К проблеме перевода диалектизмов и акцентов в произведениях художественной литературы
Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, исторически, географически и культурно обусловленных, как одна из труднейших задач для переводчика. Особенности осуществления перевода диалектизмов и акцентно-маркированной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.04.2019 |
Размер файла | 28,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оренбургский государственный университет
К проблеме перевода диалектизмов и акцентов в произведениях художественной литературы
Павлова А.В., кандидат филологических наук, доцент,
Николаев П.А.
Основное содержание работы
Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка - исторически, географически и культурно обусловленных - является одной из труднейших задач переводчика. К таким элементам речи относятся, в том числе, диалектизмы и акцентно-маркированная речь, исследование проблем перевода которых будет проведено в рамках данной работы.
Диалектизмы и акцентно-маркированная речь используются авторами для достижения определённого художественного эффекта. Они позволяют определить персонажей к группе людей, связанных территориальной общностью и находящихся в постоянном языковом контакте [1: 45], дать им социальную и культурную характеристику, выделяющую их среди остальных героев произведения [2: 166]. В частности, использование диалектизмов предполагает внесение в текст элементов "простонародности и провинциальности" [2: 165]. Однако использоваться данные "отклонения" могут и в качестве основного языкового средства во всём произведении [3: 251].
Существуют различные мнения относительно статуса диалектизмов. Я.И. Рецкер считает, что диалекты, как и просторечия, и жаргоны, нельзя назвать речевыми элементами, нарушающими языковые нормы. Данные слои языка подчиняются своим правилам, а употребление подобных элементов не связано с "намеренным или ненамеренным" искажением норм языка [4: 92].С. Влахов и С. Флорин в работе "Непереводимое в переводе" с данной точкой зрения не соглашаются. Они предлагают свою классификацию "отклонений от литературной нормы", которая подразделяет отклонения на коллективные и индивидуальные, относя при этом диалектизмы к первой группе [3: 251].
Проблема перевода данных элементов заключается в следующем: диалектизмы и акцентно-маркированная речь, как уже было упомянуто выше, исторически, территориально и, более важно, культурно обусловлены. Нахождение их эквивалентов в переводящем языке, точное воссоздание текста зачастую считается невозможным, так как текст оригинала был написан для читателей своего родного языка, а соответственно обладает определёнными уникальными национальными чертами, которые характерны только для данного народа. Буквальный перевод недопустим [5: 253]. В большинстве случаев не оправдано использование соответствующих элементов языка перевода.
Особую сложность при этом вызывает разноплановый характер используемых наречий, перевод которых при помощи диалектических эквивалентов языка перевода оказывается невозможным с точки зрения сохранения культурных особенностей речи литературных героев. В то же время полное игнорирование особенностей языкового варианта может считаться фактом неудачного перевода [2: 165, 167, 169], [6: 38], [7: 253].
Непоследовательность перевода маркированной речи, неумение грамотно использовать метод компенсации - способ перевода, подразумевающий замену непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка [1: 83], определяют необходимость тщательного анализа текста литературного произведения, содержащего компоненты диалектно и акцентно-маркированной речи, перед его непосредственным переводом. Прежде всего, переводчику следует определить статус диалекта: является ли он в конкретном случае самостоятельным языком, средством написания текста, или вариантом языка, характеризующимся отклонениями от его норм и служащим для создания определённого художественного эффекта, что в свою очередь поможет выбрать верный способ перевода диалектной речи [8: 152].
Рассмотрим варианты перевода диалектно и акцентно-маркированной речи на примере переводов произведения шотландского писателя И. Уэлша "Trainspotting" ("На игле") на русский язык И.В. Кормильцева и В.В. Нугатова.
В процессе анализа оригинального текста произведения были выявлены следующие его особенности:
1. Произведению характерен выбор шотландского диалекта в качестве основного средства повествования.
2. В тексте отсутствует авторская речь - все происходящие события передаются со слов главных персонажей. Данный подход помогает приблизить читателя к современной действительности жителей Шотландии.
