Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "земля" (на материале английского и русского языков)
Изучение семантических особенностей фразеологизмов с компонентом "земля" в русском и английском языках. Отличительные черты и особенности русских и английских фразеологических единиц с компонентом "земля", их сравнение по идеографической классификации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2019 |
Размер файла | 19,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Марийский государственный университет
Mari state university
Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «земля» (на материале английского и русского языков)
Semantic features of English and Russian phraseological units with the component «land»
Наймушина Ю.Г.
Naimushina J.G.
Йошкар-Ола, Россия
Yoshkar-Ola, Russia
Аннотация
Статья посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «Земля» в русском и английском языках. В ней рассматриваются термин фразеологии и фразеологизмов, их признаки, а также описание и сравнение русских и английских фразеологических единиц с компонентом «Земля» на основе идеографической классификации.
Ключевые слова: фразеологические единицы, идеографическая классификация, компонент «Земля».
С ростом научного интереса и активности в течение последних нескольких лет фразеология стала одним из основных полей исследований для ученых-лингвистов. Ее развитие было отмечено рядом международных конференций, а ее важность находит свое отражение во многих научно-исследовательских проектах, посвященных вопросам лингвистики.
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии. Различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию. Также Н.Ф. Алефиренко вводит понятие фразеологической единицы (ФЕ), что является устойчивым сочетанием слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов [1, c.5].
Согласно определению В.В. Васильева, фразеологические единицы - это готовые языковые единицы, извлекаемые из памяти целиком. Основными, категориальными и существенными признаками фразеологизма являются фразеологическая воспроизводимость, сверхсловность и устойчивость. Васильев выделил и другие отличительные признаки: идиоматичность, коннотативность, метафоричность/метонимичность, мотивированность/немотивированность значения ФЕ, номинативность, раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивностилистическая окраска, эквивалентность слову и т.д. Фразеологические выражения целиком состоят из слов со свободным значениям, они «воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением». В работе В.В. Васильева мы наблюдаем классификацию. Фразеологизмы делятся на терминологические, аппозитивные, вокативные, модальные, междометные, фольклорные, тавтологические, предложноименные и контекстно-узуальные [3, c.9-11].
В.А. Кунин полагает, что фразеологизмы - это такие устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, с полностью или частично переосмысленным значением. По его мнению, в образовании фразеологизмов огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разными сферами его деятельности [5, c.7].
Для оценки человека и окружающей действительности в целом необходимо провести подробную идеографическую классификацию. Согласно идеографической классификации Л.П. Павловой фразеологизмы разделяются на два больших вида: «человек» (человек как живое и разумное существо: внешний облик, социальный статус, его деятельность: конкретные физические действия, деятельность в коллективе и речевые действия) и «вселенная» (предметные понятия: природные объекты, абстрактные понятия, характеристика ситуации во время совершения действия, мера, пространство, время, количество и качество) [6, с. 18].
Что касается фразеологических единиц с компонентом «Земля», то всего насчитывается 165 фразеологизмов английского языка. В группу английских фразеологизмов вошли лексемы, которые содержат следующие компоненты: area (3 ФЕ), land (21 ФЕ), ground (41 ФЕ), earth (12 ФЕ), state (63 ФЕ), soil (4 ФЕ), country (3 ФЕ), territory (1 ФЕ), world (9 ФЕ), place (8 ФЕ). Чаще всего встречаются американизмы с концептом state с обозначением штатов Америки. При анализе ФЕ по классификации Павловой было выяснено, что в поле «Человек» входят 29% фразеологических единиц (50 ФЕ). Среди них больше всего встречаются ФЕ, обозначающие деятельность человека (37 ФЕ). Например, такие фразеологизмы как go to earth - спрятаться, cover the ground - путешествовать, hug the ground - припасть, прижаться к земле обозначают конкретные действия человека. В целом данная группа содержит 11 ФЕ. Группа «Деятельность без названия самого действия» включает фразеологизмы, обозначающие: результат действия (recover lost ground - вернуть утраченное преимущество, run into the ground (амер.) - переусердствовать; хватить через край), этап совершения действия (break new ground - начинать новое дело, bring to the ground - положить конец), степень сложности действия (work yourself into the ground - работать до усталости) и способ совершения действия (on your own ground - самостоятельно, собственными усилиями) (11 ФЕ).
Что касается деятельности человека в коллективе (11 ФЕ), то фразеологизм common ground - общее дело, общие интересы; общий язык означает совместную деятельность. Фразеологизм get in on the ground floor - занять более удачное, чем другие, положение обозначает иерархические отношения. Также встречаются ФЕ, относящиеся к действиям, направленным на другого человека (run to earth - обнаружить кого-л., promise someone the earth - обещать невозможное).
