Афористичні утворення як результат інтертекстуальної деривації
Афоризми як результат інтертекстуальної деривації. Їх взаємодія з вихідними дериваторами, що ґрунтується на маркерах, що сигналізують про наявність фрагментів відповідного узуального тексту у структурі оказіонального. Використання алюзивних репрезентант.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.04.2019 |
Размер файла | 38,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Афористичні утворення як результат інтертекстуальної деривації
Проблеми афористичних одиниць неодноразово привертали увагу фахівців різних наукових царин, знаходили відображення в наукових теоріях, окреслювали нові орієнтири для сучасних досліджень і, зрештою, сприяли розбудові пареміологічного рівня мови. На актуальності досліджень так званих універсальних висловлень неодноразово наголошували чи то в принагідних наукових розвідках, чи то у спеціальних працях, які безпосередньо стосувалися паремійного корпусу відповідної мови.
Загальновизнано, що паремійний корпус кожної мови відіграє важливу роль у творенні, накопиченні, збереженні, трансляції культури будь-якого народу, відображає етнокультурні стереотипи, породжені національною специфікою людського світосприймання, засвідчує тісний взаємозв'язок мови і культури: звичаї та традиції впливають на комунікативну систему етносу, а культурні цінності й вірування частково створюють етномовну реальність. У зв'язку з цим і так звані народні афоризми (власне паремії), й індивідуально-авторські розглядають не лише як «семіотичний спосіб репрезентації, форму існування та зберігання елементів культури, але й мовний засіб пізнання, що сприяє розширенню ціннісно-смислового горизонту людської культури» [6, c. 208].
Про афоризми як одиниці книжно-літературного походження, їх структурно-семантичні типи, стилістичні особливості, комунікативно-прагматичний потенціал, культурно-національну конотацію, етнокультурну специфіку і т. ін. написано чимало [3]. Українські дослідники, як і зарубіжні, здебільшого акцентують на категорійних ознаках афористичних утворень, визначенні їх меж та обсягу, класифікаційних схемах, співвідношенні інтернаціональних та національних елементів, на специфічній образності, яка виникає на основі реалій, характерних для тієї чи тієї етнічної спільноти; на мотиваційних розбіжностях (при наявності спільних реалій); на аксіологічних значеннях і т. ін. І це цілком закономірно. Адже і в українському паремійному корпусі засвідчені як ті одиниці, що маніфестують колективний досвід людства загалом, так і ті, які репрезентують властивий лише українському етносу спосіб сприйняття світу, манеру мислення й поведінки, систему цінностей та ідеалів соціуму. І це стосується не лише власне паремій, до яких зараховують здебільшого прислів'я і приказки, але й одиниць, кваліфікованих як афоризми, що являють собою образні, логічно оформлені висловлення, для яких характерна стереотипність світобачення й поведінки і які передають узагальнені думки повчального або пізнавального змісту в лаконічно увиразнених формах. Наприклад: Смисл життя не в грошах, але ж треба мати багато грошей, аби життя здобуло нарешті свій смисл (В. Чемерис); Собача логіка: якщо страшно вкусити, то хоч гавкну (Н. Іванків); Солодка брехня - та ж гірка правда, тільки на смак приємніша (С. Скоробагатько); Ті, що лижуть п'яти, найкраще знають, де ахіллесова (Ф. Боднар); Скільки часнику не їж, а сала хочеться (А. Семенов); На відміну від брехні, правді завжди потрібні свідки (О. Домницький); На вогні чужого бажання також можна добре руки нагріти (В. Вовк); На одного з лопатою - троє з мандатами (С. Коломієць); На кожного депутата є свій покупець (О. Перлюк); Українська народна гра: лобом об лоб - хто далі відскочить (В. Шамша); Якщо добре там, де нас нема, то нас ніде не повинно бути (Ф. Боднар); Власна розкіш присипляє. Чужа не дає спати (Л. Сухоруков); Щоб уставити свої п'ять копійок, треба мати бодай одну клепку (В. Ігнатенко); Якщо дружина наставила вам роги, це ще не означає, що потрібно відкидати копита (М. Кващук) і т. ін.
