Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации

Анализ терминологии комического в современном научном тексте. Обоснование необходимости семантической модификации терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику. Выделение видов комического по типу эмоционального отношения к объекту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 44,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕРМИНОЛОГИЯ КОМИЧЕСКОГО В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ. ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

АНТОНИО Изабэл Альфредовна

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Бурвикова Наталия Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Горбаневский Михаил Викторович

кандидат филологических наук, доцент Маркина Наталья Алексеевна

Ведущая организация: Московский государственный лингвистический университет

Защита состоится «20» мая 2009 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «20» апреля 2009 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена изучению терминологии комического, используемой в современных русскоязычных лингвистических исследованиях.

Актуальность исследования обусловлена тем, что анализу исследований комического, тем более в терминологическом аспекте, на момент написания данной диссертации не посвящено ни одной серьезной научной работы, несмотря на то, что решение терминологических задач необходимо для науки, которая проявляет постоянный интерес к своему метаязыку.

В связи с тем, что целью данного исследования является изучение терминологии комического в современном научном тексте, работа предполагает решение следующих тесно взаимосвязанных задач:

- во-первых, неоспоримый тезис о первичности для терминоведения сферы функционирования (терминопорождающие и темрминопользующие тексты) [Лейчик, Мешкова; 1987:138] выдвигает на первый план вопрос о характеристике русскоязычных научных текстов, в которых порождаются и используются изучаемые термины

- во-вторых, понимание термина как знаковой единицы обуславливает необходимость рассмотрения вопроса том, что представляет собой термин и каковы его основные характеристики, релевантные для данного исследования;

- в-третьих, поскольку одним из основных требований к диссертационным исследованиям является научная цельность - соответствие теоретико-методологического аппарата объекту и предмету исследования, то одна из задач заключается в установлении такого соответствия.

- в-четвертых, поскольку в данной работе утверждается необходимость семантической модификации эстетических терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, то одной из задач будет выработка соответствующих требований к содержательной стороне термина.

Объектом данного исследования является научный текст, реализованный в жанре диссертационного исследования, предметом - терминология комического.

Материалом исследования послужили диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Выбор материала обусловлен его спецификой: кандидатская диссертация является с одной стороны квалификационной работой, с другой - научной, обладающей новизной, практической и теоретической ценностью, что делает ее авангардом исследовательской мысли, срезом современного состояния науки. Кроме того, именно в диссертациях тщательно и последовательно отрабатывается научный аппарат теории, главную роль в формировании которого играет терминология.

Выбор методов исследования обусловлен характером фактического материала и поставленных задач: наблюдение, анализ (контекстуальный, дефиниционный), обобщение, интерпретация, классификация (построение терминосистемы на основе дефиниции).

Научная новизна исследования состоит в том, что термины исследуются не только в отношении друг к другу, как к членам системы, но и в отношении к фактическому материалу анализируемых диссертаций, то есть к реальным объектам, которые они обозначают.

Обосновывается необходимость семантической модификации терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, разрабатываются параметры такой модификации. Под семантической модификацией при этом понимается фиксация в дефиниции термина характеристик, релевантных объекту и предмету исследования той науки, в которую данный термин заимствуется.

Теоретическая значимость определяется, прежде всего, тем, что оно является серьезным вкладом в изучение проблемы комического. Его результаты позволяют формировать научно-лингвистический подход к вычленению и анализу комических текстов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что теоретические выводы, полученные в ходе работы, и сам исследуемый материал могут найти широкое применение в специальных филологических курсах, читаемых в гуманитарных вузах. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении специализированных словарей и справочников, а также при выполнении исследований по смежной тематике.

Гипотеза исследования состоит в том, что терминология комического в лингвистических исследованиях нуждается в пересмотре ее содержательной стороны - внесении лингвистического содержания; такой пересмотр позволит более точно отграничить на научном основании комические тексты от внешне похожих случаев.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология комического, используемая в современных лингвистических исследованиях является эстетической, ее использование нарушает научную целостность произведения.

