К проблеме перевода диалектизмов и акцентов в произведениях художественной литературы

Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, исторически, географически и культурно обусловленных, как одна из труднейших задач для переводчика. Особенности осуществления перевода диалектизмов и акцентно-маркированной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оренбургский государственный университет

К проблеме перевода диалектизмов и акцентов в произведениях художественной литературы

Павлова А.В., кандидат филологических наук, доцент,

Николаев П.А.

Основное содержание работы

Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка - исторически, географически и культурно обусловленных - является одной из труднейших задач переводчика. К таким элементам речи относятся, в том числе, диалектизмы и акцентно-маркированная речь, исследование проблем перевода которых будет проведено в рамках данной работы.

Диалектизмы и акцентно-маркированная речь используются авторами для достижения определённого художественного эффекта. Они позволяют определить персонажей к группе людей, связанных территориальной общностью и находящихся в постоянном языковом контакте [1: 45], дать им социальную и культурную характеристику, выделяющую их среди остальных героев произведения [2: 166]. В частности, использование диалектизмов предполагает внесение в текст элементов "простонародности и провинциальности" [2: 165]. Однако использоваться данные "отклонения" могут и в качестве основного языкового средства во всём произведении [3: 251].

Существуют различные мнения относительно статуса диалектизмов. Я.И. Рецкер считает, что диалекты, как и просторечия, и жаргоны, нельзя назвать речевыми элементами, нарушающими языковые нормы. Данные слои языка подчиняются своим правилам, а употребление подобных элементов не связано с "намеренным или ненамеренным" искажением норм языка [4: 92].С. Влахов и С. Флорин в работе "Непереводимое в переводе" с данной точкой зрения не соглашаются. Они предлагают свою классификацию "отклонений от литературной нормы", которая подразделяет отклонения на коллективные и индивидуальные, относя при этом диалектизмы к первой группе [3: 251].

Проблема перевода данных элементов заключается в следующем: диалектизмы и акцентно-маркированная речь, как уже было упомянуто выше, исторически, территориально и, более важно, культурно обусловлены. Нахождение их эквивалентов в переводящем языке, точное воссоздание текста зачастую считается невозможным, так как текст оригинала был написан для читателей своего родного языка, а соответственно обладает определёнными уникальными национальными чертами, которые характерны только для данного народа. Буквальный перевод недопустим [5: 253]. В большинстве случаев не оправдано использование соответствующих элементов языка перевода.

Особую сложность при этом вызывает разноплановый характер используемых наречий, перевод которых при помощи диалектических эквивалентов языка перевода оказывается невозможным с точки зрения сохранения культурных особенностей речи литературных героев. В то же время полное игнорирование особенностей языкового варианта может считаться фактом неудачного перевода [2: 165, 167, 169], [6: 38], [7: 253].

Непоследовательность перевода маркированной речи, неумение грамотно использовать метод компенсации - способ перевода, подразумевающий замену непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка [1: 83], определяют необходимость тщательного анализа текста литературного произведения, содержащего компоненты диалектно и акцентно-маркированной речи, перед его непосредственным переводом. Прежде всего, переводчику следует определить статус диалекта: является ли он в конкретном случае самостоятельным языком, средством написания текста, или вариантом языка, характеризующимся отклонениями от его норм и служащим для создания определённого художественного эффекта, что в свою очередь поможет выбрать верный способ перевода диалектной речи [8: 152].

Рассмотрим варианты перевода диалектно и акцентно-маркированной речи на примере переводов произведения шотландского писателя И. Уэлша "Trainspotting" ("На игле") на русский язык И.В. Кормильцева и В.В. Нугатова.

В процессе анализа оригинального текста произведения были выявлены следующие его особенности:

1. Произведению характерен выбор шотландского диалекта в качестве основного средства повествования.

2. В тексте отсутствует авторская речь - все происходящие события передаются со слов главных персонажей. Данный подход помогает приблизить читателя к современной действительности жителей Шотландии.

3. В романе используется большое количество английских и шотландских сленговых выражений, жаргонизмов и ненормативной лексики.

