Компаративные фразеологические единицы английского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека

Ознакомление с тематическими разрядами компаративных фразеологизмов. Рассмотрение и характеристика результатов систематизации лингвистических концептов эмоциональных состояний. Исследование адъективных компаративных фразеологизмов в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.04.2019
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОУ ВПО «Марийский государственный университет»

Mari State University

Компаративные фразеологические единицы английского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека

Comparative phraseological units of English language describing emotional states of a person

Yamanaeva M.U.

Яманаева М.Ю.

Йошкар-Ола, Россия

Yoshkar-Ola, Russia

Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) занимают особое место в системе английской фразеологии. Используемые преимущественно для характеристики человека, они являются эффективным средством речевого воздействия, что говорит о антропоцентричности как об основном принципе компаративной фразеологии. Учитывая семантику, А.О. Долгова выделила следующие тематические разряды компаративных фразеологизмов, которые описывают: внешний вид человека, его физические состояния и движения; характер человека и межличностные отношения; мышление и речь; социальное и материальное положение человека; эмоциональное состояние; неодушевленные предметы, ситуации и явления природы [3].

КФЕ, характеризующие эмоциональное состояние человека, насчитывают 53 фразеологизма в рассмотренной нами системе английской компаративной фразеологии. Они достаточно продуктивны в системе дискурса, что свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе мотивов его деятельности.

Систематизацией лингвистических концептов эмоциональных состояний занималась А. Вежбицкая. По ее мнению, эмоции не могут быть идентифицированы без помощи слов, а слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную точку зрения [2]. А. Вежбицкая классифицирует названия эмоций следующим образом: 1) эмоции, связанные с «плохими вещами» (sadness, unhappiness, distress, upset, sorrow, grief, despair); 2) эмоции, связанные с «хорошими вещами» (joy, happiness, content, pleasure, delight, excitement); 3) эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающие негативную реакцию (fury, anger, rage, wrath, madness); 4) эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой (remorse, guilt, shame, humiliation, embarrassment, pride, triumph); 5) эмоции, связанные с отношением к другим людям (love, hate, respect, pity, envy) [1].

На основе данной классификации и анализа материала, выделяем следующие эмоциональные состояния, описанные при помощи КФЕ: 1) гнев, раздражение, злость; 2) радость, счастье; 3) невозмутимость, безразличие; 4) беспокойство, неуверенность, тревога; 5) испуг, страх; 6) грусть, печаль.

В описании эмоционального состояния «гнев, раздражение, злость» преобладают адъективные компаративные фразеологизмы. При характеристике указанного эмоционального состояния с данной структурой превалируют компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом, т.е. в них зависимое слово, или эталонная часть, представлено названием животного. Например: As fierce as a tiger `разъяренный как бык' (букв. свирепый как тигр), as grave as an owl `смотрит сычом, насупленный, угрюмый' (букв. серьезный, мрачный, угрюмый как сова), as savage as bear `злой как черт' (букв. свирепый как медведь), as fierce as a bull in fits `злой, разъяренный как бык' (букв. свирепый как бык в порыве гнева), as mad as hornet `злой как черт' (букв. взбешенный как шершень), as mad as a wet hen `злющий, взбешенный'(букв. взбешенный как мокрая курица).

Раздражение, злость и гнев также могут быть описаны адъективными КФЕ, где зависимым компонентом является название артефакта: as savage as a meat axe `взбешенный, рассвирепевший' (букв. свирепый как топор для мяса), as cross as two sticks `в плохом настроении, не в духе, злой как черт' (фразеологизм строится на игре слов, основанной на двух омонимах: cross `не в духе, сердитый' и cross `перекрещивающийся'), as sore as a boil `не на шутку рассерженный' (букв. воспалившийся как фурункул).

Кроме того, раздражение может быть выражено адвербиальной КФЕ, например: like a red rag to a bull `как красная тряпка для быка, раздражающе' или глагольной КФЕ, например: to go off like a rocket `вспылить, взорваться, вспыхнуть' (букв. взорваться, выстрелить как ракета).

В описании эмоционального состояния «счастье, радость» также преобладают адъективные компаративные единицы с компонентом-зоонимом: as pleased as a dog with two tails `в полном восторге, очень довольный' (букв. довольный как собака с двумя хвостами), as merry as a grig `жизнерадостный' (букв. веселый как кузнечик, сверчок), as happy as a lark `на седьмом небе от счастья' (букв. счастливый как жаворонок), as happy as a possum up a gum-tree `на седьмом небе от счастья' (букв. как опоссум на эвкалиптовом дереве), as happy as a clam (at high tide) `довольный как слон' (букв. как моллюск во время прилива), as happy as a flea in a doghouse `довольный, счастливый' (букв. как блоха в собачьей конуре).