Зауважимо: набір категорійних ознак афористичних одиниць доволі строкатий. Такі ознаки афоризмів, як авторство, влучність, лаконічність, виразність, автосемантичність, глибинність, узагальненість, здебільшого не викликають принципових заперечень, хоч і не всі, і не завжди перебувають на передньому плані в тому чи тому витлумаченні. А це означає, що в мовознавстві і надалі залишаються дискусійними моменти, пов'язані з потрактуванням афоризму, визначенням його меж та обсягу, категорійних ознак і т. ін. До того ж ціла низка аспектів, зокрема й тих, які пов'язані з продукуванням афоризмів, потребує скрупульознішої уваги науковців.
Не претендуючи на вичерпне розв'язання окресленої проблеми, ми поставили собі за мету дослідити афоризми крізь призму міжтекстових дериваційних відношень, зокрема у проекції на інтертекстуальність. Задля цього передбачалося з'ясування сутності таких понять, як-от «афоризм», «інтертекст», «інтертекстуальність», «інтертекстуальна деривація», виявлення основних інтертекстових маркерів.
Інтертекстуальність як мовна категорія віддавна викликала науковий інтерес (Р. Барт, М. Бахтін, Г. Блум, Л. Виготський, Ж. Дерріда, Ю. Кристева, Ю. Лотман, Є. Поливанов, М. Риффатер, Р. Якобсон та ін.). У сучасному науковому вимірі спостерігається розбудова теорії інтертекстуальності (Т. Космеда, Н. Кузьміна, О. Маленко, Л. Меркотан, А. Мойсієнко, О. Селіванова, Ю. Солодуб, Н. Фатєєва, В. Чернявська та ін.), що спонукає дослідників до з'ясування сутності відповідного явища, розробки його типології, принципів класифікації і т. ін. Через різні наукові підходи, аспекти дослідження інтертекстуальність не отримує одностайного потрактування. Її зводять переважно до наявності в певному тексті слідів інших текстів, розглядають як концептуальну засаду творення нового формату, як культурну одиницю, «що поєднує в одній текстоситуації (фреймі) надбання попередніх культурних практик і нового вербального коду» [4, с. 407].
З огляду на те, що афористичні одиниці характеризуються семантико-смисловою, структурно-композиційною та інтенційно-прагматичною природою, інакше кажучи, цілісністю, завершеністю, інформативністю й прагматичною орієнтацією, їх зазвичай кваліфікують як тексти, що по-своєму, оригінально використовують сегменти інших текстів у процесі відповідного продукування, або деривації.
Термін «інтертекстуальна деривація», очевидно, варто пов'язувати з ім'ям мовознавця М. Фокіної [7]. Щоправда, дослідниця, послуговуючись відповідним терміном, не вдається до його витлумачення, обмежується побіжним зауваженням на зразок «Важливе джерело інтерпретації змістово-концептуальної інформації тексту - крилаті вислови, що являють собою інтелектуальне і культурне надбання нації і людства. Усталені фрази, які зазвичай виражають ідейний зміст тексту в імпліцитній формі і є концептами творів, використовуються автором у вихідному або трансформованому вигляді. На основі трансформацій у художній прозі відбувається інтертекстуальна деривація стійких зворотів: у результаті текстових модифікацій утворюються авторські фразеологізми» [7, с. 315]. Увага дослідниці скерована передовсім на аналіз стилістичних ефектів, які виникають у результаті трансформацій, не на сам процес чи його результат як результат деривації, а на передумови та механізми цього процесу, на так звані конфігурації. У такому разі можна говорити про те, що авторка ототожнює поняття «інтертекстуальна деривація» та «трансформація». Імовірно, слід наголосити на тому, що трансформація (від лат. transformatio - зміна, перетворення) є стилістичним прийомом, який полягає в цілеспрямованій модифікації традиційної одиниці, в оновленні її структури та семантики. Попри взаємопов'язаність і взаємозумовленість відповідні поняття не є абсолютно тотожними, оскільки являють собою явища різного порядку.
Як відомо, деривацію зазвичай витлумачують як процес чи результат утворення будь-якого вторинного знака, що можна пояснити за допомогою вихідної одиниці, «створення одних мовних одиниць на базі інших (вихідних), тобто процес творення вторинних мовних знаків, які можна пояснити за допомогою вихідної одиниці: морфів на базі звуків, словоформ на базі морфів, слів на базі інших слів чи словосполучень, словосполучень на базі слів, речень на базі слів та словосполучень, тексту на базі висловлювань» [1, c. 79].
