Язык русской дипломатии в арабском восприятии

Особенности обучения арабо-говорящих учащихся особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка. Формирование у будущих дипломатов навыков и умения составлять документы, понимания русской дипломатической речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЯЗЫК РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ В АРАБСКОМ ВОСПРИЯТИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Мохамад Шараф Эль Дин Абдальбри Ахмед

Москва - 2007

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: академик РАО, доктор филологически наук, профессор Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты:

- доктор филологически наук, профессор Шагаль Владимир Эдуардович

- кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Хруслов Георгий Владимирович

Ведущая организация: Дипломатическая Академия МИД РФ

Защита состоится "26" декабря 2007 г. в "10:00" ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан "26" ноября 2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор Молчановский В.В.

Общая характеристика работы

В результате глобализации мир, в частности "лингвистический мир", стал более общежительным и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и т.д. Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.

На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и укрепления влияния России во всемирной политической и экономической жизни; этот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире, ставшем общепризнанным средством международного общения. Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днём в Арабском мире. В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН, официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.

Русский язык является родным для 170 млн. человек, а всего в мире им владеет и 350 млн. человек. Кроме того, 180 млн. человек изучают его. Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка. Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространение после Второй мировой воины. Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран. В настоящее время, обучения русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последнее годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество между Россией и арабским миром. Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах этого региона. Доказательством сказанного является, к примеру, открытие в последнее годы новых кафедр русского языка в университетах Судана (университет Джуба, Исламский Центр Перевода в городе Хартуме) и в ряде других стран арабского мира. Благодаря увеличению числа студентов и представителей других организаций, желающих изучать русский язык, многие высшие учебные заведения планируют открыть новые кафедры русского языка.

Актуальность данного исследования объясняется важностью обучения арабо-говорящих учащихся и будущих дипломатов, экономистов, юристов особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка. Его характеристики и способы составления дипломатических документов необходимо анализировать в сопоставлении с формой, этикетом арабской социально-культурной дипломатической традиции. Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составления дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практике деятельности дипломатов, связанной с составлением дипломатических документов, преподаванием и обучением данному аспекту языка арабоговорящих учащихся. Малоизученность этой проблемы подтверждается, прежде всего, тем, что до сих пор вопрос о языке русской дипломатии в арабской научной традиции вообще не рассматривался.

Цель исследования заключается в разработке и формировании у будущих дипломатов навыков и умения составлять дипломатические документы, и также объективного понимания русской дипломатической речи. Для достижения указанных целей были решены следующие задачи:

Уточнить понятие языка русской дипломатии (с позиции арабов-русистов);

Выявить функции языка дипломатии как подстиля официально-делового стиля;

Классифицировать языковые жанры языка русской дипломатии с учетом социокультурного аспекта;

Сравнить формы дипломатического обращения в русском и арабском языках;

Рассмотреть место риторики в дипломатической речи

Объектом исследования были дипломатические документы, выступления, общие учебники, учебные пособия по русскому языку для дипломатов, учебники для нефилологов.

В качестве материала исследования взяты разные виды, дипломатических документов; они подвергнуты лексическому, синтаксическому, морфологическому анализу. Объем исследования составляет более 300 видов дипломатических документов, привлекались также протоколы переговоров, происходящих в разных условиях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что данная тема не была изучена исследователями, хотя представляется очевидным её научное и общественно-прагматическое значение. Несмотря на то, что история преподавания арабского языка в России и русского языка в арабских странах имеет давнюю историю, понимание функциональных стилей русского языка арабоговорящими студентами и специалистами остается проблематичной.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить и углублить знание о текущем состоянии языка русской дипломатии. Данное исследование вносит вклад в анализ коммуникативной и функциональной языковой деятельности и уточняет социокультурный и психолингвистический аспект официально-делового общения в сфере дипломатической деятельности.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе обучения профессиональному общению на русском языке, а также в процессе обучения официально-деловому языку на практических занятиях. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных программ для арабской аудитории, на практических курсах перевода с русского на арабский и с арабского на русский. До сих пор издано очень мало русско-арабских специализированных словарей, поэтому данная работа заполняет этот вакуум: в приложении к диссертации даётся русско-арабский дипломатический словарь.