В отсутствие лингвистической терминологии комического научный текст становится квазинаучным, так как:

2. Эстетический подход, основанный на принципе отношения автора/говорящего к действительности, является достаточно субъективным, и позволяет, поэтому, относить к категории комического все, что кажется смешным автору, и разграничивать виды комического также по своему усмотрению, то есть на основании наивно-языковых, бытовых представлений, а не на научной основе.

3. В текстах диссертаций отсутствуют элементы логического анализа фактического материала, что приводит к неправомерному расширению, а иногда и сужению объема понятия комическое;

4. Наблюдается непоследовательность, противоречивость практических изысканий теоретическим положениям каждой отдельной работы, а это нарушает закон непротиворечивости, что тривиализирует знания.

5. Объем эстетического понятия «комическое», включает в себя тексты различной семантической структуры и коммуникативной направленности, что ставит под вопрос объединение их под общим термином.

6. Не существует лингвистических оснований для выделения трех видов комического по типу эмоционального отношения к объекту; комическое в лингвистике более целесообразно представлять с помощью таких лингвистических терминов, как: юмор, речевая агрессия, остроумное и ирония.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации филологического факультета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (март 2009 г.).

терминология комический семантический лингвистика

Структура и основное содержание работы

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых разделена на две части, заключения и списка использованной литературы.

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы его исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой части ГЛАВЫ I выявляются основные характеристики диссертации как научного текста, а также роли термина в научном тексте.

Кандидатская диссертация представляет собой первичный научный текст, коммуникативная цель которого состоит в сообщении новой научной информации, научного знания.

По мнению Кузина Ф.А., автора пособия «Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты», диссертация, как научное произведение, должна иметь внутреннее единство. [Кузин, 1997:5].

Композиция кандидатской диссертации по лингвистике в большинстве случаев отчетливо распадается на две части: теоретическую (теоретическая база исследования) и практическую (анализ фактического материала). Поэтому единство диссертации по лингвистике как научного текста заключается в соответствии ее теоретико-методологической базы объекту исследования, иными словами, теоретические изыскания первой части должны давать полноценный лингвистический инструментарий для предварительного отбора и анализа фактического материала. Теоретико-методологическая база обусловлена теорией, а теория в свою очередь обусловлена терминами, в которых она описывается.

Вопрос о сущности термина неоднозначен, в лингвистической литературе неоднократно отмечалось отсутствие общепринятого определения понятия «термин». Но общепризнанным в науке является противопоставление термин/нетермин.

Анализ соответствующей научной литературы выявил, что среди основных качеств, отличающих термин от нетермина, отмечается системность (вхождение в определенную систему понятий), однозначность и наличие дефиниции. Хотя считается, что на практике все эти свойства осознаются как желаемые, стоит отметить, что они вытекают одно из другого, они взаимообусловлены и, что если нарушается одно условие, то автоматически не выполняются и другие, и соответственно термин перестает быть термином.

Одним из существенных для данной работы свойств термина, является свойство, сформулированное как «способность быть объектом логической дефиниции». Это означает, что термин можно определить с помощью правил дефиниции, выработанных формальной логикой, прежде всего через ближайший род и видовые отличия.

Дефиниция строится, опираясь на место и связи терминируемого понятия в конкретной терминологической системе. Таким образом, проявляется взаимосвязь основных требований к термину - системности, однозначности и дефинитивности: термин только тогда является частью терминосистемы, а соответственно и термином в научном смысле слова, когда к нему применима дефиниция через ближайший род и видовое отличие [Володина, 2001:27]. Наличие дефиниции (определения, описания), которая, путем установления родо-видовых или других логических отношений, указывает на место термина в определенной терминосистеме, обеспечивает его однозначность.