Звідси, відповідно, у проекції на міжтекстові зв'язки, ґрунтовані чи то на наявності в новоствореному тексті вже відомого (відомих) тексту (текстів), чи то на відношенні похідності (дериваційні зв'язки) [5, с. 96], інтертекстуальну деривацію варто розглядати як процес чи результат утворення вторинного тексту, який можна пояснити за допомогою первинного, що зберігає свою мотиваційну роль у дериваційній структурі похідного (вторинного) тексту. Наприклад: Великі гроші не дають спати, малі - жити (Ю. Рибников) < Малі діти не дають спати, а великі - жити; Вчитися, вчитися і ще раз учитися! Тому що роботи все одно не знайдете (В. Вербецький) < Вчитися, вчитися і ще раз учитися!; Від часів Леніна нічого не змінилось: мистецтво виживати належить народові (В. Ігнатенко) < Мистецтво належить народові; Є батіг - пряники менш потрібні (В. Голобородько) < Батогом і пряником - `метод впливу на кого-небудь, що використовує щедре заохочення бажаної поведінки та суворе покарання за супротив' (пор.: нім. Peitsche and Zuckerbrot); «Ліс - наше багатство!» - вивірене гасло лісорубів (В. Вовченко) < Ліс - наше багатство; І в ногах правда є, коли стоїш за правду (В. Шамша) < У ногах правди нема; І нова мітла наловчиться загрібати, як лопатою (Ф. Боднар) < Нова мітла по-новому мете; І народжені літати починають усе-таки з повзання (М. Білокопитов) < Народжений повзати літати не може; І порожнє місце буває зайнятим (Л. Сухоруков) < Святе місце порожнім не буває; І бандити цілі, й правоохоронці ситі (О. Перлюк) < І вівці цілі, і вовки ситі і т. ін. Проілюстровані афоризми (вторинні тексти) у структурному плані частково збігаються зі своєю дериваційною базою (первинним текстом), є більш складними утвореннями не лише з формального, а й із семантичного погляду. Вони опосередковано співвідносяться з дійсністю, характеризуються різним ступенем смислової та структурної еквівалентності стосовно первинних текстів за рахунок авторського використання тих чи тих суб'єктивних (формальних) елементів, якими новоутворений текст відрізняється від своєї дериваційної бази. Комбінації різних елементів (старих і нових форм) уможливлюють появу нового змісту. Яскравим прикладом відповідного явища слугують афоризми, спродуковані на основі однієї і тієї ж дериваційної бази, як-от: Кажуть, грошi не пахнуть. Звiсно - коли їх нема (Р. Доценко); Гроші не пахнуть, але скільки від них буває смороду! (О. Домницький); Гроші не пахнуть, бо їх періодично «відмивають» (В. Момотюк); Гроші не пахнуть - запах забиває (В. Голобородько); Гроші завжди чим-небудь пахнуть, а великі гроші - ще й великими неприємностями (В. Шамша). Пор. також: 1) Із двох зол найліпше вибирати… прохід між ними (Р. Крикун); Із двох бід вибирайте молодшу й симпатичнішу (О. Шеремет); 2) А судді хто? А прокурор їх знає (А. Коцюбинський); А судді хто? Про це найкраще розкажуть їхні маєтки (С. Коломієць); 3) Автомобіль - не розкіш, а засіб пересування для тих, хто в ній купається (Б. Слюсар); Автомобіль - не розкіш, розкіш - залити в нього пальне (О. Перлюк); Автомобіль - не розкіш, розкіш - мати красиву жінку в автомобілі (Ю. Рибников); 4) Вовка годують ноги, а лисицю - голова (Ю. Рибников); Вовка годують не ноги, а зуби (В. Ігнатенко); 5) Де тонко, туди і рвуться (В. Шамша); Де тонко, там і зв'язки (В. Колодій) тощо.