3. В романе используется большое количество английских и шотландских сленговых выражений, жаргонизмов и ненормативной лексики.
Произведение может по праву считаться богатым источником современной шотландской лексики и примером точной передачи особенностей шотландского произношения.
Рассмотрим некоторые варианты переводов шотландских диалектизмов и компенсации передачи шотландского акцента на письме.
Таблица 1. Варианты перевода оригинального текста В.В. Нугатовым и И.В. Кормильцевым.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
Any minute now though, auld Jean-Claude's ready tae git doon tae some serious swedgin. |
"И вот с минуты на минуту на сцену должен выйти старина Жан-Клод, чтобы навалять кой-кому тырлей"; |
"И тогда с минуты на минуту следует ожидать, что выскочит старина Жан-Клод и начнется серьезная раздача" |
|
Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt Went n scored, he'd haud oot oan us (= hold out on us). |
"Но в то же время у меня скоро могли начаться ломки, и если бы этот чувак сейчас ушёл, то он бы меня надинамил". |
"С другой стороны, если он выползет и где-нибудь затарится, то со мной он точняк не поделится". |
Нугатов предлагает в качестве вариантов перевода слова "чувак" и "надинамил", в то время как Кормильцев использует лишь местоимение "он" и предлагает вариант "точняк не поделится", используя нейтрально окрашенный глагол "поделиться" в паре с жаргонизмом "точняк". Кроме того, Кормильцев вовсе избегает перевода фразы "ah'd be gitting sick tae before long" (=I'd be getting sick too before long), необоснованно удаляя фрагмент текста.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this <…>. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. <…> oan a video ah hudnae even goat a deck at. |
Я хочу посмареть, как Жан-Клод отдубасит <…>. Если мы щас уйдём, то я этого не увижу. <…> которую я даже не успел позырить. |
Я очень хочу посмотреть, как Жан-Клод уделает <…>. Если мы уйдем, я этого уже не увижу. <…> а я эту <…> кассету и одного раза до конца не досмотрел. |
В.В. Нугатов, на наш взгляд, удачно использует разговорные формы глагола "посмотреть" ("посмареть"), наречие "сейчас" ("щас"), чтобы восполнить утраченный в процессе перевода имитированный шотландский акцент. Удачен перевод фразы "goat a deck at" жаргонизмом "позырить". Выбранные Нугатовым эквиваленты более точно передают ненормированную, наполненную жаргонизмами и акцентно-маркированную речь персонажей.
Кормильцев также использует жаргонизм "уделает" в качестве эквивалента фразовому глаголу "smash up", однако данный вариант перевода не передаёт в полной мере особенности манеры общения героя, не компенсирует отсутствие возможности передачи шотландского акцента на письме.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
If ah ever live long enough tae huv a bairn… The way ah see it, sais Matty, is thit it's Lesley's bairn, ken? Whae gied her the bairn? ah ask. |
Если у меня когда-нибудь будет бэбик… Я так понимаю, - сказал Метти, - это Леслин бэбик, правильно? От кого у неё бэбик? |
Если я доживу до тех времен, когда у меня родится спиногрыз… Я так это понимаю, чуваки, - говорит Мэтти, - это же ребенок Лесли, прикинь? От кого у неё ребенок? - спрашиваю я. |
В.В. Нугатов в качестве эквивалента шотландское слову "bairn" использует неологизм (псевдоанглицизм)"бэбик". И.В. Кормильцев использует как пренебрежительно окрашенное разговорное слово "спиногрыз", так и стилистически нейтральное слово "ребенок".
