Роль повтора и антонимии в пословицах и поговорках (на материале русских и английских языков)
Исследование повторений как одного из наиболее часто используемых языковых средств для создания экспрессивности в пословицах и поговорках. Характеристика пословиц, в которых используется такое выразительное средство, как кольцевой повтор или эллипс.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.04.2019 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РОЛЬ ПОВТОРА И АНТОНИМИИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВ)
повторение пословица поговорка
Махмутова В.Р., Тимофеева А.М.
филиал ТюмГНГУ в г. Тобольске, Россия
ROLE OF REPEAT AND ANTONYMS IN PROVERBS AND SAYINGS (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH)
Makhmutova V.R., Timofeeva A.M.
TSOGU branch in the city of Tobolsk, Russia
В современной лингвистике, ориентированной на изучение взаимосвязи языка и культуры, особое место занимают исследования, направленные на изучение пословиц и поговорок, представляющих собой ценностные суждения, основополагающие понятия народа о добре и зле, о том, что есть хорошо, и о том, что есть плохо. Концентрированное выражение смысла требует собой организации текста. Несмотря на все различия, для большинства пословиц и поговорок характерна ясная, точная, сжатая манера подачи основной идеи. В течение веков народ оттачивал мастерство создания пословиц, для усиления эмоциональной окраски часто прибегая к определенным стилистическим средствам.
Ученые предлагают различные термины для определения языковых явлений, применяющихся для усиления высказываний: стилистический прием, стилистическое средство, фигура речи, конструктивный прием. В своей работе мы будем использовать термин “языковое средство”, опираясь на мнение Т.В. Жеребило [1,с.256], которая утверждает, что специфическим образом организованные языковые средства необходимы в тексте для его особой выразительности, в этом случае языковые средства “участвуют в формировании стилевой структуры текста”.
Повторение - одно из наиболее часто используемых языковых средств для создания экспрессивности в пословицах и поговорках. Исследуемый материал показал, что повторяться могут как знаменательные, так и служебные части речи. Например: handsome is as handsome does - по-настоящему красив тот, кто красиво поступает (сравним: о человеке судят не по словам, а по делам). В данном случае повторяется прилагательное. В следующем примере происходит повторение наречия: soon absent, soon forgotten - кто долго отсутствует, того быстро забывают. (сравним: с глаз долой -из сердца вон). Еще один пример - это повторение порядкового числительного: first come, first served - кто первым придет, того первым и обслужат (в русском языке есть поговорка: Первому гостю первое место и красная ложка).
Обратимся к примерам тех русских пословиц, в которых происходит повтор той или иной лексемы: Клин клином вышибают; рыбак рыбака видит издалека; пушинка к пушинке - и выйдет перинка. В данных случаях повторение существительных в разных падежных формах привлекает внимание к какому - либо лицу, совершающему действие, или объекту, каким совершается действие. Есть ряд примеров пословиц, начинающихся или с глаголов в форме повелительного наклонения - тогда это своеобразный наказ, наставление: живи и дай жить другим; или сочетание глагола в настоящем или прошедшем времени и его формы в повелительном наклонении - тогда это и упрек, и совет на будущее: умел дитя родить - умей и научить; любишь говорить - люби и слушать.
Особое место в данной группе отводится пословицам, в которых используется такое выразительное средство, как кольцевой повтор или эллипс; это тот случай, когда повторяемая лексема находится в начальной и конечной позиции, например, diamond cut diamond- алмаз алмазом режут (в русском языке примерное соответствие - нашла коса на камень). Еще один пример использования кольцевого повтора: money begets money - деньги производят деньги. В русском языке есть идентичная поговорка: деньги к деньгам. Можно привести еще примеры русских пословиц: береженого Бог бережет; любящих и Бог любит. Такой кольцевой повтор способствует логическому выделению смыслообразующего слова в тексте: cut, money, деньги, бережет, любит.
Интересны случаи повторения однокоренных лексем: when at Rome, do as the Romans do- когда ты в Риме, поступай, как римляне (в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят). В данном случае усиление выразительности происходит за счет пары существительных: The Romans -
Rome, в другом примере - это глагол и существительное: nothing succeeds like success - ничего не имеет такого успеха, как успех (в русском языке: успех окрыляет). В русском языке тоже встречается повторение однокоренных слов в текстах пословиц и поговорок, например: чужое горе полусилою горевать. В данном примере повтор осуществляется существительным и однокоренным глаголом, что делает мысль более ёмкой, поскольку явление не только называется, оно действует. Интересна пословица, в которой осуществлен двойной повтор однокоренных лексем (это прилагательное, существительное, наречие, глагол): новая метла по-новому метет. По существу, вся пословица состоит из повторений, что делает ее очень ритмичной, повторения одних и тех же созвучий делает текст очень выразительным и фонетически.