Также в данном поле некоторые ФЕ характеризуют речевые действия человека по способам общения (4 ФЕ). Например, ФЕ meet smb. on his own ground - полемизировать с кем-л. на предложенную им тему, shift one's ground - переменить позицию в споре указывают на спор, как на способ общения.
Характеристика человека как живое и разумное существо приводится 13 ФЕ, обозначающими: физическое состояние (above ground - живой, below ground - умерший), черты характера (like nothing on earth - очень странный, of the earth - земной, приземлённый), социальный статус (a child of the soil - местный уроженец; крестьянин) и эмоциональное состояние (be dashed to the ground - разбиться, рухнуть (обыкн. о надеждах), have your feet on the ground - быть реалистом).
Однако, поле «Вселенная» содержит большее количество фразеологизмов (71%). Среди них обширную группу составляют 107 идиом с компонентом «Земля», характеризующие предметы и явления окружающего мира. Было обозначено несколько предметов и явлений с помощью ФЕ: конкретное государство или территория (the land of the Rising Sun - „страна восходящего солнца“, Япония, the land of the Rose - „страна розы“, Англия, a depressed area - район Англии, пострадавший от экономического кризиса 1929-1933), неопределенное или несуществующее место (heaven on earth - рай земной , stamping ground - часто посещаемое, излюбленное место, cloud cuckoo land - сказочная страна, мир грёз), окружающий мир в целом (this world - этот мир, земная жизнь). Также сюда входят ФЕ, обозначающие конкретные учреждения (“another place” - другая палата). Фразеологизм употребляется членами палаты общин и палаты лордов. Следует в этой группе отдельно выделить большую подгруппу фразеологизмов, характеризующих американские штаты (61 ФЕ). В качестве примера можно привести следующие ФЕ: the Battle-born State - „штат, рождённый в бою" (штат Невада), the Evergreen State - „вечнозелёный штат“ (штат Вашингтон), the Golden State - „золотой штат“ (штат Калифорния), the Lone-Star State - „штат одинокой звезды” (штат Техас) и т.д.
Кроме того, в поле «Вселенная» фразеологизм on the ground - на основании, например, характерен для ситуации во время совершения действия. семантический фразеологический земля русский английский
В концепты «Мера», «Количество», «Качество» заложено 7 фразеологизмов (cost the earth - стоить уйму денег, a grey area - нечто среднее; ни то, ни се, fall on stony ground - быть бесплодным, безрезультатным, racy of the soil - яркий, колоритный, выразительный).
Фразеологические единицы русского языка с компонентом «Земля» в данной идеографической классификации имеют, как и сходства, так и различия с ФЕ английского языка. Половина русских ФЕ распределены в поле «Вселенная», половина - в поле «Человек». Было найдено 90 русских фразеологизмов. Они разделены на отдельные компоненты, такие как земля (34 ФЕ), почва (6 ФЕ), место (17 ФЕ), мир (8 ФЕ), царство (2 ФЕ), свет (11 ФЕ), страна (5 ФЕ), территория (1 ФЕ), поле (6 ФЕ).
В поле «Человек» входят 48 русских фразеологизмов. В отличие от ФЕ английского языка, некоторые из них характеризуют не только эмоциональное состояние человека, социальный статус и черты характера, но и интеллектуальные особенности, внешность. Для характеристики внешнего вида человека используется фразеологизм от земли не видать -- очень маленького роста. Для оценки интеллектуальных способностей употребляют фразеологизмы терять землю из-под ног - забывать о действительности, утрачивать способность разбираться в происходящем, зарывать талант в землю -- губить свои способности. Что касается характера человека, в качестве примера можно привести фразеологизмы не от мира сего - отрешенный от реальной жизни, не приспособленный к жизни человек, видеть на три аршина под землей - быть проницательным. На социальный статус указывают фразеологизмы соль земли - самый важный, сильные мира сего - важные, незаменимые люди. Эмоциональное состояние характеризуют ФЕ витать между небом и землей - мечтать, не находить (себе) места -- быть в большом волнении, терять почву под ногами - утрачивать уверенность в самого себя.
Для характеристики деятельности человека, были найдены фразеологизмы, большинство из которых обозначают конкретные действия человека (14 ФЕ). В качестве примера можно привести ФЕ: мерить землю - ходить без дела, падать с неба на землю - неожиданно появиться. Также небольшое количество ФЕ указывают на результат действия (искать ветра в поле - о бесполезных поисках, преследовании), темп совершения действия (землю роет -- развивает кипучую деятельность), сложность и способ действия (перевернуть весь мир - сделать что-то невозможное, всем миром - сообща, коллективно).