В романе имитируется не только шотландский акцент: Уэлш обращает внимание читателя на то, как персонажи говорят либо с британским нормативным произношением, пытаются его имитировать (повествование в то же время также ведётся с учётом норм литературного английского языка - диалектная маркированность речи исчезает). Либо говорят на "кокни" - лондонском просторечии, названном по пренебрежительно-насмешливому прозвищу представителей средних и низших слоёв населения Лондона.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
- You're oriroight Jock, ah tell um, in ma best Cockney. Orlroit dahlin? He sais, in a put-on Cockney accent. Despite being upset himself, Renton cannot not help noting that Alison always speaks poshwhen she is angry. |
- Ты тож млаток, Джок, - говорю я ему на чистейшем кокни. Каг дзила, драгуша? - говорит он, подражая произношению кокни. Хотя Рентон и сам расстроен, он всё же не может не отметить, что, когда Элисон сердится, она всегда начинает говорить на изысканном английском. |
- Отвянь, Джок, - говорю я с лучшим выговором кокни, на который только способен. Всё путём, дорогуша? - спрашивает он, имитируя простонародный лондонский акцент. Несмотря на то что Рентой расстроен, он не может не отметить про себя тот факт, что Элисон, когда злится, начинает говорить ужасно манерно. |
Наиболее оптимальным решением передачи акцентно-маркированной речи в данном случае является вариант И.В. Кормильцева, который, в отличие от имитации "кокни" посредством переводящего языка, использует описательный метод для передачи манеры речи героя, раскрывая понятие "кокни" как "выговор", "простонародный лондонский акцент".
В.В. Нугатов использует просторечие "молоток", фамильярно-дружеское обращение "дорогуша", разговорный вариант слова "тоже", искажая их формы ("млаток", "драгуша", "тож"). Употребление подобных конструкций также может считаться оптимальным примером компенсации: фонетически видоизменённые лексические единицы, использование жаргонных выражений приближает перевод к оригиналу. Однако передача особенностей произношения "кокни", на наш взгляд, с помощью средств русского языка необоснованна: подобная попытка не даст возможности читателю корректно получить представление об особенностях данного акцента. Наоборот - использование формы "каг дзила", не напоминающей читателю произношение средних и низших слоёв населения России, может также привести к неправильному понимаю социального положения говорящих на "кокни" в Британии.
Сложность разграничения нормированной речи и речи, не соответствующей нормам литературного языка, определяет передачу манеры речи Элисон - героини романа - посредством описания конструкций "на изысканном английском" или произносимых "ужасно манерно" (= posh).
В итоге, основываясь на материале текстов И.В. Кормильцева и В.В. Нугатова, можно сделать следующие выводы:
1. Неизбежно возникающие в процессе перевода шотландских диалектизмов потери компенсируются переводчиками посредством использования подобных, отклоняющихся от норм литературного языка, элементов: просторечной, жаргонной и обсценной лексики.
2. Передача фонетических особенностей шотландского диалекта на письме невозможна, однако попытка приблизиться к характерным чертам его звучания производится при помощи фонетических трансформаций лексических единиц, в частности редукции, а также с помощью описательного метода.
3. Перевод И.В. Кормильцева более приближен к нормам речи русского литературного языка: зачастую утрачивается эффект разговорности и культурной специфики речи. Частое использование В.В. Нугатовым неологизмов, жаргонной и диалектной речи приближает текст перевода к тексту оригинала, авторскому стилю написания произведения И. Уэлша.
диалектизм перевод акцент
Список использованных источников
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - 3-4 изд. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 320 с.
2. Кобелева А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В.М. Шукшина "Калина красная") // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №2-II. С.165-169.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
4. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради Переводчика. - М.: Международные отношения, 1968. - С.92-103.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
6. Гак В.Г. "Коверканье или подделка?" (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради Переводчика. - М.: Международные отношения, 1966. - С.38-44.
7. Сандлер О.Л. Фиксация лингвистических особенностей английских диалектов в текстах оригинала и в текстах перевода на русский язык // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. С.211-213.
8. Строганова О.А. Перевод текстов шотландских авторов на русский язык - выбор подхода // Научная мысль Кавказа. 2016. №4 (88). С.146-153.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.
контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.
презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Классификация диалектизмов по тематическим группам и их принадлежности к уровням языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Стилистическая роль диалектизмов в авторском повествовании и речи персонажей романа Шолохова "Тихий Дон".
дипломная работа [93,3 K], добавлен 26.03.2011Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.
презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009