Обоснованность и достоверность научных результатов:

Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются на анализе значительного количества источников на русском и арабском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Основные положения, выносимые на защиту:

Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием для плодотворного диалога дипломатов и для развития арабо-российских связей.

Апробация работы:

Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь 2005). Они прошли проверку в ходе преподавательской деятельности автора в Судане в университете Джуба, а также в его журналистской работе.

Публикации. По материалам диссертации опубликовано 2 статьи: одна в сборнике материалов X Международной конференции по риторике (1-3 февраля 2006 года Москва). И другая в журнале "Русская речь" (июль-август 2007). Также опубликован ряд интервью с послами России в Судане (газета "Альрайалаам" 2001-2003-2004 годы).

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 источников. В приложении даётся составленный автором диссертации русско-арабский дипломатический словарь.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет и цель исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Глава I посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы.

В разделе 1.1 рассматривается понятие языка русской дипломатии в жанровой системе современного русского языка. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности. В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная его тематикой и целями общения. Как пишет В.Г. Костомаров ("О перспективах описании стилевых явлений"): "Не менее сложной задачей, чем определение самого понятия, то есть поиск общего во всех текстах, оказывается поиск оснований для убедительной их внутренней классификации. Наиболее естественным казалось, в этих целях обратится к различным наборам языковых единиц, но современный русский язык не даёт для этого оснований. Функциональные разновидности языка (употребления языка) невыводимы из самого языка" [Костомаров,2004]. В основу генеральной классификации текстов как главного объекта стилевого исследования, или в основу общих черт крупнейших жизненно важных их группировок, оправданно и целесообразно положить сферу и среду общения, учет их основных соотношений в коммуникативной жизни сегодняшнего общества позволяет говорить о существовании трех глобальных группировок текстов: книжной, разговорной и массово-коммуникативной. При этом в одних группировках (книжных специализированных, или практических) явно преобладает сфера, а в других (книжных неспециализированных, разговорных, массово-коммуникативных) - среда, [Костомаров там же]. По мнению Н.И. Формановской, любой функциональный стиль обладает своими стандартами, заданным выбором лексических и синтаксических единиц и их сочленением в текстовые структуры, клишированными выражениями, [Формановская,2002].Таким образом, мы рассматриваем язык русской дипломатии и его характеристики и место в иерархии разновидностей современного русского функционального языка.

В разделе 1.2 выделаются основные характеристики языка русской дипломатии. Разновидности жанров в официально-деловом стиле дают основание выделить в его составе официально-документальный подстиль и язык дипломатических документов, который, как любой функциональный стиль, имеет свою терминологию (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция). Некоторые термины исконно русские (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол в известном значении. протокол собрания - документ с записью всего происходившего на собрании - в речи дипломатов получает иной смысл: это "совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении" [Дипломатический словарь, 1986. Т. 2].

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции. Например, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выглядит так:

МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и

вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ

проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и

объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и

обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и

использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов,

РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.

Согласно этому наши соответственные правительства через представителей, собравшихся в городе Сан-Франциско, предъявивших свои полномочия, найденные в надлежащей форме, согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием "Объединенные Нации".

Весь этот длинный фрагмент текста - одно предложение, в котором абзацами, абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты и шрифтом - значимые части субъект договора, цели и т.д. Стили разных дипломатических документов значительно отличаются друг от друга. По словам В.И. Попова, если для внутренней переписки характерны краткость, четкость, недвусмысленность, то для собственно дипломатической переписки характерны другие качества, такие, как соблюдение осторожности, такта, сдержанности, знание использованных специфических фраз и терминов, принятых в дипломатическом языке. Крайне важен учёт политики страны пребывания, ее культуры и порядков [Попов, 2004].