Деятельность в коллективе характеризуется 8 фразеологизмами, обозначающими: совместную деятельность (упасть на добрую почву - найти хороших, верных последователей), иерархические отношения (знать своё место -- держаться соответственно своему положению). Также характеризуется деятельность, направленная на другого человека (выбивать почву из-под ног - мешать успеху, вывозить в свет - представить кого-л. общественности).
Что касается речевой деятельности человека, лишь один фразеологизм открыть Америку - сообщать о том, что известно указывает на иронию в речи говорящего.
В поле «Вселенная» 18 фразеологизмов обозначают предметы и явления окружающего мира. Как и фразеологизмы английского языка с компонентом «Земля» русские ФЕ указывают на: конкретное государство или территорию (Новый свет - Америка, Белые земли -- в Русском государстве земли феодалов, Святая Русь - название Руси в русском фольклоре), неопределенную территорию (вольные земли -- никем не занятые земли, свободная территория -- территория определенной области, белые места -- неисследованная территория). Кроме того, в русском языке ФЕ обозначают конкретные места или учреждения (поле чести - место сражения, присутственное место - государственное учреждение), а также окружающий мир в целом (белый свет). В русском языке среди абстрактных понятий встречаются 3 фразеологизма с концептом «Родина». Среди них можно выделить следующие ФЕ: родная земля, родина-мать, отчая страна.
Существует 7 русских ФЕ, характеризующих ситуацию во время совершения действия. Например, выражение земля уходит из-под ног означает, что положение кого-либо становится предельно ненадёжным, шатким. Фразеологизм между небом и землей указывает на неопределенность положения.
Также были найдены фразеологизмы с понятиями «Мера», «Пространство» (14 ФЕ). Так фразеологизм светлое царство ночи определяет время суток - лунную ночь. Фразеологизмы за тридевять земель и на край света обозначают далекое место.
Исследование показало, что в обоих языках существуют как сходства, так и различия ФЕ с компонентом «Земля». Что касается поля «Человек» в идеографической классификации, то здесь мы видим, что англи йских ФЕ меньше, чем в поле «Вселенная». Русские ФЕ распределены примерно поровну в оба поля. В поле «Человек» фразеологизмы обоих языков описывают черты характера человека, статус, эмоции и деятельность. Однако русские ФЕ также характеризуют внешность человека и интеллектуальные способности. В группе «Деятельность человека» русские ФЕ, в отличие от английских, дают оценку речи человека. Однако в русском языке не дается характеристика физических возможностей человека.
В поле «Вселенная» ФЕ обоих языков составляют обширную группу «Предметы и понятия». ФЕ обоих языков характеризуют конкретные и неопределенные территории, государственные учреждения. Особую группу составляют ФЕ, указывающие на принадлежность к стране. Так в английском языке мы наблюдаем ФЕ с названиями американских штатов, в русском языке - ФЕ о России в целом, о родине (группа «Абстрактные понятия»). В поле «Вселенная» ФЕ обоих языков характеризуют меру, количество и качество, а также ситуацию во время совершения действия. Кроме того, русские фразеологизмы характеризуют пространство и время.
Следует также отметить, что некоторые русские и английские фразеологизмы были взяты из книг. Примерами могут служить фразеологизмы светлое царство ночи (И. Бунин) и something is rotten in the State of Denmark - „подгнило что-то в Датском королевстве"; какая-то скверна завелась (У. Шекспир).
В обоих языках существуют эквивалентные фразеологизмы, например the land of promise и земля обетованная; почва горит под ногами и place is too hot for. Данные фразеологизмы могут указывать на заимствование из разных языков.
Таким образом, согласно данной классификации, каждый фразеологизм конкретного языка может охарактеризовать окружающий мир, человека, его деятельность, отношение к другим людям, личные качества и недостатки. Для того чтобы в речи добиться определенного эффекта, обычных слов бывает недостаточно. Как видно из исследования, фразеологические единицы отражают отличительные черты и особенности той или иной нации. Фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью, украсить нашу речь и сделать её образнее, и даже узнать особенности конкретной нации или языка.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. -- М.: Флинта: Наука, 2009. -- 344 с.
2. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка: Около 7000 фразеологизмов. - Минск: Харвест, 2007. - 448 с.
3. Васильев А.И. Фразеологический словарь языка И.А. Бунина. Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2011. - 400 с.
4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, М.: Русский язык, 1984. - 945 с.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка, М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 288 с.
6. Павлова Л.П. "Морской" компонент в нидерландскоязычной фразеологической картине мира (когнитивный и прагматический аспект): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.П. Павлова. - М.: МГЛУ, 2008. - 20 с.
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012