Між похідними афористичними утвореннями та їх дериваційною базою встановлюються дериваційні відношення, при яких зберігається загальне структурне ядро текстів. Спродуковані у такий спосіб індивідуально-авторські афоризми, з одного боку, відображають інформаційну структуру відповідних ситуацій, з іншого, - інформаційну структуру текстів, що послужили їх дериваційною базою. Інтертекстуальні деривати, утрачаючи певний обсяг смислового навантаження, водночас «обростають» новими інформаційними деталями, отримують нові асоціативні імпульси й експресивно-емоційні характеристики. Наприклад: Інколи прожити життя набагато легше, ніж поле перейти. Особливо якщо це поле олігарха (В. Титечко); Інфузорії розмножуються діленням: я - тобі, ти - мені (А. Крижанівський); Біда не приходить сама - за нею йдуть податківці (С. Коломієць); Близькосхідна мудрість промовляє: «Якщо гора не йде до Магомета - значить, Абрам дав більше» (С. Скоробагатько); Богу - богове, олігархам - все (О. Перлюк); Ведмедя вбили, а шкуру не поділили (Ю. Рибников) і т. ін. Такі одиниці репрезентують суб'єктивне уявлення про об'єктивну дійсність, закодовану у вихідних узуальних одиницях, у їх структурі простежується наявність як об'єктивних, так і суб'єктивних елементів. «Об'єктивні елементи формують структурне і смислове ядро первинного тексту і слугують базою для утворення вторинного тексту у процесі між текстових дериваційних відношень. Для утворення похідного тексту до вихідного додаються суб'єктивні елементи, названі операторами деривації. Це елементи, що відрізняють первинний текст від вторинного» [2, с. 277].
У такому разі можна говорити про те, що афорист не є одноосібним автором того чи того тексту, а, так би мовити, «співавтором», який задля самовираження і самодетермінації уміло розпоряджається світовими та національними здобутками. Авторська стратегія побудови афористичних одиниць передбачає використання специфічних ресурсів - інших текстів (чи то із загальновідомою, чи то з маловідомою паспортизацією). Наприклад: Бог створив світ. Усе інше вироблено в Китаї (А. Корчинський); Великому кораблю велике плавлення (Ф. Боднар); В ногах правди нема - вона в кулаках! (В. Ігнатенко); Від смiшного до великого - довга дорога (Р. Доценко); Відчайдушний галас: «Зупинись, Земле! Хочу жити, а не крутитись!» (В. Шамша); Вихід завше є - було б що виносити! (О. Перлюк); Голова рибі дається не для того, щоб вона з неї починала гнити (В. Голобородько); Діти - це квіти життя: зібрав букетик, подаруй бабусі (Н. Іванків); Діти - наша старість. Інколи - навіть передчасна (Л. Куліш-Зіньків); А король-то мільйонер! (О. Перлюк); Коли король голий - це ще півбіди, біда коли - піддані (В. Чемерис) і т. ін.
Узаємодія інтертекстуальних дериватів і вихідних дериваторів ґрунтується на особливих формальних засобах, так званих інтертекстових маркерах, що сигналізують про наявність фрагментів певного узуального тексту у структурі оказіонального. Наприклад: Дві голови - добре, а одна розумна - краще (О. Новаченко) < Одна голова - добре, дві - краще (пор. також: Одна голова - добре. А з тілом - краще (А. Крижанівський); Депутати торгуються, процес іде (О. Перлюк) < Собака гавкає, караван іде; Електоральна любов зла - люблять і за «казла» (Б. Ревчун) < Любов зла - полюбиш і козла; Бійся не того, хто бреше, а того, хто йому вірить (С. Коломієць) < Бійся не того собаки, що бреше, а того, хто лащиться; У житті, як на довгій ниві: одні сіють, інші пожинають плоди (М. Левицький) < У житті, як на довгій ниві; У нас усе життя життя тільки починається (С. Коломієць) < Після сорока життя тільки починається; Живеш, як жолудь: не знаєш, яким вітром тебе здує і яка свиня тебе з'їсть (А. Корчинський) < Живеш, як горох при дорозі: хто не йде, той скубне (пор. також: Живеш, як картоплина: якщо взимку не з'їдять, то навесні посадять (А. Корчинський) тощо. Кожен такий афоризм засвідчує певну реакцію на об'єктивну реальність, оцінювану крізь призму тієї чи тієї узуальної одиниці, використаної як елемент похідної структури. Важливо, аби відповідні елементи мали здатність актуалізувати фонові знання, без чого інтертекст залишиться непізнаваним. Тому, цілком закономірно, афористи апелюють до загальновідомих зразків.