В разделе 1.3 рассматриваются связи между дипломатии литературой. История дипломатии показывает, что существуют великие связи между дипломатической деятельности и литературой, писательским мастерством. Многие выдающиеся писатели, были дипломатами, сотрудниками министерств иностранных дел, послами. Великий русский поэт А.С. Пушкин служил в министерстве иностранных дел, также, как и ряд других писателей и поэтов. Например, самый известный министр иностранных дел и премьер-министр (1967) Судана Мохамад Ахмед эль махджуб был блестящим оратором, поэтом, писателем, автором многих книг. Ему принадлежит сборник стихов (ЗбЭСПжУ ЗбгЭЮжП) "Потерянный Рай", а также политическая книга (ЗбПнгЮСЗШнЙ Эм ЗбгнТЗд) "Демократия на весах" и ряд других произведений. Эль махджуб славился своими привлекательными докладами на красивом арабском, английском языках на трибунах ООН в начале 50-х годов в период борьбы Судана за независимость, которую страна получила благодаря таким людям, как он. дипломатия речь язык деловой

В разделе 1.4 рассматриваются исторические предпосылки развития языка русской дипломатии. XVIII век - яркая и самобытная эпоха в истории русского общества и истории развития русского литературного языка, эпоха расцвета науки, литературы, искусства, бурной дипломатической деятельности. Для науки о языке наибольшую ценность представляет изучение памятников письменности этого столетия, и, в частности, памятников дипломатических сношений России с иностранными державами. Русский язык XVIII века располагал весьма разнообразными лексико-фразеологическими средствами для выражения дипломатических понятий. Некоторые из таких средств русская правовая практика выработала уже в предшествующие эпохи (посол, посланник, мир, перемирие, совещание и т.п.). Немало слов-терминов появилось в XVIII веке (консульство, медиаторство, нейтральность, независимость, аккредитование и др.). Пополнение дипломатического словаря происходило также за счет развития терминированных значений у ряда общеупотребительных и книжных слов. Специальная семантика в таких словах обычно выявляется в контекстах с дипломатическим содержанием. Некоторые церковнославянизмы приобрели международно-правовую семантику: безопасность, дружба, прибежище, сношение и т.п. Ряд заимствований в русском языке представляет собой следующие этимологические цепочки: акцессия - из французского, и в нем - от латинского accession, конгресс - из немецкого, в нем - из латинского congressus, протокол - из французского, во французском - из среднелатинского, в последнем - из греческого и т.п. Чаще всего языками-посредниками были немецкий и польский. Для многих таких заимствований характерна пестрая фонетическая, графическая и морфологическая вариативность, которая объясняется особенностями восприятия того или иного слова на русской почве.

Во главе II рассматриваются классификация и формы дипломатических документов. Существовали разные виды дипломатических документов, но в настоящее время нормой дипломатической переписки стали вербальные ноты. Текст вербальной ноты составляется в третьем лице, например: "Посольство республики … свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Российской Федерации и имеет честь сообщить",

и в конце: "Посольство пользуется этим случаем, чтобы возобновить Министерству уверения в своем весьма высоком уважении". Особое внимание в дипломатических документах уделяется форме, прежде всего обращению, заключительному комплименту, правильному написанию фамилии адресата и его титулованию.

· Министру - господин Министр, Ваше превосходительство.

· Послу - господин Посол, Ваше превосходительство.

· Посланнику - господин Посланник, господин Министр.

· Временному поверенному в делах - господин Поверенный в делах, господин

Образец личной ноты:

Министерство

иностранных дел Российской Федерации

Москва, января 20 г.

*Уважаемый господин Посол,

Прошу Вас принять мою искреннюю благодарность за Ваше дружественное поздравление по случаю успешного запуска космического корабля с интернациональным экипажем на борту.