Диссертация, как первичный научный текст должна быть носителем некоторой теории. Наличие теории предполагает наличие терминосистемы. Терминосистема должна состоять из терминов, которые являются таковыми, если обладают дефиницией, где закрепляется его место в терминосистеме и, таким образом, обеспечивает его однозначность.

Дефиниция - это логическое определение понятия, словесное выражение тех специфических особенностей, которые отличают данное понятие от смежных с ним, перечисление существенных на данном уровне развития признаков дефинируемого предмета, явления, которые репрезентируют понятие.

Схемы дефиниций соединяются между собой при помощи различных связей и отношений, образуя, таким образом, структуру научного знания.

Таким образом, дефиниция термина играет ведущую роль в формировании научной теории, научного текста.

Определение как (процесс) и описание в литературе называются контекстуальной дефиницией. Они являются наиболее частыми в структуре научных текстов и составляют значительную часть всех научных дефиниций. Таким образом, различение терминов дефиниция, определение и описание не является релевантным: эти термины трактуются как синонимы в рамках данной работы.

Такое широкое понимание дефиниции выводит реферируемое исследование на уровень изучения метаязыка лингвистики.

Вторая часть ГЛАВЫ I посвящена исследованию причин заимствования терминологии из эстетики в лингвистику и основ этих двух наук.

Факт, что терминология комического была заимствована из эстетики в лингвистику, говорит о том, что у этих двух наук есть точка соприкосновения. Такой точкой является, несомненно, текст, так как категория комического проявляется, так или иначе, в нем.

Как известно, один и тот же объект, т.е. некая часть объективной реальности, находящаяся во взаимодействии с познающим субъектом, может быть объектом исследования нескольких отраслей знания, а также нескольких разных разделов, научных направлений в рамках одной и той же науки.

Что же касается предмета исследования, то у разных направлений он свой. Для изучения терминов осознание различий между характеристиками объекта и предмета исследования имеет принципиальное значение, поскольку связано с решением вопроса о методе и принципах исследования [Дибров, 1987:11].

Полное и безоговорочное перенесение эстетической терминологии комического в лингвистику невозможно. Это обусловлено спецификой предмета и объекта указанных наук.

Что касается объектов эстетической и лингвистической теории комического то они частично совпадают: объектом эстетики являются художественные и художественно-публицистические тексты, в то время как лингвистика «работает» со всеми типами текстов: лингвистические методы способны подвергать анализу то, что в терминах эстетики не поддается дальнейшему разбору. Предметом эстетической теории комического является эстетическое отношение автора/читающего к объекту действительности, отраженному в художественных текстах.

Основными видами комического считаются юмор, и сатира (сарказм выделяется не всеми), которые дифференцируются по типу эмоционального отношения к объекту или фрагменту действительности, отраженном в художественном произведении: от мягкой, беззлобной критики, снисхождения в юморе, до бескомпромиссного развенчивания, обличения и осмеяния в сатире [Борев, 1970, 1957; Дземидок, 1974;]. Ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой и некоторыми исследователями не считается собственно видом комического, но некоторой переходной формой. Соответственно, по типу отношения, выделяются типы текстов: юмористические и сатирические художественные и художественно-публицистические тексты.

Предметом лингвистики являются лингвистические категории, как собственно языковые (фонологические, морфемные, лексические, морфологические, синтаксические), так и текстовые (семантические, прагматические, функционально-стилистические).

Отсюда следует, что при заимствовании терминологии комического из эстетики в лингвистику следует производить их семантическую модификацию, в результате которой в дефиниции базовых терминов (комическое, юмор, ирония, сатира, сарказм) должны быть закреплены характеристики исследуемого объекта - текста на:

- уровне языковых единиц: интонация, фонетика, морфемика, лексика, морфология, синтаксис;

- на уровне текста (семантика, прагматика);

- и, если этого требуют задачи исследования, на уровне языка как системы подсистем: текст должен быть отнесен к какому-либо функциональному стилю.

При этом характеристика только уровня языковых единиц является недостаточной.

