Мифология зарождения противоречивости британского и американского юмора

Механизм соположения вещей, культурных и лингвокультурных феноменов британского и американского юмора. Своеобразные отношения, образованные относительным исключением и относительным включением одновременно, отражающие менталитет американцев и англичан.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мифология зарождения противоречивости британского и американского юмора

Вержинская И.В.

кандидат филологических наук

Оренбургский государственный университет

Самосделывание Англии, как острова, противостоящего континенту, началось с XI-го века, когда норманны оккупировали английские земли, распространив там свою культуру и стиль жизни. Так называемая «английскость» подпитывалась и набирала силу за счет французской аристократии и римского католицизма. Противостояние острова континенту занимает длительный период времени, равный второму тысячелетию, включая и Наполеона, и Гитлера, кто готовились высадиться на острове, - вплоть до наших дней, когда англичане полностью уверились в прочности своего положения и дали согласие на туннель под Английским каналом. Французы дали пренебрежительное название проливу «Ламанш», что означает «рукав».

«РУКАВ против РУБАШКИ» - в таком образе можно себе представить историческую битву англичан за свой стиль существования. Рукав, однако, содержит нечто весьма ценное, а именно - Руку, инструмент для труда. И это - Индустрия, «ургия» - стала главным оружием населения острова в установлении власти не только над собой - стать «самосделанными», а не французами сделанными человеками, стать зрелым джентльменом, а не маменькиным сынком или бастардом Материка Евразии, - но, по достижении сего статуса (в XVII веке), - установить свое правление над земным шаром (включая и Мать - Евразию - Индию) в империи Великой Британии» [2, с. 162]. Являясь частью единого целого, Англия умудрилась возвести каменную глыбу своего «я», держащую в поклонении остальные народы. Упертый, противоречивый характер англичанина заставляет иностранцев смириться и подчиниться его желаниям. «Каждая волна завоевателей вложила свой капитал в английский банк. Все они перемешались. Ни одна из них не исчезла. Ни одна из них не сдалась безоговорочно. Все они остались живыми по сей день, сосуществуя и борясь друг с другом» [4, c. 340].

Вот почему английская натура столь полна противоречивых импульсов: ей присуща практичность и мечтательность; любовь к комфорту и любовь к приключениям; страстность и застенчивость» (Никос Казандзакис) [4, с. 344]. «Чтобы понять английский характер, нужно прежде всего иметь в виду его первоначальные составные части: кельтскую, саксонскую и норманнскую. Это единственный путь, чтобы понять бесконечные противоречия, которые встречаются на каждом шагу; чтобы уяснить, как может эта страна одновременно быть столь аристократической и столь демократической; почему Джон Булль превыше всего ценит джентльмена; как противостоят друг другу средневековое рыцарство и коммерческий дух; как английский обыватель уравновешивается английским мечтателем, а лавочник - завоевателем; как романтизм Байрона и фанатический гений Тернера могли вырасти на столь прозаической почве; как приверженность традициям и практический расчет могут уживаться друг с другом. Короче говоря, как эта нация, столь трудная для понимания, столь полная противоречий и сложностей, стала таковой, какой мы видим её сегодня» (Пауль Кохен - Портхайм) [4, с. 344]. Обращаясь к философии, можно найти интересный трактат о противоречии, в котором описывается соотношение понятий «целое» и «всё». Французский философ Леже-Мари Дешан, объясняя свое видение противоречия, будто соотносил его с историческими фактами, касающимися отделения известного нам уже «РУКАВА» от «РУБАШКИ». В основе философии Л.М. Дешана лежат понятия ЦЕЛОЕ (le tout) и ВСЁ (tout), это почти однозначные слова, в которые он вкладывает различный смысл. ЦЕЛОЕ (le tout) предполагает наличие частей, ВСЁ (tout) этого не предполагает. Под ЦЕЛЫМ он понимает весь мир, природу; бытие единое, составленное через множество существ; существование, рассматриваемое относительно; основу и предел, начало и конец, порядок и беспорядок, под ВСЕМ существование само по себе, безотносительное [3, с. 87-88]. Применяя данную схему о соотношении целого и его частей как к вещам абстрактным, так и материальным, можно её также применить как с абстрактной точки зрения, так и с материальной к соотношению ЦЕЛОГО мира ко ВСЕЙ Англии. Англия является частью всего мира и, тем не менее, даже являясь его составляющей, она завоевала себе титул если не «целой», то «всей» его основы или, можно сказать, в какой-то мере даже не «целой», а «всей». Это говорит нам опять-таки о некоем противоречии, заключающемся в том, что хоть Англия и не целое всего мира в физическом плане, она его всё в духовном плане. По крайней мере, она пыталась этого добиться и долго добивалась, и, наконец, добилась. Там же, у Л.М. Дешана мы находим следующее: «всё», не состоящее из частей, неотделимо от «целого», которое состоит из частей и которого оно является одновременно утверждением и отрицанием. ВСЁ и НИЧТО - одно и то же. [3, с. 124]. В данном случае англичане не согласились бы с таким тождеством, но зная особенности английского менталитета, его двойственность, противоречивость и обратимость, отражающиеся непосредственно на их юморе, можно всё-таки данное определение отнести ни к кому иному, как к англичанам. «Под противоречиями я разумею два аспекта существования, из которых каждый, отрицая другой, тем самым его утверждает и которые суть аспекты, составляющие ЦЕЛОЕ и ВСЁ, конечное и бесконечное и т.д. [3, с. 88]. Более того, противоположности составляют часть друг друга, тем самым частично снимая противоречие. Об этом можно судить из следующего афоризма:

«Юмор - единственное истинное испытание серьезности, а серьезность - юмора. Ведь предмет, который не выдерживает насмешки, подозрителен, а шутка, которая не выдерживает серьезного исследования, - пустое зубоскальство». (Энтони Эшли Купер, лорд Шафтсбери). [1, с. 75]. Явления противоречивые, на первый взгляд, должны быть противопоставлены друг другу, однако, противопоставляясь, они составляют одно целое, приводят к одному целому, непротиворечивому явлению, истине. Такому механизму порождения истины следуют англичане. Вот в чем кроется символика тонкого английского юмора, столь загадочного для всех нас.

Если говорить об американском юморе, то следует, в первую очередь, отметить, что США - удивительная, страна, основанная иммигрантами, представителями разных религиозных групп, людьми, которые прибывали в Америку с надеждой и твердой верой на новую жизнь. Идея «плавильного котла» составляющих Новый Свет наций восходит к 1776 году. Именно в это время были образованы Соединенные Штаты Америки при объединении тринадцати британских колоний, объявивших о своей независимости. С тех пор независимость стала своеобразным жизненным кредо столь многоликой и многообразной страны, настроенной на противопоставлении себя всем. В этом Америка видит стимул к жизни и процветанию. Но многоликость Америки не ограничивается только лишь британскими пилигримами, на образование американского стереотипа оказали влияние индейцы, итальянцы, латино-американцы, немцы, французы и многие другие нации. Как утверждает Г. Гачев, девизом США стало выражение: «Из многих - одно», но тут же приводит формулу жизни американцев «Каждый и всё» - Each and All. Американская сверхдержава - это общий мир, включающий в себя частности, воплощающиеся в отдельных национальных группах, в отдельных «социальных индивидах». Как это ни парадоксально, но американское единение находится в постоянном движении: на смену двух образовавшихся социумов приходит совершенно иной лингво-культурологический социум, зародившийся посредством перехода в него отдельных индивидуумов из ранее существующих двух. Вновь образованный социум противопоставляется прежним двум по всем культурным параметрам, установленным в них, и в то же самое время сосуществует и взаимодействует с ними. Так, и в Америке, несмотря на большое количество народностей, её составляющих, противоречий, существующих между ними, существует тенденция к массовому американскому целому, объединяющемуся для проявления его индивидуальностей. Противоречивость американского характера складывается в одновременном объединении и противоположении двух разнородных культурных феноменов. Стереотип мышления американцев складывается по представлению о явлении противоречия-противоположности Р. Гвардини. Р. Гвардини в своей «Философии конкретно - жизненного» утверждает о том, что противоречивость - основная форма жизни. Противоположности сосуществуют, взаимодействуют и взаимопротиводействуют, мыслятся только в сопоставлении друг с другом. Противоречием Р. Гвардини называет такое своеобразное отношение, в котором соответствующие два момента взаимоисключают друг друга. При этом исключается синтез двух моментов в третьем. О чем и говорит фраза Г. Гачева «каждый и всё», а не «все и всё». И дальше: «это и не целое, части которого представляют обе стороны противоречия. Это тем более и не слияние их с целью выравнивания. Речь идет о чистом первичном феномене. Позволим себе оговориться в данном случае, что здесь, применительно к американскому сознанию, термин выравнивание имеет значение «равное отношение» ко всем, но не буквальное уравнивание всех во всех параметрах, так как данное невозможно ввиду разных национальностей, населяемых страну - творчизну. Жизнь, таким образом, представляет собой не синтез разнообразных явлений, не их слияние, не их тождество, а единое, которое существует в этой «связной двойственности» [2, c. 265].

Таким образом, мы получаем своеобразный порядок, образованный одновременно исключением и включением, разделением и сближением, разнообразием и единством. Это не чистое исключение, что дало бы противоречие. Не чистая связь; это было бы тождеством. Речь идет о своеобразном отношении, образованном относительным исключением и относительным включением одновременно. Данная теория противоречия-противоположности, как нельзя лучше отражает менталитет американцев и их юмор. Подобный механизм соположения вещей, культурных и лингвокультурных феноменов мы наблюдаем именно здесь и считаем его основным в становлении и развитии страны во всех направлениях и, в частности, в становлении американского юмора.

британский американский юмор лингвокультурный

Список литературы

1. Английский афоризм: коллекция лучших английских афоризмов [Текст] / Сост., пер. с англ., вст. статья А.Я. Ливерганта. - М.: АСТ ЛЮКС, 2005. - 476 с.

2. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. - М.: Изд. Центр «Академия», 1998. - 429 с.

3. Дешан, Л.М. Истина, или истинная система [Текст] / Д.Л.М. Дешан. - М.: Мысль, 1973. - 534 с.

4. Овчинников, В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба [Текст] / В.В. Овчинников. - М.: Дрофа - Плюс, 2006. - С.362.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Основные виды британского фольклора: сказка и баллада. Истоки англоязычного фэнтези - британская литературная сказка. Образы британского фольклора в англоязычном фэнтези. Путь развития основных образов, характерных для британского фольклора и фэнтези.

    дипломная работа [164,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.