Произведение может по праву считаться богатым источником современной шотландской лексики и примером точной передачи особенностей шотландского произношения.

Рассмотрим некоторые варианты переводов шотландских диалектизмов и компенсации передачи шотландского акцента на письме.

Таблица 1. Варианты перевода оригинального текста В.В. Нугатовым и И.В. Кормильцевым.

Оригинал

Перевод В.В. Нугатова

Перевод И.В. Кормильцева

Any minute now though, auld Jean-Claude's ready tae git doon tae some serious swedgin.

"И вот с минуты на минуту на сцену должен выйти старина Жан-Клод, чтобы навалять кой-кому тырлей";

"И тогда с минуты на минуту следует ожидать, что выскочит старина Жан-Клод и начнется серьезная раздача"

Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt

Went n scored, he'd haud oot oan us (= hold out on us).

"Но в то же время у меня скоро могли начаться ломки, и если бы этот чувак сейчас ушёл, то он бы меня надинамил".

"С другой стороны, если он выползет и где-нибудь затарится, то со мной он точняк не поделится".

Нугатов предлагает в качестве вариантов перевода слова "чувак" и "надинамил", в то время как Кормильцев использует лишь местоимение "он" и предлагает вариант "точняк не поделится", используя нейтрально окрашенный глагол "поделиться" в паре с жаргонизмом "точняк". Кроме того, Кормильцев вовсе избегает перевода фразы "ah'd be gitting sick tae before long" (=I'd be getting sick too before long), необоснованно удаляя фрагмент текста.

Оригинал

Перевод В.В. Нугатова

Перевод И.В. Кормильцева

Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this <…>. If we went now, ah wouldnae git tae watch it.

<…> oan a video ah hudnae even goat a deck at.

Я хочу посмареть, как Жан-Клод отдубасит <…>. Если мы щас уйдём, то я этого не увижу.

<…> которую я даже не успел позырить.

Я очень хочу посмотреть, как Жан-Клод уделает <…>. Если мы уйдем, я этого уже не увижу.

<…> а я эту <…> кассету и одного раза до конца не досмотрел.

В.В. Нугатов, на наш взгляд, удачно использует разговорные формы глагола "посмотреть" ("посмареть"), наречие "сейчас" ("щас"), чтобы восполнить утраченный в процессе перевода имитированный шотландский акцент. Удачен перевод фразы "goat a deck at" жаргонизмом "позырить". Выбранные Нугатовым эквиваленты более точно передают ненормированную, наполненную жаргонизмами и акцентно-маркированную речь персонажей.

Кормильцев также использует жаргонизм "уделает" в качестве эквивалента фразовому глаголу "smash up", однако данный вариант перевода не передаёт в полной мере особенности манеры общения героя, не компенсирует отсутствие возможности передачи шотландского акцента на письме.

Оригинал

Перевод В.В. Нугатова

Перевод И.В. Кормильцева

If ah ever live long enough tae huv a bairn

The way ah see it, sais Matty, is thit it's Lesley's bairn, ken?

Whae gied her the bairn? ah ask.

Если у меня когда-нибудь будет бэбик

Я так понимаю, - сказал Метти, - это Леслин бэбик, правильно?

От кого у неё бэбик?

Если я доживу до тех времен, когда у меня родится спиногрыз

Я так это понимаю, чуваки, - говорит Мэтти, - это же ребенок Лесли, прикинь?

От кого у неё ребенок? - спрашиваю я.

В.В. Нугатов в качестве эквивалента шотландское слову "bairn" использует неологизм (псевдоанглицизм)"бэбик". И.В. Кормильцев использует как пренебрежительно окрашенное разговорное слово "спиногрыз", так и стилистически нейтральное слово "ребенок".

В романе имитируется не только шотландский акцент: Уэлш обращает внимание читателя на то, как персонажи говорят либо с британским нормативным произношением, пытаются его имитировать (повествование в то же время также ведётся с учётом норм литературного английского языка - диалектная маркированность речи исчезает). Либо говорят на "кокни" - лондонском просторечии, названном по пренебрежительно-насмешливому прозвищу представителей средних и низших слоёв населения Лондона.

