Первые классификации фразеологических единиц

Исследование лексически неделимого, целостного по значению словосочетания, выполняющего функцию отдельной лексемы. Классификация и семантическая характеристика фразеологических единиц. Основы лексикологии, фразеология современного английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.04.2019
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

"Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых" Владимир, Россия

Vladimir state University named after Alexander and Nikolay Stoletovs Vladimir, Russia

Первые классификации фразеологических единиц

The first types of classification of phraseological units

Дороднова И.В., Клюжева Н.В.

Dorodnova I. V., Klyuzheva N. V

Говоря о разновидностях, классификациях фразеологических единиц (далее - ФЕ), нельзя не сказать о том, что же такое ФЕ. Фразеологическая единица - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). [6]

На основе определения ФЕ Александр Владимирович Кунин в своей книге «Фразеология современного английского языка» выделяет несколько видов, так называемой устойчивости [2]:

1) Устойчивость употребления - это значит, что фразеологизм есть часть языка, а не отдельное образование. Показателем этой устойчивости является воспроизведением в готовом виде.

2) Структурно - семантическая устойчивость - в данном случае ФЕ состоит не менее чем из двух слов, не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ.

3) Семантическая устойчивость;

4) Лексическая устойчивость - полная неизменность и постоянство фразеологической единицы.

5) Синтаксическая устойчивость - абсолютная неизменность череды компонентов в рамках устойчивости.

В дополнение к определению неплохо было бы знать о том, что любые фразеологизмы состоят из компонентов (лексом) [3], которые могут выражаться как обычными словами, так и потенциальными (это новые слова разового употребления, слова "к случаю", придуманные кем-то (писателем, поэтом, журналистом, ученым), чтобы наиболее точно, выразительно передать свою мысль: легендарь, пианинить, бродвеище (В.В.Маяковский) [5] Стоит заметить, что не каждый может вот так сочинять слова, потому что не каждому дано, ведь надо не просто придумать слово, а вложить в него смысл, чтобы он был понятен читателю. Именно поэтому, подобные потенциальные слава свойственны только писателям и поэтам.

Теперь настало время, нам приступить непосредственно к самой типизации ФЕ. Согласно классификации А. В. Кунина выделяют структурно семантические классы фразеологических единиц [1]:

1. Номинативные ФЕ выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они подразделяются на следующие подтипы:

а) субстантивные ФЕ: a dog in the manger 'собака на сене', a snake in the grass 'змея подколодная'

б) адъективные ФЕ: as pale as ashes; like a bear with a sore head 'сильно рассерженный', quicker than lightning 'быстрее молнии'

в) адвербиальные ФЕ: from A to Z; lock, stock and barrel 'полностью', out оf a blue sky 'совершенно неожиданно'

г) предложные ФЕ: in view of 'ввиду, вследствие', at the head of 'во главе', with an eye to 'с намерением'

2. Номинативно-коммуникативные ФЕ - это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one's thumbs 'бездельничать'; set the Thames on fire 'сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее'; to dance on a volcano 'играть с огнем'

3. Коммуникативные ФЕ, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями:

а) Пословицы - общепринятые сжатые народные мысли с поучительным смыслом. Например, good health is above wealth 'здоровье дороже денег', life is not a bed of roses 'жизнь прожить - не поле перейти'

б) Поговорки - это коммуникативные ФЕ, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Например, the world is a small place 'мир тесен', that's another pair of shoes 'это совсем другое дело'

4. Междометные и модальные ФЕ - выражают эмоции, воле изъяснения, личностные отношение человека к объектам внешнего мира: by the Lord Harry 'черт возьми'; sakes alive! 'ну да!, вот те на!, черт подери!

В рамках классификации В. В. Виноградова выделяются следующие типы фразеологических единиц [1]:

1) фразеологические сращения или идиомы (уникальные и несамостоятельные единицы, выступающие, как эквиваленты слов, то есть самостоятельность отдельных слов в фразеологическом обороте полостью утрачивается: to show the white feather «трусить», to kiss the hare's foot «опаздывать», baker's dozen «чертова дюжина», by all that is blue «черт возьми».

2) фразеологические единства (мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: o turn over a new leaf «начать новую жизнь», to dance on a tight rope «рисковать», to ride the high horse «высокомерно держаться, важничать») 3) фразеологические сочетания (наименее семантически изолированные обороты, которые строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов, а именно, опорное слово, употребляется во фразеологически связанном значении, реализующемся лишь при сочетании с определенным словом или набором слов: to bear a grudge/ malice/ spite «иметь зуб против кого-либо», clench one's teeth/ fists «стиснуть зубы, сжать кулаки».

В своей классификации А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений [1]: а) фразеологические единицы;

б) идиомы (слова в переносном значении, основаны на метафоре, ясно воспринимающиеся говорящим: dead as the doornail «без признаков жизни») В структурном отношении он делит фразеологизмы на:

1. Одновершинные - это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным: against the grain «против желания, не по душе» 2. Двувершинные - это соединение двух знаменательных слов:a tame cat «бесхарактерный человек», a white elephant «обременительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться»

3. Многовершинные - это соединение более двух знаменательных слов (с незнаменательными): to have all one's eggs in one basket «рисковать всем».

В работах Ю.А. Потаповой и М.А. Кащеевой представлены следующие классификации. Если брать во внимание степень идиоматичности, то ФЕ могут быть разделены на три большие группы [4]:

1. Фразеологические объединения (phraseological fusions) являются абсолютно без мотивные группы: to kick the bucket - умереть, и др. Идиоматичность, как правило, сопряжена с абсолютной стабильностью лексических компонентов и с грамматической структурой объединения.

2. Фразеологические единства (phraseological unities) являются частично немотивированными, т.к. их значение обычно воспринимается посредством переносного, метафоричного значения целой ФЕ. Например: “to show one's teeth” «проявить характер» если дать семантическую мотивацию при помощи объединенного лексического значения, то данные ФЕ могут быть восприняты в их литературном значении.

3. Фразеологические словосочетания (phraseological collocations) мотивированны, но состоят из слов, обладающих особой лексической валентностью, которая объясняется высокой степенью стабильности сочетаний такого рода. Во фразеологических словосочетаниях разнообразие употребляемых слов строго ограничено. Например: bear a grudge может быть изменено в “bear malice”

К сожалению, это далеко не вся классификация фразеологических единиц, но из тех классификаций, что здесь представлены, именно разделение ФЕ по Кунину отличается особенной подробностью и целостностью, он наиболее точно и подробно классифицировал фразеологические единицы.

лексема фразеология английский язык

Список используемой литературы

1. Кабанова И.Н. «Основы лексикологии английского языка» // М., 1986

2. Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка» // М., 1972, стр. 6 - 8

3. Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка» // М., 1972, стр. 8 - 9

4. Сидоренко О.Н. «Проблема классификации и семантическая характеристика фразеологических единиц» // С-П., 1997

5. http://yastudent.com «Я - студент»

6. http://dic.academic.ru «Академик», словарь-справочник

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.