Использование сокращений в военном дискурсе

Военные аббревиатуры в английском языке, медицинская эвакуация посредством bird. Лексическая характеристика формальной части военного дискурса. Особенности лексики повседневной жизни на примере коммуникаций используемых американскими военнослужащими.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.04.2019
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование сокращений в военном дискурсе

Ильиных В,О.

Владение иностранным языком, особенно английским, постепенно перестает быть чем-то экстраординарным. Так же постепенно приходит осознание того, что знания лишь лексико-грамматической структуры иностранного языка бывает недостаточно для успешной межкультурной коммуникации, которая на практике носит персонифицированный характер. Любой человек является не только носителем языка, но и своей родной культуры, имеющей определенные традиции, не говоря о том, что любая личность уникальна, ей присуще такие характеристики, как пол, возраст, образование и т.д. В современном мире проходит активная глобализация и без сокращений в интернете и реальной жизни не обойтись, так как они намного упрощают общение и сокращают время передачи информации.. В нашем докладе мы хотим коснуться данной проблемы лексики повседневной жизни на примере коммуникаций используемых американскими военнослужащими.

В 21 веке краткость стала ближайшей сестрой не только таланта, но и близкой подругой большинства обладателей интернета. Краткость порой приходится близкой родственницей экономии времени и денег. Будь жив Пушкин, он разорился бы на отправке sms, пиши каждый раз «я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты…» вместо современного «ILY» (I Love You). военный аббревиатура американский лексика

Сегодня речь пойдет о сокращениях в английском языке, причем сокращениях, принятых в вооруженных силах Соединенных Штатов Америки. Если вы смотрите фильмы, которые можно отнести к категорично американским, да еще и на языке оригинала, то наверняка обратите внимание на постоянно звучащие аббревиатуры, перевод которых совершенно неочевиден…

Итак, какие сокращения, аббревиатуры и выражения используют американские солдаты в своей лексике.

Военные аббревиатуры в английском языке

CHU. Произносится как choo, с долгим “у”. Это сокращение от Containerized Housing Unit - контейнеризированный блок размещения.

Как мы видим в CHU в наличии кондиционер, холодильник и компьютер.

Большое количество CHU называется CHU Farm (Farm - ферма). Едва ли это английское сокращение можно перевести как “ферма блоков размещения”, но суть понятна.

Высший комсостав и генералы проживают в Wet CHU, те же комфортабельные бытовки, только с душем. Перевод этой английской аббревиатуры как “влажный блок размещения”, несколько режет слух, поэтому главное понимать о чем идет речь, но не переводить дословно.

FOB. Эта английская аббревиатура расшифровывается так:Forward Operating Base, а перевод - впереди действующая база. Или, если выражаться человеческим языком, военный городок. Расположен не на самой передовой, но и не в абсолютном тылу, спокойном и безопасном. На сегодняшний, услышав (прочитав) данное сокращение в английском языке, надо понимать, что речь идет о таком военном городке, где в наличии прачечные, душевые с горячей водой и комплексы для отдыха, например небольшой спортивный зал.

COP, но не полицейский. Перевод слова

Если английское слово cop не аббревиатура или некое сокращение, то тут вопросов с переводом нет.

Но если COP пишется заглавными буквами, перевод совершенно иной. * COP. Combat Outpost - боевая застава. COP значительно меньше по размерам, нежели FOB и обычно рассчитана на 40-150 человек личного состава. Никакой горячей воды и тем более, прачечных, как на территории FOB. Основных задач, две. Патрулирование прилегающей территории и обеспечение охраны самой COP. Типичная COP выглядит достаточно аскетично.

Разумеется, никто не мешает в свободное время расслабиться, в разумных конечно, пределах.

DFAC. Эта английская аббревиатура раскладывается всего на два слова, а не на четыре, как можно было бы подумать. Dining Facility, перевод -- обеденный комплекс или столовая для военных. Произносится в два слова,dee-fack. Выглядит крайне симпатично.

В результате сокращения двух английских слов, Hobbitи FOB, родилось новое забавное слово:

Fobbit. Сложно подобрать точный перевод на русский в одно слово. Так пренебрежительно называют военнослужащего, который редко покидает FOB, не бывал на COP (и стало быть, не нюхал пороха) и не участвовал в патрулировании

Особенно хорошо пренебрежение заметно, когда его выражают непосредственно сами участники процесса. Например, так:

“Так, вы Фоббиты, стойте сзади. Если начнется пальба, постарайтесь туда и стрелять”.

Еще одна аббревиатура, которая употребляется в языке американских военных, это:

IED. Improvised Explosive Device - Самодельное (импровизированное) взрывное устройство, тут с переводом все просто. Выглядят эти они таким образом

Green Bean , дословный перевод - зеленое зерно, имеет к реальности весьма опосредованное отношение. Это кафе на достаточно крупных военных базах в Ираке и Афганистане, центр социальной жизни военного комплекса.

Люди, посетившие Green Bean, довольны, улыбчивы и умиротворены.