Оригинал

Перевод В.В. Нугатова

Перевод И.В. Кормильцева

- You're oriroight Jock, ah tell um, in ma best Cockney.

Orlroit dahlin? He sais, in a put-on Cockney accent.

Despite being upset himself, Renton cannot not help noting that Alison always speaks poshwhen she is angry.

- Ты тож млаток, Джок, - говорю я ему на чистейшем кокни.

Каг дзила, драгуша? - говорит он, подражая произношению кокни.

Хотя Рентон и сам расстроен, он всё же не может не отметить, что, когда Элисон сердится, она всегда начинает говорить на изысканном английском.

- Отвянь, Джок, - говорю я с лучшим выговором кокни, на который только способен.

Всё путём, дорогуша? - спрашивает он, имитируя простонародный лондонский акцент.

Несмотря на то что Рентой расстроен, он не может не отметить про себя тот факт, что Элисон, когда злится, начинает говорить ужасно манерно.

Наиболее оптимальным решением передачи акцентно-маркированной речи в данном случае является вариант И.В. Кормильцева, который, в отличие от имитации "кокни" посредством переводящего языка, использует описательный метод для передачи манеры речи героя, раскрывая понятие "кокни" как "выговор", "простонародный лондонский акцент".

В.В. Нугатов использует просторечие "молоток", фамильярно-дружеское обращение "дорогуша", разговорный вариант слова "тоже", искажая их формы ("млаток", "драгуша", "тож"). Употребление подобных конструкций также может считаться оптимальным примером компенсации: фонетически видоизменённые лексические единицы, использование жаргонных выражений приближает перевод к оригиналу. Однако передача особенностей произношения "кокни", на наш взгляд, с помощью средств русского языка необоснованна: подобная попытка не даст возможности читателю корректно получить представление об особенностях данного акцента. Наоборот - использование формы "каг дзила", не напоминающей читателю произношение средних и низших слоёв населения России, может также привести к неправильному понимаю социального положения говорящих на "кокни" в Британии.

Сложность разграничения нормированной речи и речи, не соответствующей нормам литературного языка, определяет передачу манеры речи Элисон - героини романа - посредством описания конструкций "на изысканном английском" или произносимых "ужасно манерно" (= posh).

В итоге, основываясь на материале текстов И.В. Кормильцева и В.В. Нугатова, можно сделать следующие выводы:

1. Неизбежно возникающие в процессе перевода шотландских диалектизмов потери компенсируются переводчиками посредством использования подобных, отклоняющихся от норм литературного языка, элементов: просторечной, жаргонной и обсценной лексики.

2. Передача фонетических особенностей шотландского диалекта на письме невозможна, однако попытка приблизиться к характерным чертам его звучания производится при помощи фонетических трансформаций лексических единиц, в частности редукции, а также с помощью описательного метода.

3. Перевод И.В. Кормильцева более приближен к нормам речи русского литературного языка: зачастую утрачивается эффект разговорности и культурной специфики речи. Частое использование В.В. Нугатовым неологизмов, жаргонной и диалектной речи приближает текст перевода к тексту оригинала, авторскому стилю написания произведения И. Уэлша.

диалектизм перевод акцент

Список использованных источников

1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - 3-4 изд. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 320 с.

2. Кобелева А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В.М. Шукшина "Калина красная") // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №2-II. С.165-169.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

4. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради Переводчика. - М.: Международные отношения, 1968. - С.92-103.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Гак В.Г. "Коверканье или подделка?" (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради Переводчика. - М.: Международные отношения, 1966. - С.38-44.

7. Сандлер О.Л. Фиксация лингвистических особенностей английских диалектов в текстах оригинала и в текстах перевода на русский язык // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. С.211-213.

8. Строганова О.А. Перевод текстов шотландских авторов на русский язык - выбор подхода // Научная мысль Кавказа. 2016. №4 (88). С.146-153.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.

    контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Классификация диалектизмов по тематическим группам и их принадлежности к уровням языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Стилистическая роль диалектизмов в авторском повествовании и речи персонажей романа Шолохова "Тихий Дон".

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.