Глава II также состоит из двух частей, первая из которых посвящена анализу диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы текстов объекту и предмету исследования, иными словами, на наличие лингвистических характеристик, объективированных в дефинициях терминов комического.

Во всех проанализированных работах фактическим материалом являлись нехудожественные тексты, что требовало семантической модификации эстетической терминологии комического.

В большинстве работ такая модификация осуществлена не была, эстетическая терминология комического составляла теоретико-методологический аппарат лингвистических исследований:

«Категория комического обозначает широкий круг явлений, способных вызвать смех или улыбку» [Кан Абдул Боли, 2004:21];

«Объектом юмора являются отдельные недостатки, которые смешны, но или легко преодолеваются, или относительно терпимы. Юмор высмеивает странное и чудное в жизни, которое отличается низкой степенью злободневности и критичности» [Уткина, 2006:17];

«Иронию, как форму комического, определяют как критическое отношение к «внутренней пустоте, ничтожности, прикидывающейся внешностью, имеющей притязания на содержание и реальное значение» [Кан Абдул Боли, 2004:27];

«Итак, под сатирой мы будем понимать вид комического, объектом которого являются социальные пороки, имеющие широкую общественную значимость, нарушение нравов и норм морали» [Желтухина, 2000:53];

«В филологическом и эстетическом понимании сарказм - это вид комического. Это едкая, язвительная критика объекта, вызывающего смех» [Кан Абдул Боли, 2004:23].

При этом, во всех работах эстетические положения теории комического не были использованы для анализа фактического материала, что, в случае отсутствия модификации терминов разрушает целостность диссертации как научного текста. В случае же наличия такой модификации, теоретические выкладки, касающиеся эстетической природы комического, были квалифицированы как избыточная информация, под которой понимаются такая информация, которая не содействует развитию идей документа, логичности изложения и не содержит новых для читателя сведений.

В большинстве работ не было выявлено лингвистических оснований для отличения комических текстов от некомических. Также ни в одной работе не было выявлено лингвистических, закрепленных в дефиниции терминов, оснований для разграничения видов комического, кроме оппозиции ирония - юмор, сатира, сарказм, по признаку имплицитность/эксплицитность.

Вторая часть главы посвящена анализу части фактического материала рассматриваемых диссертаций при помощи семантической теории скриптов В. Раскина, которая отвечает требованиям к терминологии комического в лингвистическом исследовании, так как характеризует текст на семантическом и прагматическом уровнях.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, основными из которых являются:

1. Отсутствие научных, а не субъективных оснований для квалификации текстов, как при первичном отборе фактического материала, так и при его анализе, обусловленное отсутствием семантической модификации эстетической терминологии комического относительно лингвистического объекта, привело к следующему:

- неправомерному увеличению объема понятия комическое, включению в него категории речевой агрессии, неправомерному сужению объема понятия юмористический текст: эстетическая трактовка юмора, как доброго, беззлобного, дружелюбного отношения к объекту, налагает ограничения на исследуемый материал, что лишает автора одной из диссертаций некоторой части ценных научных сведений;

- непоследовательности, противоречивости в рамках одной работы отнесения текста к тому или иному виду комического, противоречивости практических изысканий теоретическим положениям, а это нарушает закон непротиворечивости, что «тривиализирует знания, осуждает их на бессмысленность: противоречивые системы, как правило, лишены познавательной (эвристической) ценности» [Ильин, 1989:37];

- анализ примеров перестает быть собственно анализом, то есть обоснованием отнесения текста к комическому и его видам, а становится констатацией, основанной не на научном знании, а на чувстве юмора автора; анализ становится толкованием значения того или иного текста.

