Шекспиризмы как литературные источники фразеологических единиц
Характеристика шекспиризмов как созданных поэтом фразеологических единиц, как фразеологизмов, обогативших английский язык. Анализ влияния языковой личности Шекспира на наблюдателя, составителей фразеологических словарей, и результатов наблюдения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.04.2019 |
Размер файла | 16,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Шекспиризмы как литературные источники фразеологических единиц
шексперизм фразеологизм язык английский
Рыбакова Е.В.
Владимирский государственный университет
имени Александра Григорьевича и
Николая Григорьевича Столетовых. Владимир, Россия
Shakespearianism as literary sources of phraseological units
Rybakova E.V.
Vladimir state university.
Vladimir, Russia.
Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, наоборот, являются объектом исследований и изучений.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:
Под шекспиризмами обычно понимают созданные поэтом фразеологические единицы (ФЕ), например: be all eyes, cakes and ale, triton of the minnows и многие другие, такие как:
the observed of all observers - центр всеобщего внимания (Hamlet); our withers are unwrung - “хула нас не задевает»;
to the manner born - привыкший с пеленок, прирожденный (Hamlet); the seamy side (Othello) - изнанка ч-л, неприглядная сторона; to make assurance double sure - для пущей верности; to speak daggers (Hamlet) - поражать словами, «говорить со злобой»; a fool's paradise - «призрачное счастье», мир фантазий; the green-eyed monster - «чудовище с зелеными глазами», зависть; more sinned against than sinning - человек незаслуженно обиженный. Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах. К таким оборотам относятся, например: care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) - забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.
По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:
curiosity killed a cat - любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься); all is well that ends well - «ч (пословица, популяризированная Шекспиром); out of joint - пришедший в расстройство, не в порядке.
Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета». Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.
Среди них мы находим: a fool's paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.
Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.
В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:
Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) - одно из украшений храбрости - скромность - существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour; smb's memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти - smth is green in smb's memory; as night follows day - неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи - follow as night the day;
give smb pause - приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений - give pause to smb.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,
applaud (или cheer) to the echo - шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;
the ills that flesh is heir to - невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);
get (have, take или catch) smb on (upon) the hip - держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.
Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch: Ay, every inch a King (King Lear) - король с головы до ног, настоящий король.
Оборот every inch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:
I tremble every inch of me (H. Fielding)
He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray) Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:
… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)
… He looked every inch a brigand. (W.S. Maugham)
Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions - заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:
Macbeth … He hath honour'd me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).
В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:
I don't want to use hackneyed phrases, but the fact is I can't say it any other way, he'd won golden opinions. (W.S. Maugham) Другие примеры: be food for worms (be meat for worms) - быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;
set (put) a stone rolling - вступать на опасный путь;
the devil can cite (quote) scripture for his purpose - посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».
Выражение to scotch, not kill a snake - «временно обезвредить» - происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).
Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы: cry content with (или первоначально to) - выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;
till (или to) the crack of doom - «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия; put girdle round (about) the earth - «путешествовать вокруг света».
Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop - одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;
(this) mortal coil - «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) - покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью; out of joint - пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet). Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance - чаще нарушается, чем соблюдается.
Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.
У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается:
(as) sharp as a serpent's tooth - ядовитый как укус змеи, жалящий.
Языковая личность Шекспира оказывает значительное влияние на наблюдателя, а именно на составителей фразеологических словарей, и результаты наблюдения. Тот факт, что составители словарей также представляют собой языковые личности, проясняет до некоторой степени, почему разные лексикографы поразному оценивают лингвистический статус ФЕ. Здесь следует подчеркнуть, что своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему не только популяризацию, но и создание отдельных потенциальных филологических единиц. В качестве примера приведем give the devil his due, которую А.В. Кунин помечает как шекспировское.
Героями, в уста которых Шекспир вкладывает потенциальные ФЕ, являются не только мужчины: to gild refined gold, to paint the lily (Salisbury - King John), flesh is heir to (Hamlet), hit the mark (Mercutio - Romeo and Juliet), a Daniel come to judgment (Shylock - The Merchant of Venice), fetch and carry (Launce - Two
Gentlemen of Verona), carry authority (Henry VIII), breathe one's last (Somerset - King Henry VI), thrust smth. down smb's throat (Demetrius - Titus Andronicus), the world's mine oyster (Pistol - Merry Wives of Windsor), the wheel is come full circle (Edmund - King Lear), a foregone conclusion (Othello), но и женщины: the seamy side (Emily - Othello), the primrose path of dalliance (Ophelia - Hamlet), (not) to have a word to throw at a dog (Rosalind - As You Like It), like patience on a monument (Viola - The
Twelfth Night), enough to make the angels weep (Isabella - Measure for Measure).
Шекспиризмы являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще.Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Список используемой литературы
1.Аникст А.А. Шекспир: Ремесло драматурга. М., 1974.
2.Виноградов В.В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977.
3.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа». 1970.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: «Русский язык», 1951.
5.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012