Влияние лабильности макроэкономики России на изменения лексического состава русского языка
Знакомство с морфологической характеристикой англицизмов, рассмотрение основных категорий. Особенности влияния лабильности макроэкономики России на изменения лексического состава русского языка. Анализ распространенных способов заимствования терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.04.2019 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Влияние лабильности макроэкономики России на изменения лексического состава русского языка
морфологический язык макроэкономика
Экономика РФ, несомненно, в максимальной степени зависима от мировой экономики, т.к. основана на экспорте нефти и газа. Более 60% экспорта РФ занимают полезные ископаемые, 30% из которых приходится на нефть и газ. Соответственно, любое колебание цен на полезные ископаемые на мировом рынке вследствие политических интриг, приводит к дестабилизации внутренней экономики страны - обесценивается национальная валюта, что влечет за собой неизбежный рост цен и падение уровня жизни россиян.
Политические интриги, однако, с одной стороны, подрывают стабильность российской экономики, расшатывают её, с другой стороны, укрепляют её независимость от мировых держав, способствуют развитию отраслей хозяйства, забытых доселе нашим государством, полагавшемся на более простой способ поддержания стабильности экономики - добычу полезных ископаемых.
Такая лабильность экономики России, вследствие сложившейся ситуации на современном этапе, не могла не повлиять и на изменения словарного состава русского языка. В условиях ухудшения международных связей России с отдельными странами, господствующего кризиса, экономическая терминология, появляющаяся в русском языке, носит зачастую негативный семантический оттенок, где недавно возникли такие экономические понятия, как «стагнация», «рецессия экономики», «волатильность рубля» и тд., укрепились такие понятия как «инфляция», «девальвация» и пр.
Причина большого объёма заимствований экономических терминов из английского языка кроется в доминирующей роли английского языка в регулировании торгово-экономических отношений и установлении экономических связей между странами, поскольку имеет статус международного, является официальным языком в 58 странах мира.
Не так давно из английского языка пришли к нам такие слова, как, дилер, брокер, дистрибьютор, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчандайзинг, супервайзер, факторинг, холдинг, ликвидность и др.
Обойтись без англицизмов, то есть заимствованных из английского языка слов, довольно сложно. Так, сделку своп (англ. swap) нельзя именовать лишь «сделкой». Для точной передачи информации, скрывающейся за англоязычным термином, следует вносить уточняющие коррективы. Тогда, вместо заимствованного «своп» нужно применить «сделка с заключением сделки об обратной продаже», что уже значительно сложнее для восприятия и постоянного использования в речи.
Похожая ситуация и с термином «факторинг» (англ. factoring). Только в отличие от предыдущего примера, для того, чтобы заменить этот англицизм русскоязычным аналогом недостаточно уточняющих слов, нужно введение отдельного термина, характеризующего этот процесс, которого на данный момент нет в русском языке. Следовательно, использование в речи таких терминов, как факторинг, подтверждает то, что англицизмы для русского языка - способ устранения лексических пробелов.
Заимствованные экономические термины появляются в ответ на образование лакун в русском языке не только вследствие масштабных экономических изменений, как например, тех, о которых мы упоминали в начале статьи, но и появления новых экономических явлений, например, институализация (англ. institualisation- увеличение доли организаций в числе инвесторов и уменьшение доли физических лиц).
Англицизмы по способу заимствования делятся на прямые заимствования и семантические заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русском языке относится к прямым заимствованиям: трансмиссия, аккаунт, адвертайзинг,фиксинг, клиринг, бэк-офис, бенефит, деливери, истеблишмент, трэйдер, фригольдер, фрилансер, хедж, овердрафт и т. д.;
Что касается фонетико-графической характеристики английских заимствований, то происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово меняет и свой графический облик (меняет написание с латиницы на кириллицу).
Заимствование терминов происходит тремя способами:
* Заимствованный англоязычный экономический термин сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, напр.: блоттер (blotter); бэквардэйшн (backwardation); варрант (warrant); гудвилл (goodwill); менеджмент (management); истеблишмент (establishment); эккаутинг (accounting); промоутер (promoter) и др.
* Заимствованный термин, сохраняя англоязычное произношение слова, не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания. Основные «отступления» касаются, прежде всего, двойных согласных и двойных гласных. Так, из двойных согласных в середине слова русский язык сохраняет при написании лишь один: трэфик (traffic); баратрия (barratry); бутлегер (bootlegger); сэтлемент (settlement); тревелерс-чек (traveller's cheque);бабл (bubble) и др. Заметим, что в конечной позиции это происходит значительнее реже: бизнес (business); бойкот (boycott) и др.