Что такое chopper?

Если вспомнить классические американские боевики 90 годов, то не последнее место там занимали боевые вертолеты, которые актеры называли “chopper”.

Where`s the chopper? - Где вертолет?

Так их называют по сей день, но сугубо в голливуде.

Bird. Если просто посмотреть в словарь, то это “птица”. Но вертолеты в армии США называют именно так, а не скажем helicopter или chopper.

Еще один термин, имеющий отношение к birds.

Dustoff. Медицинская эвакуация посредством bird. Не сокращение и не аббревиатура, а просто слово из современного армейского жаргона. Оно может встретиться в выражении «dustoff inbound», переводом будет фраза, что “вертолет для медицинской эвакуации раненого в пути”.

Bone. Любой англо-русский словарь сообщит вам, что основное значение перевода этого слова, “кость”. Все верно, но так называют еще и американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик с крылом изменяемой стреловидности B1. Bone, вполне приемлемое сокращение для этих нескольких английских слов.

Всем известно, что Россия это страна, где появился на свет автомат Калашникова, который производится очень долгое время и уважаем во всем мире за свою безотказность.

Однако, не столь широко известен станковый пулемет системы Браунинга, используемый американцами и их союзниками, с 1923 года и по сей день. В войсках его называют:

Fitty. Выглядит агрегат устрашающе.

И наконец последнее сокращение.

Embed- так называют репортера, освещающего работу венных в боевых условиях. Если ты «Embed» то подразумевается, что парни в камуфляже обеспечивают твою безопасность, питание и проживание. Лучше всего в FOB.

Для примера возьмем одно из описаний фотографии сделанной в южном Афганистане

«…Дело происходит на небольшой СОР. Солдаты только что покинули DFAC и с интересом взирают на результаты неудачной попытки переставить CHU на другое место. Запечатлел все это вовремя оказавшийся на месте событий embed, спустя час улетевший на bird в расположение FOB, откуда он и отправил снимок по интернету…» Выводы.

В ходе нашего исследования мы выявили основные структурные особенности военного дискурса - в основе он содержит деление на формальную и неформальную часть Лексической характеристикой формальной части военного дискурса является наличие профессиональной терминологии, лингвистическую составляющую военного дискурса в этой его части представчягат тексты военной документации (директивы, приказы, распоряжения, уставы и боевые документы) В основе неформальной части военного дискурса лежит армейский юмор Основной лексической чертой этой части английского военного дискурса является активное использование социальнопрофессионального субкода

В ходе анализа военного дискурса была выявлена его интердискурсивная природа Метафорическое использование единиц военного дискурса привело к милитаризации других типов дискурса Под милитаризацией не стоит понимать только агрессивный оттенок коммуникации Военный номинации, такие как "war", "fight", "combat", "battle" имеют достаточно агрессивную образность в рамках собственно военного дискурса, но, выходя за его пределы, они теряют сему «физическое уничтожение», становясь основами достаточно ярких, «цепляющих» метафор в текстах СМИ Таким образом, мы можем говорить о том, что военный дискурс стал «донором» военных метафор, используемых в медийном пространстве

В связи с активным использованием Интернет-технологий, институциональный военный дискурс стал более доступным и более открытым. Этому способствуют и сайты военных печатных изданий, которые не всегда можно найти в свободной продаже, и веб-страницы видов вооруженных сил и военных ведомств, которые, привлекая внимание потенциальных новобранцев, стараются сделать военный дискурс более понятным Этому способствуют расширение первичной информации, то есть добавление комментариев и пояснений к текстам официальных документов, что, в свою очередь, популяризирует англоязычный военный дискурс

Cписок использованной литературы

1. Александрова, О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс Текст. / О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова // Категоризация мира: время, пространство: Сб. н. тр. М.:Наука, 1991. - С.3-18.

2. Аллен, Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании Текст. / Дж.Ф. Аллен, Р. Перро // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- С.322-362.

3. Арнольд, И.В. Современная лингвистика и теория контекста Текст. / И.В. Арнольд // Вопросы английской контекстологии: Сб.н.тр. -Л., 1990 (а), Вып.З, С. 13-19.

4. Багрянская, Н.В. Особенности коммуникативного поведения военнослужащих Текст. / Н.В. Багрянская // Язык и национальное сознание.

5. Вып.5 Воронеж: Истоки, 2004. - С. 173-180.

6. Вежбицкая, А., Годдард К. Дискурс и культура Текст. / А. Вежбицкая, К. Годдард // Жанры речи: Сб.н.тр. Вып.З Саратов: Колледж, 2002.-С.118- 6. Толковый он-лайн словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.poiskslova.ru.

7. Электронный словарь ABBY LINGVO 3.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Определение понятия "эвфемизм" в современной лингвистике. Эвфемизмы и табу. Теория и семантическая структура речевого акта. Прагматика в современном языкознании. Война и военный дискурс. Понятие манипуляции. Структурные особенности военного дискурса.

    дипломная работа [64,0 K], добавлен 18.10.2013

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.