В то время как научный текст характеризуется «доказательством (а не констатацией или побуждением) [Глухов,1980:36]; а отсутствие логического анализа является одним из показателей квазинаучого текста [Чернявская, 2002:27];

- кроме того, было выявлено, что характеристики комического в наивно-бытовой картине мира и в эстетике частично совпадают. А когда какое-либо слово из обыденной лексики переходит в научную, процесс терминологизации требует уточнения и даже в переосмысления его значения [Новоселов, 1987:30], чего авторами исследуемых работ осуществлено не было. Более того, отнесение некоторых примеров как комическому, так и к разным его видам противоречит выработанным в каждой конкретной работе теоретическим положениям.

Таким образом, использование эстетической терминологии комического вместо лингвистической, отсутствие семантической модификации нарушает целостность диссертации, системность терминологии [Антонио, 2008], и ставит под сомнение ее научный статус.

2. В лингвистике комическое целесообразно представлять при помощи терминов «юмор» и «речевая агрессия» (с различными переходными явлениями между ними), остроумное высказывание (номинация), ирония, языковая игра.

За термином языковая игра стоит набор различных средств языковой реализации когнитивных механизмов юмора и остроумного, который отграничивает их от других видов нарушения языковой нормы по интенциональному критерию.

Юмор - лингвокогнитивный механизм, заключающийся в переключении между скриптами, находящимися в оппозитивных отношениях, при помощи триггера - механизма семантической рекурсии, в языковом плане реализующийся в виде языковой игры. Коммуникативной целью юмористического текста является установка рассмешить адресата. Планируемый перлокутивный эффект - смех. Языковая игра в рамках юмористических текстов происходит, в основном, на лексическом и грамматическом уровнях.

Такое понимание категории юмора вписывается в когнитивно-прагматическую (коммуникативную) парадигму современной лингвистики: понятия скрипт и триггер отвечают за когнитивный аспект теории, понятие (доминирующей) коммуникативной цели - за прагматический. Поскольку триггер, может быть выражен языковой единицей, то когнитивный аспект подразумевает наличие собственно языкового аспекта (уровня языковых единиц).

Остроумное - также лингвокогнитивный механизм, реализующийся в виде языковой игры, но, в отличие от юмора отношения между скриптами не оппозитивные. В рамках остроумных текстов и номинаций осуществляются различные трансформации одного скрипта (контаминация, замена слотов, расширение скрипта и др.), или же взаимодействия между двумя скриптами (соположение, дополнение). Коммуникативная цель данного рода текстов - «выразить оценку объекта/описать положение дел в мире + продемонстрировать собственную языковую компетенцию», смех может быть как планируемым, так и не планируемым перлокутивным эффектом. Языковая игра осуществляется, в основном, на морфемном уровне (сложение основ, префиксация).

Ирония - семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями, одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения), или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического). Коммуникативная цель иронических высказываний может варьироваться от «выражения сомнения» до «дискредитации адресата». Смех может возникнуть как незапланированный перлокутивный эффект но только у косвенного адресата. Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией.

Данные первичные юмористические и иронические и остроумные тексты и номинации могут входить в состав вторичных литературных комических жанров: разного объема сатирическая, юмористическая, ироническая проза и лирика.

Речевая агрессия - словесное выражение негативных чувств, эмоций или намерений в особо неприемлемой в данной речевой ситуации форме. Коммуникативная цель данного рода текстов - «нанесение ущерба адресату», «дискредитация». Что касается языкового уровня, то он характеризуется наличием лексики с ярко выраженной негативно-оценочной семантикой. Тексты, содержащие речевую агрессию, не содержат никаких манипуляций со скриптами. Смех может быть незапланированным перлокутивным эффектом, но только у косвенного адресата.

Библиография содержит перечень (более 150 источников) работ русских и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях

1. Антонио И.А. Терминология исследований комического в современном русском тексте // Русский язык за рубежом. 2008. №2. С. 46-48.

2. Антонио И.А. Комическое и юмор: в чем разница? // Вестник МАПРЯЛ. 2008. №58. С. 31-33.

3. Антонио И.А. Юмор и комическое в лингвистических исследованиях (терминологический подход) // Филологические науки. 2008. №6. С. 69-73.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.