То же наблюдается в словах с двойными гласными в середине слова: бум (boom); бутлегер (bootlegger); скрининг (screening); сквиз (squeeze); инжиниринг (engineering); грин кард (green card) и др. и в конце слова: тэкс-фри(tax free) и др. Частичное несовпадение написания обнаруживается также тогда, когда в русском языке возникают варианты слитного написания, написания через дефис, которые проявляются в следующих конкретных случаях:
– заимствованные слова пишутся бездефисно, в то время как английские прототипы пишутся через дефис: банкнот (bank-note); каунтертрейд (countertrade); ньюсмейкер (news-maker); хайтек (high-tech) и др.
-заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся бездефисно: лиз-бэк (leaseback); джек-пот (jackpot); лэй-евэй (layaway); таймаут (timeout) и др.
– заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся раздельно: бизнес-план (business plan); бизнес-центр (business centre); бильброкер (bill broker); гросс-термз (gross terms); димайз-чартер (demise charter); маркет-ордер (market order); тест-маркетинг (test marketing) и др.
* Особо отметим такие случаи, когда в русском языке возникает другое написание англоязычного заимствованного термина, т. е. появляется его графический и произносительный вариант, напр.: бай-бек, бай-бэк (buy-back); бэдж/ бейдж (badge); бербоут-чартер/ бэрбоут-чартер (bareboat charter); дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor); клайм/ клейм/ клэйм (claim); трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др.
Морфологическая характеристика англицизмов включает следующие категории: Категория рода:
Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают род. Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами - и существительным мужского рода и существительным женского рода: букинг-нот/букингнота (booking-note); ковернот/ковернота (cover note).
Категория числа:
Англоязычные существительные подчиняются грамматической системе русского языка и при образовании форм множественного числа. Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда:
– Английские прототипы - существительные единственного числа - передаются на русский язык существительными множественного числа: аутсайдеры (outsider), евродоллары (eurodollar); диспенсеры (dispenser); флаерсы (flyer), "скрип" дивиденды (scrip dividend).
– Английские прототипы - существительные множественного числа- передаются на русский язык существительными единственного числа: арриарс (arrears), гросс-термз (gross terms), лейдейс (laydays), паблик-рилейшнз (public relations), райтс (rights), сейлз (sales), фьючерс (futures). Английские формы на - с в русском языке воспринимаются носителями русского языка как непроизводные, т. е. как формы без окончания, как неделимое целого.
Экономическая терминология занимает огромное место в лексическом составе современного языка. Это объясняется объективными причинами. Дело в том, что в экономике акценты неизбежно смещаются из сферы производства в сферу распределения, из базиса в надстройку. Экономические термины проникают и в область науки, и в образование, и в сельское хозяйство и пр., образуют колоссальный лексический пласт, на который опирается буквально всякий, от домохозяйки до начальника производства, при решении как повседневных вопросов, так и важнейших стратегических задач страны.
На данном этапе в первую очередь наша страна нуждается в аутентичном модернизационном проекте, который в сжатые исторические сроки сможет реализовать недостигнутые цели обновления. Сложившаяся ситуация заставляет задуматься о выборе новых подходов к развитию экономики страны, регионов, компаний. Проект модернизации России - это не сугубо национальный проект развития одной отдельно взятой страны; это общезначимая альтернативная модель развития, позволяющая России оставаться на уровне мировых стандартов.
«Модернизация» экономики тождественная обновлению, ликвидации отсталости, выходу на современный, сравнимый с передовыми странами уровень развития, несомненно послужит источником новых вливаний в лексику русского языка, и в первую очередь, за счёт экономических терминов.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.
реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Нынешняя реформа по упрощению русского языка уже третья по счету в этом веке. Каждая принесла значительные изменения в правописании. Исследование нового свода правил правописания русского языка и анализ возможных трудностей в обучении школьников.
доклад [11,5 K], добавлен 24.02.2008Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".
курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.
дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015Причины изменения норм русского языка. Реформа русского языка 1917 года: история реформы и ее реализация, положительные стороны и критика. Проекты реформ 1930 года, направления их разработки и оценка последствий. Исторические изменения в составе слова.
курсовая работа [61,1 K], добавлен 01.03.2015Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011