План выражения тематической группы "Обращение" в английской национальной сказке

Характеристика области употребления этикетных форм в английском языке. Поиск истоков речевого этикета в древнейшем периоде истории языка. Использование формул речевого этикета в фольклоре, устном и письменном народном творчестве, например в сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

План выражения тематической группы "Обращение" в английской национальной сказке

Релишский А.И.

Путилина Л.В, канд.филол.наук, доцент

Оренбургский государственный университет

Речевой этикет давно привлекал внимание исследователей, но его научное осмысление началось лишь во второй половине XX века (А.А. Акишина, В.Е. Гольдин, В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская и др.). Еще Э. Бенвенист отводил единицам речевого этикета особое место и считал их вторичным образованием на базе уже существующего языка. По его мнению, формы вежливости, как и символические обряды не являются самостоятельными системами. Формы вежливости вступают в семиологическое отношение лишь через посредство речи: «протокола», который регламентирует формы вежливости [4, с.47].

Речевой этикет - это система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся. Системы этикетных речений изменчивы, они отражают историческое время и социальный статус применения. Они ситуативны, то есть «прикреплены» к той или иной ситуации общения (официальной или неофициальной), и отражают очень тонкие различия в выборе того или иного регистра общения, традиции, нормы взаимного уважения. речевой этикет сказка фольклор

Области употребления этикетных форм достаточно разнообразны: приветствие (How do you do?, bonjour, здравствуйте), прощание (Good buy, аu revoir, до свидания), извинение (Excuse me, excusez-moi, извините), просьба (Please, s'il vous (te) plaоt, пожалуйста) и т.п. Как указывает Л.В. Путилина, чаще всего на уровне речевого этикета коммуникация проявляется в той форме, когда исходная реплика и реплика-реакция взаимодействуют: ситуация приветствия - приветствие - ответное приветствие [7, с.13].

В настоящее время наблюдается расширение рамок прагматических исследований: явление речевого этикета изучается не только в плане классификации этикетных формул, но и в деятельностном аспекте. Действительно, речевой этикет представляет собой систему «устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [8, с. 58].

Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. На ранних этапах развития социума речевой этикет (как и этикет в целом) имел ритуальную платформу. Каждому слову придавалось особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Реликты этого состояния сохранились в различных единицах речевого этикета, например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте - пожелание здоровья, спасибо - от «спаси бог» [9, с.19].

По мнению О.А. Агарковой в современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения [1, с.48].

Поскольку речевой этикет в любом языке имеет глубокие исторические корни, естественным фактом является то, что формулы речевого этикета широко представлены в устном и письменном народном творчестве.

Важной частью фольклора являются народные сказки, которые часто выступают как основа традиций, легенд, верований и предрассудков, передающихся из «уст в уста». Являясь неотъемлемой частью человеческого сознания, сказки непосредственным образом влияют на формирование национального самосознания. Именно этим фактором, а также тем, что из всех жанров фольклора сказка является наиболее четкой по композиции и «работает» при соблюдении определенных специфических законов, и обусловлен выбор сказок в качестве предмета исследования.

Большую роль в сказках, элементе нарративного творчества, играют формулы речевого этикета. Они характеризуют героев, их статус по отношению друг у другу, и то место, где они находятся.

Выделяют несколько крупных тематических групп формул речевого этикета, а именно: приветствия, прощание, благодарность, комплимент, пожелание, приглашения и обращения. Среди этих групп «обращения» занимает особое место, потому что именно с формулы обращения начинается сам диалог. От того какое обращение используется в речи, будет зависеть направленность коммуникации и ее стилистика. Обращения являются наиболее частотными формулами речевого этикета, в том числе и произведениях народного творчества.

В нашей статье мы рассмотрим некоторые черты тематической группы «обращения», представленной в текстах английских национальных сказок, а также проанализировать виды и способы выражения формул речевого этикета в английской.

Обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую (указательную) функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.

Выбор обращений регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.

Анализ языкового материала показал, что механизм выражения формул речевого этикета тематической группы «обращения» проявляется в определенных моделях.