Полностью разделяю Ваше мнение, что эта победа послужит делу прогресса всего человечества, укреплению дружбы между нашими народами.

**С глубоким уважением

(личная подпись)

* Личная нота начинается с простой формы обращения.

** Она заканчивается такой же формой

В разделе 2.2 анализируются стилевые характеристики дипломатических документов. Предпринимается попытка проанализировать документы двух жанров, относящихся к дипломатическим документам, поскольку они гораздо более широко используются в дипломатической практике: договорного (договоры) и информативного плана (коммюнике). Полученные в результате анализа характеристики позволяют говорить об активном использовании в них простых предложений, при этом жанровые различия в договорах или в коммюнике почти не наблюдаются. Анализ текстов договоров и коммюнике показал, что большинство простых предложений в них значительно осложнено за счет обособленных согласованных распространенных определений, выраженных причастными оборотами, и обособленных распространенных обстоятельств, выраженных деепричастными оборотами, а также большого количества однородных членов предложения. Осложнение простого предложения причастными оборотами в большей степени характерно для жанра договоров, что объясняется возможностью и необходимостью включать в предложения элемент дополнительного высказывания, повышающего точность излагаемого. В.И. Лященко пишет: Использование причастных оборотов способствует сжатости, лаконичности речи, вносит в высказывание элемент книжного стиля, придавая оттенок торжественности. [Лященко,1988]. Наблюдается явное предпочтение в употреблении страдательных причастий прошедшего времени, а также высокая степень избирательности лексики, входящей в причастные обороты. По мнению Лященко использования такой лексики приводит к образованию своеобразных клише. Можно выделить ряд глаголов, от которых образованы причастия, являющиеся ядром этих клише. Наиболее активно используется страдательное причастие прошедшего времени от глагола направить, имеющего широкие возможности лексической сочетаемости: направленный на борьбу против терроризма, на установление добрососедских отношений, на поддержание мирного процесса на Ближнем Востоке, стабильность и безопасность в мире, на достижение, проведение, выполнение, создание, содействие, ликвидацию и т.д. Например: Стороны подтверждают свою готовность сотрудничать с другими государствами в международных действиях, направленных на обеспечение мира и безопасности.

В текстах коммюнике почти в одинаковой мере активны и действительные, и страдательные причастия. В оборотах с действительными причастиями преобладают причастия настоящего времени, в оборотах со страдательными причастиями более часто употребляется причастия прошедшего времени: В состоявшейся дружеской беседе был затронут ряд вопросов, представляющих взаимный интерес. Причастные обороты в текстах дипломатических документов, как правило, относятся к словам, выступающим в синтаксической функции дополнения. Это объясняется тем, что подлежащее в абсолютном большинстве предложений как тех, так и других видов документов означает наименование договаривающихся сторон. Дополнительных разъяснений и уточнений такое подлежащее не требует. Слова же, выражающие объектные отношения, требуют предельного уточнения, разъяснения, и во избежание малейших неточностей в объектах договоренности называют абсолютно все признаки.

Некоторые из них характерны для договоров (основываясь, руководствуясь, исходя, проводя), другие - для коммюнике (обменявшись, выразив, рассмотрев, подтверждая - подтвердив). Например, для документа: Руководствуясь международным правом, Высокие Договаривающиеся Стороны осуждают терроризм и экстремизм во всех их формах и проявлениях;

в коммюнике: Обменявшись мнениями о положении на Ближнем Востоке, Стороны выразили озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности в этом районе мира.

В обоих жанрах дипломатических документов деепричастные обороты в основном имеют причинное значение, а их соотношение в договорах больше, чем в коммюнике. Наблюдается смешанное осложнение простых предложений причастными и деепричастными оборотами одновременно.