З-поміж основних інтертекстових маркерів, за допомогою яких маємо змогу розпізнати й ідентифікувати інтертекст, вирізняються алюзивні репрезентанти (лат. allusio (жарт, натяк), що виступають знаками ситуативних моделей, з якими асоціативно співвідносяться інтертекстуальні деривати. Наприклад: Для того, щоб рука мила руку, в них треба щось покласти (О. Домницький); У сімейному житті від кохання до ненависті один крок. Наліво (Н. Іванків); У страху очі великі, коли у стін є вуха (Р. Крикун); У семи няньок сім п'ятниць на тиждень (Б. Ревчун); У людини має бути все прекрасним - і душа, і тіло, і дружина (В. Ігнатенко); Шахрай - герой нашого часу, а чесний - всього лише дурень усіх епох (В. Голобородько); Хто платить, той і замовляє оцінки (В. Голобородько); Хотіли як краще, та краще б не хотіли (В. Шамша); І каліф на годину може бути визнаний людиною року (М. Левицький) і т. ін. Проілюстровані афористичні утворення зазвичай вирізняються високим або достатнім ступенем інтертекстуальності, містять цілі або частково модифіковані фрагменти «інших» текстів. Дериватори здебільшого добре відомі широкому колу носіїв культури й упізнавані без зайвих зусиль, їм притаманна еталонність і повторюваність, вони є значущими в пізнавальному й емоційному планах. Інакше кажучи, їх можна вважати прецедентними феноменами.
Різні інтертекстуальні деривати по-різному маніфестують так звані «взірцеві факти», що є моделями для відтворення подібних, схожих: з одного боку, похідні одиниці містять у своїй структурі лише окремий компонент (чи компоненти), здебільшого імена, що відсилають до того чи того інтертексту (В кожному чоловіковi живе бунт Адама з цiлими ребрами (Б. Чепурко); Каїна Каїном вибивають (Ф. Боднар); На всякого Ісуса знайдеться Іуда (Г. Гайовий); Донкіхоти залишилися в минулому: настав час Остапів Бендерів (Ю. Рибников); Колись в Україні був Бандера, а нині банд ера (В. Ігнатенко); У кожному чоловікові сидить Штірліц. У кожній жінці криється Мюллер (В. Ігнатенко); Краще мрії Манілова, ніж діяння городничого (В. Голобородько); з другого, - цілі висловлення (Бережіть честь у нашому банку (В. Коняхін); Бандюк бандюка бачить здалеку (Л. Забара); Береженого борг береже (С. Коломієць); Братани по розуму (Л. Забара); Гуртове - чортове, то що ви чекаєте від електорату! (В. Голобородько); Дивиться, як бюрократ на нову ініціативу (В. Коняхін); За дурною головою і жінка розумна (В. Ігнатенко); Кадри вирішують усе, а все вирішується за кадром (Ф. Боднар); Загубивши майбутнє, за минулим не плачуть (В. Шамша); Народжений красти - просити не буде (Л. Куліш-Зіньків); з третього, - апелюють до потенційно автономних смислових блоків, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію і скеровують до культурної спадщини, літературного досвіду (Молодші брати, бійтеся старших! Авель (В. Голобородько); Із сиром у роті не каркають (Б. Ревчун); Вчених було б набагато більше, якби на древі пізнання росли заборонені плоди! (Ю. Рибников); В Україні професорів - скільки завгодно, проффесор - лише один (Л. Куліш-Зіньків); В одних від падіння яблука виникають ідеї, в інших - гулі (Ю. Рибников); Важко рубати вікно в Європу, живучи в землянці (В. Титечко); Колись «Правда» була по три копійки, а нині правди не знайдеш ні за які гроші (В. Ігнатенко); Не питай, куди йдемо. Прийдем - побачиш (В. Шамша); В американців кладуть подарунки у шкарпетки, а в нас шкарпетки - вже подарунок (Р. Крикун) і т. ін.