Одна модель представляет собой трансформацию имени персонажа, а иногда и вовсе отсутствие имени - и тогда, при обращении или упоминании, оно заменяется на формулу, из которой следует характер героя или его главная черта. Так, например, в сказке “Earl Mar's daughter” («Дочь графа Мара») [11, с.99] героиня называет принца, превратившегося в голубя Coo-my-dove - составная часть этого имени, my-dove - голубчик, или моя голубка, указывает на облик персонажа. В сказке “Nix Nought Nothing” («Никто, Ничто, Ничего») [11, с.26] у короля родился сын, а поскольку сам царь в это время был в военном походе, то королева решила не нарекать сына до возвращения его отца. Королю, в ходе развития сюжета, пришлось пообещать, что принесет великану “Nix Nought Nothing” - «Никто, Ничто, Ничего» - примерно так можно перевести эту формулировку, этим «нечто» и был безымянный сын короля, которого разные персонажи сказки так и называют. В этой же сказке к крестьянскому мальчику обращаются как Hidge-Hodge, где hodge - это крестьянин.

Другая модель обращения в английских сказках тоже появляется довольно часто, это повторение имени, прозвища, профессии персонажа при обращении к нему. В сказке “Binnorie” [11, с.32] («Биннори»/ «Один жених для двух сестер») персонаж, на протяжение всего повествования, обращается к своей сестре “O sister, O sister” («О сестра, О сестра»), то же явление наблюдается в сказке “Mouse and Mouser” («Мышь и мышелов») [11, с.34] “my lady, my lady” («моя леди, моя леди»), в “The history of Tom Thumb” («История Тома-Большой палец»): “Tommy, my dear Tommy”, “mother, my dear mother” («Томми, мой дорого Томми», «Мама, моя дорогая мама») [11, с. 89].

Кроме того, в английском речевом этикете, представленном в сказках, отмечается разный уровень уважительного обращения. Обычное для английской речи “you” используемое для персонажей одного уровня, меняется на более архаичное, но значительно повышающее степень уважения, обращение “thee”, как это можно заметить в сказке “thee” “Child Rowland” («Юный Роланд») [11, с. 57]. К королевским особам - персонажам сказки - применяются обращения соответствующего уровня, как например “his majesty” в сказке “Nix Nought Nothing” («Никто, Ничто, Ничего») [11, с. 26]. К особам, носящим титул, например, графа - Earl, принято использовать обращение “Lord” или употребляется титул с добавление имени - такую формулу можно наблюдать в сказке “Earl Mar's daughter” («Дочь графа Мара») [11, с. 99].

В сказке “The Master and his pupil” («Мастер и ученик») [11, c. 59] можно отметить, как архаичное обращение “thee” используется как иронически окрашенное, нарочито-уважительное обращение к персонажу.

Кроме приведенного выше примера иронического использования принятого обращения, в английских сказках встречается морфологическая трансформация, если цель обращения - выразить особое расположение. Так, в текстe английской сказки “Teeny-Tiny” («Малютка») [11, с.35] традиционное для английского языка обращение “dear” приобретает форму “my dearie” (dear + уменьшительно-ласкательный суффикс ie), когда цель этого обращения маленький ребенок. Или по той же схеме образованное обращение “my ladie” (lady + уменьшительно-ласкательный суффикс ie), в сказке “Rose tree” («Розовый куст») [11, с. 35].

Таким образом, можно сделать вывод, что формулы обращения в английской национальной сказке могут иметь следующий план выражения:

1) трансформация имени персонажа сказки;

2) повторение имени, прозвища, профессии, или степени родства;

3) использование архаичных форм обращения;

4) морфологическая трансформация слова, выражающего обращение.

Список литературы

1. Агаркова, О. А. Речевой акт комплимента в русском и французском языках // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей междунар. науч.-метод. конф./ О. А. Агаркова - Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006.- 158 с.

2. Алещенко, Е.И. Коллективная языковая личность и ее отражение в народной сказке [Текст] / Е.И. Алещенко // Acta Linguistica. - 2007.- Vol.(1).- С. 79-85.

3. Аникин, В.П. Теория фольклора: курс лекций [Текст] / В.П. Аникин. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2007. - 432 с.

4. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. О субъективности в языке. М., 1974.- 206 с.

5. Гасанова, Д. С. Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: дис. … канд. фил. наук: 10.02.20 / Гасанова Диана Султангусеновна. Махачкала, 2013. 194 с.

6. Карасик, В.И. Язык социального статуса.- М., 1992.- 683с.

7. Путилина, Л.В. Фонетическая организация французского речевого этикета: Монография /Л.В. Путилина; Оренбургский гос. Ун-т - Оренбург: ОГУ, 2015. - 148 с.

8. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика: Н.И. Формановская- М.: Издательство «Правда», - 391с.

9.Терминасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Текст / М.: Слово, 2000. - 264 c.

10.Чернышева, М.А. Культура общения. / М.А. Чернышева - Л., 2008.- 537 с.

11. English Fairy Tales collected by Joseph Jacobs. 2005 The Pennsylvania State University. -238 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.

    дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.