В разделе 2.3 анализируется система дипломатического терминологического языка. Любой функциональный стиль имеет свою систему терминов. Без сомнения, дипломатическая терминология отражает ту историческую обстановку, во время которой она функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых единиц проявляется при составлении дипломатических документов. Исследование источников формирования дипломатической терминологии позволяет назвать такие пути её формирования, как заимствование иноязычных терминов, терминологизация общеупотребительных слов. Основным источником заимствования служат термины латинского происхождения, пришедшие в русский язык через языки-посредники. Они превалируют во всех лексико-семантических группах, составляя их основу (канцлер, консул, министр, нота, декларация, конвенция, конгресс, концессия и др.). Состав дипломатической терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности. Термины создаются как средства номинации понятий, предметов, явлений или как способы фиксации полученного знания. Дипломатическая терминология носит книжный характер, в то же время жанром документа определяется проникновение разговорных элементов. Мы должны отметить, что как для терминологической лексики, так и для общелитературной лексики характерны полисемия, синонимия, омонимия и антонимия (конвергенция - дивергенция; прогресс - регресс).

В разделе 2.4 рассматривается риторика в дипломатической речи как один из способов осуществлении дипломатической деятельности. В христианской религии слово трактуется как начало всех начал "вначале было слово". Речь - могучее средство воздействия на психику человека. "Общность дипломатии и наук о речи доказывать не приходится. Но эта общность ощущается, скорее всего, эмпирически, вне глубокого исследования и понимания деятельности дипломата как речевой деятельности человека в определенной профессиональной сфере". [Аннушкин,1998]. Рассуждая об особенностях дипломатической речи, В.И. Аннушкин отмечает, что введение термина "дипломатическая риторика" оправдано и целесообразно - как можно было говорить о политическом, судебном, учебном, академическом, церковном, военном и т.д. красноречии или подобных видах частной риторики, так вполне понятны и ограничены профессиональной сферой употребления "дипломатическая риторика", или "дипломатическое красноречие" [Аннушкин 1998].

В разделе 2.5 отмечены функции дипломатических переговоров как одни из методов современной дипломатии. Как известно, переговоры - главный метод современной дипломатии для установления и развития отношений между государствами, обеспечения культурных и научных связей в двустороннем, региональном и глобальном масштабах. И также они - основное средство мирного разрешения споров и конфликтов, возникающих между государствами, один из наиболее распространенных и закрепленных в международном праве методов развития и углубления отношений между государствами. Документы, подготавливаемые, для проведения переговоров соблюдают все строгости дипломатических документов (договоры, соглашения, коммюнике, декларации о намерениях документы, завершающие переговоры). Дипломатические переговоры бывают многосторонними (на международных конференциях) и двусторонними. Дипломатическими также считаются переговоры неправительственных организаций, так называемая "публичная дипломатия", или "народная дипломатия".

В главе III рассматривается национально-культурная специфика восприятия официальных обращений, в арабском и русском языках. Термин "обращение" возник в европейской науке достаточно рано и сразу стал предметом исследований филологов - риторов, стилистов, теоретиков литературного труда. Обращение предполагает установление контакта, призыв к вниманию, настрой на дальнейшее восприятие речи. Разбор обращения как части композиции Ю.В. Рождественский начинает следующим замечанием: "Части речи - это самые крупные риторические аргументы, средства риторического доказывания. Вот они в классической последовательности: обращение, называние темы, повествование, описание, доказательство, опровержение, воззвание, заключение. Первая часть речи - обращение - это аргумент от личности говорящего. Здесь убеждает сам образ оратора. Но образ оратора действует через обращённую к аудитории речь. Поэтому содержание обращения всегда - так или иначе высказанная просьба прослушать всё то, что последует за ним" [Рождественский,1989]. Каждый народ владеет присущей ему суммой факторов, составляющих его национально-культурную специфику общения. Различия между ними у разных народов обусловливаются отличием их культур, традиций, вероисповеданий, социальных и политических систем, а также их географическим расположением. Изучение национально-культурной специфики различных аспектов общения может способствовать оптимизации процесса сближения разных культур, и это связано, по мнению В.Г. Костомарова, "с улучшением международного и глобального взаимодействия людей и социумов… с развитием "высокой технологии" и интенсификации информационно-коммуникативных процессов" [Костомаров 1990]. Международные контакты обусловливают внимание к основной форме общения - диалогу. Сама языковая норма диалога на каждом из языков общающихся сторон приобретает не только лингвистическое, но и социально-лингвистическое и этическое значение. В каждом случае необходима адекватность выражения мысли и соблюдение традиционно установленных норм общения на том или ином социальном уровне, т.е. соблюдение речевого этикета. Внимание привлекает, может быть, в первую очередь, система обращения в публикуемых диалогах, беседах, докладах, выступлениях, лекциях при сопоставительном преподавании разных языков, сходство и несходство, традиционное и новое.