Продукування індивідуально-авторських афоризмів здійснюється з опорою на прецедентні феномени, які покликані «натякнути» на певні історико-літературні факти і які являють собою певні вербальні сигнали, що актуалізують «стандартний» зміст. Так, скажімо, інтертекстуальний дериват І на чисто поголеному обличчі бюрократа добре видно, що воно в пушку (Р. Крикун) актуалізує «стандартний» зміст узуальної одиниці Рильце в пушку, яка використовується в ситуації, коли йдеться про того (тих), хто причетний до якогось ганебного вчинку, що, своєю чергою, пов'язується з байкою І. Крилова «Лисиця і Бабак»; афоризм на зразок Маси вирішують усе, що за них вирішують інші (В. Шамша) спродуковано на основі загальновідомого висловлення Й. Сталіна Кадри вирішують усе, у якому закодовано відповідну ситуацію - без надійної кадрової опори «диктатуру пролетаріату» здійснити неможливо; дериваційною базою для утворення афоризму Земля обертається, а люди крутяться (Ю. Рибников) послужив крилатий вислів «І все-таки вона крутиться!» Галілео Галілея, що змушений був відректися перед інквізицією від свого переконання в тому, що Земля обертається навколо Сонця, а не навпаки; інтертекстуальний дериват З коханим рай не тільки в курені, а й у «хатинці» (В. Голобородько) апелює і до прецедентного висловлення (З милим рай і в курені), і до прецедентної ситуації, коли Леонід Кравчук, будучи Президентом, назвав свій будинок на державній Кончі-Заспі скромною «хатинкою». Першому Президентові незалежної України приписують і інший вислів, який стабілізувався мовленнєвим узусом - Маємо те, що маємо - і який виступає дериватором низки похідних, як-от: Маємо те, що нас мають (В. Голобородько); Маємо те, що маємо, зате не будемо мати того, що вони мають (Л. Куліш-Зіньків); Маємо те, що маємо, це тоді, коли нічого не маємо (Б. Балацький). У кожному з афоризмів, що є результатом інтертекстуальної деривації, присутні інтертекстуальні «покликання», а у процесі інтертекстуальної взаємодії актуалізуються структурно-семантичні елементи прецедентних феноменів. Як свідчить ілюстративний матеріал, утворені в такий спосіб похідні одиниці засвідчують те, що афористи доволі часто вдаються до перефразування. Пор. також: У нас для тих, хто пише закони, закони не писані (Б. Ревчун); Через теревені - до зірок! (А. Коцюбинський); Усі брешуть, доводиться мовчати - заробляти золото (В. Голобородько); Де багато господарів, там суцільна безгосподарність (Ю. Рибников); Найсмачніша та гречка, у яку стрибав (А. Шкляр); Наше лихо: знову второпали, за що боролися, лише тоді, коли напоролися (Г. Яблонський); Не ждіть від козла молока, навіть коли ви за нього проголосували (В. Шамша); Боже! Дай мені сили тримати язик за зубами, доки я не зберуся з думками! (С. Скоробагатько); Голий нуль, а гне з себе бублика (В. Ігнатенко); Де граніт науки, там і камінь спотикання (Л. Забара) тощо.
Подекуди експліцитним інтертекстовим маркером виступає й так звана цитата, про статус якої свідчать різні типографічні прийоми, як-от використання лапок. Особливістю подібного «цитування» є відсутність покликання на конкретне джерело, функційна модифікація: такі цитати зазвичай використовуються не для підтвердження достовірності сказаного, а, навпаки, отримують зовсім інше смислове навантаження, супроводжуються незвичним «суб'єктом» мовлення. Наприклад: «Усі ми люди», - виправдовують себе ті, хто чинить не по-людськи (С. Коломієць); Гумористична передача нардепів: «Ми робимо все для того, щоб народу жилося краще» (Ю. Рибников); Кредо українських президентів: «Що було, то було», «Що маємо, те маємо», «Що буде, те буде» (М. Левицький); Не один чиновник говорить: «Нам для дітей нічого не шкода». Шкода, не уточнює, для чиїх (О. Домницький); Новий гриф на документах: «Цілком прозоро. Тільки для своїх» (В. Шамша); Легко сказати: «На злодієві шапка горить». Важко той вогонь погасити на голові (Г. Швед); Один із найяскравіших проявів оптимізму - фраза: «Який я був дурень!» (С. Скоробагатько); Підлабузникові: «У тебе мед на губах не висох» (Ю. Рибников); Піклування про ринкову економіку: «Щоб у сусіда корова здохла!.» (В. Голобородько); Позиція центру щодо регіональних проблем: «Наша хата скраю» (А. Максимець); Із оголошення в лікарні: «Прийом хворих від 8-ми до 10-ти, прийом від хворих - цілодобово» (М. Левицький) тощо. У новому контекстуальному оточенні спостерігається деформація, спотворення смислу вихідної одиниці. А новоутворені афоризми стають дієвим і дотепним засобом оцінки об'єктивної дійсності, демонструють прагнення афориста транслювати культурну пам'ять, творчо інтегрувати в комунікативний простір узуалізовані знання, набуті впродовж еволюційного розвитку людини.