Кроме того, для описания указанного эмоционального состояния могут быть использованы КФЕ, в которых в качестве объекта сравнения выступает человек: as jolly as a sandboy `жизнь бьет ключом, жизнерадостный, полный жизни' (букв. радостный как торговец песком), as happy as a king 'на седьмом небе от счастья' (букв. счастливый как король), as pleased as Punch `рад от души, сияет как начищенный пятак' (Панч - веселый персонаж английской кукольной комедии), as happy as Larry `очень счастливый' (букв. счастливый как Лари). компаративный фразеологизм английский эмоциональный

Реже употребляются адъективные компаративы с зависимым компонентомартефактом, например: as happy as a pumpkin in a sunny patch `довольный, счастливый' (букв. счастливый как тыква на грядке), as merry as a marriage-bell `очень веселый' (букв. веселый как колокольчик).

Эмоциональное состояние «радость, счастье» может быть описано глагольным компаративом: to bob up like a cork `не падать духом, воспрянуть духом' (букв. выскочить как пробка), to look like a cat who swallowed a canary `светиться довольством' (букв. выглядеть как кот, который съел канарейку).

Для характеристики «невозмутимости, безразличия» используются адъективные КФЕ с полным переосмыслением компонентного состава: as cool as a cucumber `совершенно невозмутимый, хладнокровный, в ус не дует, спокоен как удав' (букв. холодный как огурец), as cold as ice `бесчувственный, равнодушный' (букв. холодный как лед), as cold as charity `безразличный, бесчувственный' (букв. холодный как благотворительность), as cold as an exwife`s heart `равнодушный, бессердечный' (букв. как сердце бывшей супруги).

В описании эмоционального состояния «беспокойство, неуверенность» преобладают адвербиальные КФЕ, в которых в качестве сравниваемого компонента выступает словосочетание, а объектом сравнения является животное: like a rat in a trap `в безвыходном положении' (букв. как крыса в ловушке), like a cat in a strange garret `не в своей тарелке, не в своей стихии, некомфортно' (букв. как кот, очутившийся на чужом чердаке), like a cat on hot bricks `не по себе, как на иголках' (букв. как кошка на раскаленных кирпичах).

Кроме того, к данной группе можно отнести и некоторые глагольные фразеологические единицы, например: to go up and down like a yoyo `колебаться, быть неуверенным'.

Эмоциональное состояние «страх, испуг» описывается в адъективной КФЕ с зависимым компонентом-зоонимом as scared as a rabbit `перепуганный до смерти' (букв. напуганный как кролик); в глагольных КФЕ to fear smth. as the devil fears holy water `бояться как черт ладана' (букв. бояться как дьявол боится святой воды), to shake like a leaf `дрожать от страха, бояться' (букв. трястись как лист), to quake like an aspen leaf `дрожать, бояться' (букв. трястись как осиновый лист).

Эмоциональное состояние «грусть, печаль» выражается в адъективных КФЕ, например: as sick as mud `как в воду опущенный, в подавленном состоянии' (букв. чувствовать себя хуже некуда, как грязь), as sick as a parrot `расстроенный, опечаленный' (букв. расстроен как попугай) as limp as a rag `разбитый, измученный' (букв. как вялая помятая тряпка); а также в глагольных КФЕ, например: to feel like a boiled rag `совершенно разбитый, измученный' (букв. как варенная, выжатая тряпка), to be used as a door-mat `быть использованным, втоптанным в грязь, чувствовать себя разбитым' (букв. чувствовать себя как коврик, о который вытирают ноги), to have a face as long as fiddle `с грустным, опечаленным видом' (букв. лицо вытянутое как скрипка).

Таким образом, анализируемые КФЕ распределяются по эмоциональным группам следующим образом: «гнев, раздражение, злость» - 24,5%, «счастье, радость» - 37,7%, «невозмутимость, безразличие» - 9,4%, «беспокойство, неуверенность, тревога» - 7,6%, «страх, испуг» - 13,2%, «грусть, печаль» - 7,6%.

Самыми многочисленными являются диаметрально-противоположные по значению группы эмоций «гнев, раздражение, злоба» и «радость, счастье». В наименьшей степени компаративные фразеологизмы используются для обозначения таких групп как «беспокойство, неуверенность», «грусть, печаль».

В эталонной части КФЕ преобладают названия животных: cat, possum, tiger ,bear, bull, rat, rabbit; птиц: owl, hen, lark, parrot; насекомых: grig, flea, hornet, cricket; людей: king, sandboy, Punch, Larry; или артефакты: axe, rag, rocket, pumpkin, marble, ice, fiddle, door-mat.

Список литературы

1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.

2. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. - М., 2001.

3. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Русcкий язык и литература. - 2006. - № 7. - С. 50-55.

4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.