Перевод англицизмов в языке русской газеты

Главные особенности употребления англицизмов в языке русской газеты, их существования и взаимодействия языков в межкультурной коммуникации. Исследование основных мнений известных лингвистов и писателей о влиянии англицизмов на современное общество.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.04.2019
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Владимирский государственный университет

Перевод англицизмов в языке русской газеты

Присакарь Я.В.

Наша статья рассматривает особенности употребления англицизмов в языке русской газеты, их существование и взаимодействие языков в межкультурной коммуникации. В статье проведен анализ употребления англицизмов в языке газетных Средств массовой информации ( далее СМИ), а также сделаны выводы о тенденции употребления англицизмов, приведены мнения известных лингвистов и писателей о влиянии англицизмов на современное общество. Априори все слова любого языка делятся на «свои» и «чужие». Первые либо изначально существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. А слова, пришедшие в данный язык из других языков, заимствованы вследствие отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. англицизм газета язык лингвист

Иноязычные слова приходят в русский язык разными путями. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование посредством третьего языка. Мы также знаем, что заимствование иностранных слов является одним из способов развития языка. Так, известно, что еще самый известный знаток и ученый русского языка В. Г. Белинский был убежден в том, что «каждая эпоха ознаменовывается наплывом иностранных слов, что это еще не скоро кончится, что знакомство с новыми идеями, выработавшимися в другой стране, всегда будет приводить в русский язык новые слова» [9, с. 37].

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Нередко заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, так хорошо им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Однако, как показывают исследования в данной области,среди ученых и лингвистов всегда существовали различные взгляды на заимствования. Одни считали, что при помощи заимствованных слов русский язык развивается, расширяет свой словарный запас, что заимствования придают словам новые оттенки значения. Другие считали, что заимствования только засоряют язык [9, c. 40].

Увидеть и проанализировать употребление англицизмов мы можем на примере газет. В газетах описываются такие сферы человеческой деятельности как экономика, бизнес, политика, спорт, наука, искусство и другие, и для каждой из этих сфер характерно употребление англицизмов.

Описать язык газеты, значит определить условия его успешности, раскрываемой в терминах эффективности, оптимальности и широко понимаемой нормативности.

Изменения, непрерывно происходящие в современном обществе, влияют на условия жизни, на способ мышления современного человека и на его язык. Газеты описывают новые социальные и культурные явления жизни и внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются изменениям, которые зависят от субъективного авторского восприятия мира.

Использование просторечий, жаргона, арго, вульгаризмов, англицизмов и других языковых и стилистических средств - одна из основных черт, характерных для языка газеты. Информационные статьи по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, а передовые имеют открыто-оценочный, ярко публицистический характер, направлены на агитационное воздействие, по определенным параметрам сближаются с художественной прозой. И в информационных, и в передовых статьях для воздействия на читателя журналисты часто используют англицизмы. В информационных статьях используются англицизмы, обозначающие термины, профессионализмы и так далее. В передовых статьях используются англицизмы, называющие явления жизни, предметы быта и многое другое. Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию, и, таким образом, позволяет передать информацию в сжатом виде [14, c. 82]. Так как в языке газет, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, англицизмы заняли прочное место в современных газетах. Англицизмы, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения и в той или иной степени утрачивают черты своего нерусского происхождения.

Взгляды разных учёных на англицизмы неоднозначны. Многие учёные, а именно В. Г. Белинский, Р. Ф. Брандт, Я. К. Грот, Е. Ф. Карский поддерживали идею о том, что англицизмы и другие заимствования полезны для русского языка и неизбежны, так как язык - живой организм, который живет, развивается и видоизменяется и заимствует слова из других языков.

Такие писатели как А. И. Солженицын, А. В. Михайлов, учёные-лингвисты И. С. Улуханов, Е. А. Земская, Ю. Н. Караулов считают, что употребление англицизмов не оправдано. Такие филологи как А. А. Региня, О. Н. Трубачев, Н. А. Ревенская отмечают, что большинство англицизмов приходят в русский язык именно через газеты, упрекают журналистов в увлечении заимствованиями из других языков, говорят о том, что в русском языке слишком много терминов, заимствованных из английского языка, протестуют против потока англицизмов. Противники заимствования английских слов считают, что англицизмы, проникающие в язык через прессу, отрицательно действуют на всех русских людей.

Заимствованные слова проникают в русский язык уже в течении многих веков, что обусловлено развитием, изменением и контактами русского языка с другими языками и культурами. Очевиден тот факт, что заимствованная лексика, входя в русский язык, влияет на культурный уровень общества.

В связи с тем, что газеты являются одним из средств массовой информации и источником воздействия на общество, через них в русский язык проникает большое количество англицизмов, что служит причиной полемики между лингвистами, так как одни считают проникновение англицизмов в русский язык неизбежным и независимым процессом, а другие утверждают, что нужно бороться с заимствованиями из всех языков, в том числе и из английского.

Список литературы

1. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967, С. 25

2. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке - Новосибирск: Язык и культура, 2003. - с. 35-43.

3. Лысакова И. А. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. - Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 - с. 20 - 130

4. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог - с. 132-135.

5. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник - М.:1971г., с. 125-140

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.