Так же есть примеры пословиц и поговорок английского языка, в которых повторяются несколько лексем: so many men, so many minds - сколько людей, столько умов (в русском: сколько людей, столько и мнений). Повторение двух и даже трех служебных частей речи видим в следующих
пословицах: out of sight, out of mind - прочь из виду, прочь из памяти (в русском: с глаз долой - из сердца вон); in for a penny, in for a pound-отдал пенни, придется отдать и фунт (сравним: взялся за гуж, не говори, что не дюж). Повторение существительных встречаем в русской пословице: Колос к колосу - получится сноп; зернышко к зернышку - насыплешь мешок. В данном примере есть не только повторение лексем, но и повторение синтаксического рисунка двух частей пословицы, что, безусловно, делает ее очень яркой. А следующая поговорка основана на тройном повторе как главных, так и служебных частей речи: всему свое место и всё на своем месте. Подбор повторяющихся лексем делает текст похожим на загадку, заставляет подумать. Примеры с множественным повтором особенно ярко демонстрируют, как повтор из синтаксического средства становится выразительным средством языковой экспрессии.
Еще один способ усиления экспрессивности текста пословиц и поговорок - это противопоставление, основанное на использовании антонимов. Приведем примеры: money is a good servant but a bad master - деньги - хороший слуга, но плохой хозяин (в русском: деньги должны служить человеку, а не человек деньгам). Выразительность данного примера основана на противопоставлении двух пар лексем - прилагательных good/bad и существительных servant/master. Метафоричность образа денег, представленных в качестве слуги или хозяина, создает прекрасный художественный образ и усиливает эмоциональную окраску данного текста. Русский язык очень богат на пословицы и поговорки, в которых использованы антонимы: Как аукнется, так и откликнется; сытый голодному не товарищ; нет дыма без огня. Как видно из приведенных примеров, противопоставлению могут подвергаться любые части речи, в данных случаях это глаголы, существительные, прилагательные.
Интересны случаи с привлечением сравнений. В следующем примере в английской пословице в роли антонимов выступают прилагательные в сравнительной степени: The more haste the less speed- чем больше спешки, тем меньше скорость (имеется однотипная пословица и в русском языке: тише едешь, дальше будешь). Одинаковое синтаксическое расположение прилагательных, антонимичные сравнения - это источник экспрессивности и образности данных текстов и в английском, и в русском варианте. Вообще сравнение как особый языковой прием часто используется в пословицах для выделения мысли о том, что есть лучше и правильнее. Например, в английской пословице: four eyes see more than two - четыре глаза видят лучше, чем два (русский вариант: одна голова хорошо, а две еще лучше). Сравнение антонимичных числительных fourи two - это образное выражение понятия о дружбе, товариществе, взаимопомощи. Приведем примеры русских поговорок, в которых народная мудрость изложена с помощью сравнений антонимичных явлений: малые знания хуже незнаний; старый друг лучше новых двух. В этих текстах использована сравнительная степень наречий хорошо и плохо, они назидательно говорят о том, как человеку следует жить. Привлечение сравнительных оборотов и сравнение модели поведения человека с поведением лисицы или волка в следующей поговорке предлагает ему взглянуть на себя со стороны и сделать определенные выводы: в глаза - как лисица, за глаза - как волк.
Рассмотрим несколько примеров, в которых лексемы приобретают антонимичные значения только в составе данной пословицы или поговорки.
Например, английская пословица fools rush where angels fear to tread- глупцы спешат там, где ангелы боятся шагу ступить (в русском: дуракам закон не писан). В данном тексте глупцы противопоставляются ангелам, а стремительное движение - спокойной поступи, эта пословица отличается большой образностью и выразительностью благодаря двойному противопоставлению (существительные и глаголы). Приведём еще пример: least said, soonest mended - чем меньше говоришь, тем быстрее починишь (сравните: делу время, потехе - час). Наречия little (мало) и soon (вскоре) используются в превосходной степени и только в данном тексте выступают как антонимы. Тождественное начало двух смысловых отрезков, привлечение сравнения, антонимизация - всё это направлено на то, чтобы эмоционально и образно передать основную мысль данного суждения в максимально сжатом виде. В русском языке тоже имеются пословицы и поговорки, в которых лексемы приобретают противоположное значение только в данном контексте: труд человека кормит, а лень портит; пока толстый похудеет, худой околеет. В обоих примерах по две пары антонимов, одна из которых вне данной ситуации антонимами не будет: кормит - портит; похудеет - околеет. Можно сказать, что прием дополнительной антонимизации характерен для обоих языков.