Отметим, что в арабском языке обращение "Ваше величество" сохраняется до сих пор. Но оно применяется только по отношению к арабским королям. По отношению к президентам, министрам и другим высокопоставленным лицам употребляется обращение ("Ваше превосходительство"). Исключительно в монархической части арабского мира употребляются такие формы, как ("Его высочество" "Принц") Следует напомнить, что, форма "Слуга двух Храмов" используется только для обращения к королю Саудовской Аравии, поскольку он считается настоятелем двух Святынь мусульман - Мекки и Медины. В ряде арабских стран (особенно в Ливии, Судане, Йемене и др) широко употребляются военные звания как формы обращения к руководителю государства "Маршал президент" и "Полковник Каддафи" Необходимо помнить, что если высокопоставленное лицо (в том числе дипломат) имеет учёную степень кандидата наук, то обязательно обращаться к нему, употребляя слово "Доктор…" перед именем (см.схему. 1).

Схема официального арабского обращения в разных странах арабского мира

Схема.1. *это особая форма обращения; она используется только тогда, когда обращаются к королю Саудовской Аравии, так как он считается настоятелем двух исламских святынь. Отмечу, что эта форма строга, она соблюдается во всех арабских и исламских странах

Следует обратить внимание на то, что стилевая окраска самого обращения определяет возможность использования частей официального обращения типа "господин президент", "господин посол" и т.п. и существенно ограничивает выбор случаев для передачи модальных оттенков. Таким образом, в официальной ораторской речи, выступлении, модальные частицы с обращениями практические не используются в связи с тем, что обращения в таких текстах не передают субъективной модальности, а служат, в основном, для разделения крупных смысловых отрезков.

В библиографию включены более 160 использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.

Приложения содержат дипломатический словарь, который можно использовать при составлении дипломатических документов и для повышения словарного запаса дипломатов.

Публикации по теме диссертации

1. Мохамад Шараф Эль Дин. Жанры современного дипломатического языка // Сборник материалов Х Международной конференции по риторике. М.: Флинта, 2007. С. 463-467..

2. Мохамад Шараф Эль Дин. Слово дипломата // Русская речь. №4. 2007.С.46-48.

3. гНгП ФСЭ ЗбПнд /НжЗС гЪ УЪЗПЙ ЗбУЭнС ЗбнЯУм ЭнПСжЭнКФ УЭнС СжУнЗ ЗбЕКНЗПнЙ ИЗбОСШжг -ЗбУжПЗд / ХНнЭЙ ЗбСГм ЗбЪЗг ЗбУжПЗднЙ -2004(Интервью с послом России в Судане Господином Алексеем Федоровичем Чистяковым для газеты Альрайалаам. Хартум. 2004. С. 3)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.

    реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".

    статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности гласных и согласных звуков русского языка, их различия с английским языком. Принципы, способы и последовательность введения звуков на уроках русского языка при формировании фонетических и произносительных навыков у англоязычных учащихся.

    дипломная работа [114,3 K], добавлен 23.03.2010

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.

    реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.