Как избежать коммуникативной неудачи при выполнении компрессии текста?

Характеристика сжатия текста как создания нового текста на основе исходного с максимально точной передачей смысла последнего при минимальной затрате речевых средств. Анализ актуальности проблемы языковой компрессии в теории и практики русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.04.2019
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КАК ИЗБЕЖАТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ НЕУДАЧИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ КОМПРЕССИИ ТЕКСТА?

Даркулова К.Н., Рысбаев К.

Международный гуманитарно-технический университет

Шымкент, Казахстан

Согласно типовой программе по русскому языку для студентов вузов одной из самых важных тем является научная речь: обучение навыкам и умениям реферирования, рецензирования, аннотирования и т.д. Без умения выделять в тексте главное как с т.з. смысла, так и с т.з. языка научиться работать с научными текстами невозможно. В процессе реферирования, конспектирования, рецензирования, аннотирования научного текста требуются умения сжатия (компрессии) текста [1].

В соответствии с теорией информации текст до и после компрессии несет одну и ту же информацию об объекте описания. Предельное количество опускаемой информации зависит от текстовой нормы и стиля текста. В разных текстах это количество будет разным. Н.С. Валгина отмечает, что есть общий показатель этой нормы: «речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла» [2]. В противном случае компрессия текста приводит к коммуникативной неудаче, когда основная коммуникативная задача, ради которой и был создан текст, не решается. Актуальность темы обусловлена постоянно растущими потребностями современного информационного общества, основанного на экономике знаний, в совершенствовании систем автоматической переработки текстовой информации, в частности систем компрессии информации, извлекаемой из текстов различной природы и состава.

Сжатие текста -- это создание нового текста на основе исходного с максимально точной передачей смысла последнего при минимальной затрате речевых средств. Новый текст должен быть коротким, но содержательным, обладать всеми признаками текста: смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения.

Сжатие текста может осуществляться разными путями. Наиболее простыми считаются: 1) сокращение предложений текста посредством замены одной конструкции другой, более экономичной (например, объединение двух простых предложений в одно предложение путем введения причастных или деепричастных оборотов); 2) использование дополнительных глаголов в качестве предикатов, заменяющих целые фрагменты предложений; 3) замена глагольных словосочетаний именными или однословными эквивалентами и др.

Компрессия проявляется на всех языковых уровнях и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что компрессии подвергаются избыточные элементы [3].

Так, на фонетическом уровне компрессия может проявляться в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи (чаще всего в разговорной речи).

Для морфологического/грамматического уровня характерно использованием особых морфем при создании усеченных разговорных форм слов и высказываний. А также применение самых разных грамматических явлений в текстах с тем или иным коммуникативным потенциалом.

Значительным «компрессивным потенциалом» обладают различные части речи, употребляемые в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях.

Лексический уровень компрессии отмечается использованием кратких, часто одноморфемных слов, слов широкой семантики, междометий, местоимений и т.п.

На уровне словообразования компрессия связана с такими явлениями, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение, субстантивация. Одним из способов сжатия можно рассматривать опущение, которое действует в рамках одного слова.

На синтаксическом уровне компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия:

1) предложения с однородными членами;

2) предложения с присоединительными конструкциями

3) предложения с причастными оборотами; 4) предложения с вторичной предикацией; 5) предложения с обособленными членами.

Под синтаксической компрессией понимаются также опрощение, членение, парцелляция, присоединение и другие процессы, способствующие уменьшению размера высказывания.

А.Д. Швейцер выделяет следующие приёмы:

- свёртывание словосочетания в слово (лексическое свёртывание). - семантическое стяжение.

- упрощение синтаксической структуры словосочетания.

- преобразование конструкций с отглагольным именем в менее громоздкие конструкции с глаголом.

- замена придаточных предложений инфинитивными и предложно именными оборотами;

- замена подчинительных связей сочинительными;

- опущение вводных и плеонастических оборотов;

- снятие элементов высказывания, легко восполняемых из контекста. [4:201]

Однако все эти способы не обеспечивают значительного сокращения объема информации текста, если не учитывать смысловую компрессию текста.

Таким образом, при компрессии текста слдедует производить как смысловое, так и языковое сжатие.

Способы смыслового сжатия

Исключение. Исключение состоит в том, что из исходного текста исключаются подробности, детали, конкретные примеры, числовые данные, авторские пояснения, отступления, подробные описания, рассуждения и т.п. Для применения исключения, нужно разделить полученную информацию на главную с точки зрения основной мысли текста и второстепенную, несущественную. Затем второстепенную исключить. Обобщение. Обобщение предполагает поиск общего для многочисленного конкретного. Для применения обобщения нужно вычленить в исходном тексте единичные факты, однородные проблемы или мелкие вопросы, выделить в них то, что их объединяет, и подобрать языковые средства для обобщенной передачи.

Способы языкового сжатия

Упрощение.Языковое упрощение состоит в том, чтобы преобразовать и упростить сложные синтаксические конструкции. Иными словами, избавиться от избыточности, свойственной естественной речи: обычно для передачи мысли мы используем больше языковых средств, чем это действительно необходимо.

Приемы упрощения

1) замена:

- сложного предложения простым;

- двух и более простых предложения одним сложным;

- однородных членов предложения обобщающим наименованием; - объемного фрагмента предложения более лаконичным синонимичным выражением;

- предложения или его части местоимениями с обобщающим значением;

- прямой речи косвенной; 2) сокращение или исключение:

- повторов;

- одного или нескольких синонимов;

- некоторых второстепенных членов предложения;

- осложняющих конструкций (однородных, обособленных, уточняющих);

- фрагмента предложения (части сложного предложения); - диалога (передача сути в одном предложении);

3) слияние:

- нескольких предложений в одно. Алгоритм сжатия текста:

1. Выделить опорные слова в тексте (фрагменте текста, предложении).

2. Разделить текст на смысловые части.

3. Составить к каждому абзацу прочитанного текста опорную фразу, которая являлась бы ключом к его пониманию.

4. Сформулировать вопрос к каждой смысловой части текста.

5. Составить план текста (назывной, вопросный, тезисный).

6. Кратко изложить содержание абзаца (фрагмента текста, текста в целом). 7. Выделить в тексте слова, которые могут быть опущены без ущерба для содержания.

8. Выписать наиболее существенную информацию из каждой части текста.

9. Трансформировать (преобразовывать) сложные предложения в простые и несколько простых в одно сложное.

Все эти приёмы служат для отражения восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления.

Проблемы языковой компрессии требуют дальнейшей разработки, поскольку решение этих вопросов открывает новые возможности для теории и практики языка.

компрессия текст сжатие

Литература

1. Даркулова К.Н. Русский язык в учебно-профессиональной сфере /Учебное пособие. Шымкент: Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауезова, 2014.- 134 с. с приложениями.

2. Валгина Н.С. Теория текста, М., 2003

3. Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hse.ru/news/science/

4. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. Вып. 23. М., “Высшая школа”, 1989.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Особенности русского ударения. Культурноречевые проблемы в морфологии. Согласование сказуемого с подлежащим. Культура официального общения. Особенности оформления различных документов. Структура научного письменного текста и его языковое оформление.

    практическая работа [98,4 K], добавлен 18.10.2012

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Принадлежность текста к определенному стилю. Правильная расстановка знаков препинания. Основные лексические, морфологические и синтаксические черты текста. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. Расстановка ударения в словах.

    контрольная работа [17,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.