Существует еще одно явление, которое больше характерно для русского языка, это пословицы и поговорки с двойными и даже тройными парами антонимов: не делай добра - не получишь зла; в чужом глазу соринку видеть - в своем бревна не замечать; мягко стелет, да жестко спать; ты ему вдоль, а он поперек; от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь. Как видно из примеров, текст может полностью состоять из противопоставлений, это помогает в краткой форме выразить мнение народа о важных моральных принципах, донести мысль о том, что такое “хорошо” и что такое “плохо”.
В исследуемом материале встретились примеры, в которых происходит сочетание рассматриваемых в данной работе средств создания экспрессивности. Например, desperate deseases have desperate remedies- ужасные болезни требуют ужасного лечения (в русском подобное: клин клином вышибают). Соединение повторяющегося прилагательного desperate с противоположными по смыслу существительными desperate и remedies подчеркивает смысл, придает высказыванию более эмоциональную окраску и усиливает логику высказывания. Приведем еще один подобный пример: A man is as old as he feels, a woman is as old as she looks - мужчина настолько стар, насколько он чувствует, а женщина - насколько она выглядит. Текст этой пословицы полностью основан на повторениях и антонимичных парах лексем.
Есть пара существительных - антонимов: a man - a woman; есть пара глаголов, которые выполняют роль антонимов только в данном тексте feels - looks; есть повторяющееся словосочетание, представляющее собой конструкцию с прилагательным old в положительной степени. Ритмический рисунок этого текста, который тоже обусловлен повторением лексем, звуковыми повторами; привлечение сравнений, антонимичность сопоставляемых явлений и действий - всё это создает чрезвычайно выразительный текст.
Подобных примеров намного больше в русском языке, что говорит о продуктивности сочетания разных выразительных средств в одном тексте для русского языка: Сам заварил кашу - сам ее и расхлебывай - выразительность этой пословицы основана на повторении лексемы сам а антонимичной пары глаголов заварил - расхлебывай. Форма прошедшего времени противопоставляется форме повелительного наклонения, что придает данному тексту дополнительную динамику. Подобный пример с тем же приемом: Любишь кататься - люби и саночки возить. Текст этой пословицы не только ставит человека перед выбором того или иного пути, но и дает конкретный совет, настойчиво подталкивает к принятию правильного, разумного решения. Повторение однокоренных лексем любишь - люби и привлечение пары антонимов кататься - возить - это сочетание лексических средств и помогает экспрессивно выразить глубокую народную мудрость. Еще один интересный пример - это поговорка: дружба дружбой, а служба службой. Повторяющиеся существительные в форме разных падежей противопоставляются друг другу, образуя в данном контексте антонимичные пары лексем, а использование двухсложных созвучных слов - прием, который делает поговорку выразительной и запоминающейся.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: 1) повторение и антонимия - важные языковые средства, влияющие на восприятие пословиц и поговорок, это эффективный и часто применяемый в обоих языках способ сделать короткий текст ярким и выразительным; 2) примеров пословиц и поговорок с двойными и тройными парами антонимов выявлено в три раза больше в русском языке; 3) количество примеров русских пословиц и поговорок, в которых использовано сочетание повторения и противопоставления, в два раза превышает количество английских примеров, что безусловно говорит о большей продуктивности использования исследуемых в статье языковых средств в русских пословицах и поговорках.
Литература
1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - 5-е изд., испр. и доп./ Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд - во “Пилигрим”. - 480с.
2. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. EnglishProverbs andSayings. - 253с. [Электронныйресурс].-Режимдоступа: file:///C:/Users/HP/Downloads/[Kuskovskaya_S.F.]_Sbornik_anglyskih_poslovic_i_ po(BookFi).pdf(дата обращения: 10.01.2016).
3. Русские пословицы и поговорки. Википедия: сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русские_пословицы
4. _и_поговорки (дата обращения: 10.01.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.
статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011