Отже, інтертекстуальні деривати являють собою вторинні тексти, пояснювані за допомогою первинних, що зберігають свою мотиваційну роль у дериваційній структурі похідних. Афоризми як результат інтертекстуальної деривації опосередковано співвідносяться з дійсністю, характеризуються різним ступенем смислової та структурної еквівалентності стосовно первинних текстів за рахунок авторського використання суб'єктивних елементів, якими новоутворений текст відрізняється від своєї дериваційної бази. Узаємодія інтертекстуальних дериватів і вихідних дериваторів ґрунтується на так званих інтертекстових маркерах, що сигналізують про наявність фрагментів того чи того узуального тексту у структурі оказіонального. Серед інтертекстових маркерів, за допомогою яких маємо змогу розпізнати й ідентифікувати інтертекст, вирізняються алюзивні репрезентанти, що виступають знаками ситуативних моделей, з якими асоціативно співвідносяться інтертекстуальні деривати. Продукування останніх відбувається з опорою на прецедентні феномени, що слугують певними вербальними сигналами.
Більшість афористичних інтертекстуальних дериватів, актуалізуючи міжтекстові зв'язки, репрезентують культурний досвід минулого крізь призму сьогодення. Їх подальше скрупульозне дослідження сприятиме становленню теорії інтертекстуальної деривації, уможливить появу нових підходів до прочитання й інтерпретації відповідних афористичних текстів.
Література
афоризм інтертекстуальний деривація алюзивний
1. Горпинич В.О. Українська словотвірна дериватологія / В.О. Горпинич. - Дніпропетровськ, 1998. - 189 с.
2. Карташевич И.С. Оригинальный текст в механизме межтекстовой деривации (на материале рассказа О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit» и его переводов) / И.С. Карташевич // Мир науки, культуры, образования. - 2011. - №3 (28). - С. 275-279.
3. Колоїз Ж.В. Українська пареміологія: [навчальний посібник] / Ж.В. Колоїз, Н.М. Малюга, Н.М. Шарманова; за ред. Ж.В. Колоїз. - Кривий Ріг: ТО «ЦЕНТР-ПРИНТ», 2012. - 349 с.
4. Маленко О.О. Лінгво-естетична інтерпретація буття в українській поетичній мовотворчості (від фольклору до постмодерну): [монографія] / О.О. Маленко. - Харків: ХІФТ, 2010. - 488 с.
5. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности [Электронный ресурс] / пер. с фр.; общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с. - Режим доступа: http://abuss.narod.ru/Biblio/piegegro.htm
6. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: [монография] / Н.Н. Семененко. - Старый Оскол: Изд-во РОСА, 2011. - 355 с.
7. Фокина М.А. Интертекстуальная деривация крылатых выражений в литературно-художественном дискурсе / М.А. Фокина // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 315-322.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу, аспекти лінгвістичної теорії. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Моделі утворення неологізмів (на прикладі літературних текстів).
курсовая работа [73,6 K], добавлен 13.12.2012Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу. Мовозначні аспекти метафори. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Основні моделі утворення метафоричних неологізмів в літературному тексті.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.01.2013Структурні ознаки словотворчого гнізда як дериваційної єдності. Способи деривації у словотвірному гнізді. Морфологічне та неморфологічне утворення слів. Синхронічне та діахронічне вивчення словотворчих гнізд. Словотворче гніздо beauty в англійській мові.
курсовая работа [31,7 K], добавлен 13.12.2010Утворення кількісних числівників. Утворення порядкових числівників. Утворення і відмінювання розділових числівників та числівників прислівників. Вживання числівників. Наявність числівника при іменнику. Форма числа і падежу іменника.
реферат [14,7 K], добавлен 26.01.2007Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.
дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.
автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011Виявлення словотвірної спроможності іменників назв овочів, фруктів і злакових культур, а також структурної й семантичної типології відсубстантивних утворень в українській мові. Способи деривації, дериваційні форманти та їх продуктивність у словотворі.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 11.05.2011Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014Використання в китайській мові додаткових членів як граматичних способів для уточнення значення смислового дієслова в реченні (вказання на тривалість певної дії, її результат, ступінь, напрямок). Заперечна форма в реченні з додатковим членом результату.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 01.02.2012Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.
реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.
презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Опис психологічних особливостей сприйняття тексту. Тлумачення змісту малозрозумілих елементів тексту. Трактування поведінки персонажа та його мотивів, виходячи з власного досвіду та існуючих теорій. Проектування своїх уявлень, відчуттів на художні образи.
презентация [228,6 K], добавлен 03.03.2016