрибутивных групп (radio frequency, pulse code modulation, radiofrequency field, atmosphere boundary, earth surface, sunspot cycles);

- именные синтаксические конструкции (Every 11 years the maximum of the sun - spot cycle is repeated, these sun-spots being powerful sources of ionizing emission);

- преобладание настоящего времени (This is when the conductivity and thickness of the ionized layers of the earth atmosphere reach their maximum values, while their altitudes decrease; Besides these periodic changes, there are also changes of chaotic character which cannot be foreseen; Modulation is the addition of information (or the signal) to an electronic or optical signal carrier.).

- преобладание пассивных конструкций (More information can be conveyed in a given amount of time by dividing the bandwidth of a signal carrier so that more than one modulated signal is sent on the same carrier; These are sometimes known as continuous wave modulation methods to distinguish them from pulse code modulation (PCM), which is used to encode both digital and analog information in a binary way.);

- использование сложноподчиненных предложений (This is when the conductivity and thickness of the ionized layers of the earth atmosphere reach their maximum values, while their altitudes decrease; The research of the ionosphere conducted by means of missiles has shown that in the area above the maximum of ionization in the E layer the ionization varies insignificantly until it reaches the maximum in the F layer, after which its intensity is gradually decreased.).

Помимо вышеперечисленных лексико-грамматических особенностей иноязычные тексты радиотехнической направленности характеризуются усложнением синтаксической структуры предложения (за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций), а также наличием синтаксических и лексических штампов или специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования и обеспечивающих связность текста (to begin with, for instance, on the other hand, in conclusion).

Таким образом, можно сделать вывод о наличии и доминировании основных лексико-грамматических характеристик, свойственных научно-техническому стилю, в корпусе текстов радиотехнического профиля. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

радиотехнический текст лексический грамматический

Литература

1. Чопорова Е.И. Английский язык в компьютерных технологиях и информационных системах: Учебно-методическое пособие. - Воронеж: ВИ МВД России, 2012. - 120 с.

2. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. - Москва, изд. "Наука", 1981.

3. Доктештейн С.Я., Макарова Е.А., Родоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. - Москва, 1973.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.