Деловая фразеология в коммуникативной компетентности
Овладение деловым английским языком как общепринятым средством общения. Изучение устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением. Адекватное понимание фразеологических единиц при грамотном оформлении деловой корреспонденции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2019 |
Размер файла | 19,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Владимирский государственный университет
имени А.Г. и Н.Г. Столетовых Владимир
Деловая фразеология в коммуникативной компетентности
Смирнова К.Р.
Сегодня вряд ли кто сомневается, что овладение деловым английским языком как общепринятым средством общения необходимо для большинства специалистов, особенно в области экономики. Изучение языка бизнеса не только упрощает процесс вхождения в профессионально-деловую сферу, в сферу трудоустройства в зарубежных и российских компаниях [Fedulenkova, 2002, p. 247], но и, как правило, способствует дальнейшему постоянному самообразованию и профессиональному совершенствованию студентов [Федуленкова, 1997, с. 133]. Изо дня в день увеличивается спрос на специалистов, не только владеющих деловым английским языком, но и способных творчески подойти к решению важных задач. Именно изучение иностранного языка как носителя информации об особенностях характера народа и культуры страны играет неоценимую роль в формировании творческой личности, способной к преодолению межкультурных барьеров [Федуленкова, 1998а, с. 24; 1999, с. 171].
В целях достижения свободы владения языком бизнеса, недостаточны знания только лишь лексики, синтаксиса и стилистики делового английского языка [Fedulenkova, 2003, p. 86]. Грамотное оформление деловой корреспонденции, а также непосредственное общение с зарубежным партнером требуют адекватного понимания фразеологических единиц, то есть устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением [Зубкова и др., 2010, с. 88]. Неуклонно расширяющаяся практика общения, с одной стороны, и продуктивность фразеомоделей в области терминологии [Fedulenkova, 2006, p. 122; Коваленко, Воронова, 2009, с. 93], с другой стороны, стимулируют потребность обучать студентов основам фразеологии делового языка. Именно фразеологизмы отражают особенности восприятия и отношения народа страны изучаемого языка к окружающему миру. В целях ознакомления студентов-экономистов с особенностями употребления фразеологических единиц в языке бизнеса предлагаем для введения в программу и практику преподавания разработанный факультативный курс для студентов экономических специальностей «Фразеология делового английского языка» [Fedulenkova, 2004, p. 29].
Следует отметить, что довольно широко распространенное в деловых кругах мнение о том, что язык бизнеса состоит лишь из фактов и цифр и лишен образности и переосмысления компонентов словосочетаний, не отражает истинного положения дел [Коваленко, Федуленкова, 2010, с. 200]. Проведенный семантический анализ делового лексикона свидетельствует об обратном. Фразеологический фонд делового английского языка постоянно пополняется в основном двумя путями: 1) устойчивыми словосочетаниями, свойственными лишь языку бизнеса и понятными узкому кругу специалистов, например: nursery finance - финансовые ресурсы, предоставленные инвесторами частным компаниям, которые еще только создаются и/ или намерены получить публичный статус и выпустить свои акции на рынок; oddlot broker - брокер, специализирующийся на нестандартных операциях; rest-ofworld account (букв.: счет остального мира) ? счет заграничных операций в системе национальных счетов; free astray (букв.: свободная потеря пути) ? «бесплатно как засланный», о грузе, ошибочно разгруженном не на станции назначения и отправленном бесплатно по правильному назначению; land flip - разновидность мошенничества с недвижимостью, при которой собственность несколько раз перепродается по завышенным ценам; number cruncher ? человек, который преимущественно занимается расчетами и манипулированием цифрами; Crown loan - ссуда до востребования, предоставленная лицом с высоким доходом лицу с низким доходом (родственнику, ребенку) для инвестирования и получения прибыли на разнице в ставках налога и мн. другие; 2) фразеологизмами, имеющими прототипы в общеразговорном английском языке, например: nest egg (букв.: яйцо в гнезде) - деньги или активы, откладываемые человеком на «черный» день, для получения дохода в пенсионный период или для крупной покупки; to catch a cold (букв.: поймать холод) со значением «потерять деньги в деловой сделке»; wear and tear (букв.: носка и разрыв) ? уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения; spark repellents (букв.: средства отпугивания акул) ? меры, предпринимаемые компаниями для противодействия поглощению; marzipan layer (букв.: марципановый слой) - финансовая компенсация, предлагаемая старшим сотрудникам поглощаемой фирмы (но не партнерам или менеджерам), т.е. более низкий уровень компенсации; double bottom (букв. двойное дно) - термин, используемый в техническом анализе для обозначения на графике ситуации, когда цена за короткое время дважды опустилась до одинаково низкого уровня, а затем снова повысилась и стабилизировалась; little dragons (букв.: маленькие драконы) - разговорное название азиатских стран - Сингапура, Гонконга, Тайваня, Южной Кореи, которые благодаря своей динамичности и эффективности составляют угрозу доминирующим позициям Японии («большому дракону»); home run - получение инвестором крупной прибыли за короткий срок и др.
Глубокое и внимательное изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия, субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить внимание на изучение экономических терминов-фразеологизмов [Федуленкова, 1996, с. 195] с компонентом ? именем собственным [Коваленко, Федуленкова, 2009, с. 162], подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению студентов с историей развития международных экономических отношений.
Так, например, значительную часть фразеологизмов терминологического характера представляют выражения с компонентом ? географическим названием места принятия акта или соглашения, основания рынка или инициирования закона: United states rule (букв.: правило США) - правило расчета процентных платежей, по которому проценты начисляются только на невыплаченную часть долга; Jamaika Agreement (букв.: Ямайское соглашение) ? соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы в 1976 г.; Bretton Woods (букв.: Бреттонские леса) ? Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе в 1944 г.; Liverpool Cotton Exchange (букв.: хлопковая биржа Ливерпуля) - крупный рынок хлопка, сделки на котором заключаются на условиях немедленной или будущей поставки; Massachusetts rule (букв.: массачусетское правило) - правило разумного человека; Mexican stand-off - «развод по-мексикански», прекращение соглашения между двумя владельцами собственности и мн. др.
Весьма часто компонентом термина фразеологического характера является имя собственное человека, причастного к появлению той или иной экономической или финансовой реалии и связанного с ним ФЕ-термина, например: Mello Roos Financing - вид финансирования недвижимости в Калифорнии в 1982 г., который продвигали в законодательных органах
Калифорнии Генри Мело и Майк Роос; Marshall's theory of markets (букв.: теория рынков Маршалла) - предположение британского профессора А. Маршаллла (1842-1924) о том, что рост масштаба рынка уменьшает колебания цен и комиссионные посредников; Murthy's law (букв.: закон Мерфи) - шутливое правило, которое гласит, что все плохое, что может случиться, обязательно случится (аналогично правилу о бутерброде, который обязательно падает на землю маслом); Napoleon d'or - французская золотая монета номиналом 20 франком с изображением Наполеона I или III (объект торговли в тезаврационных целях) и др.
Обучение английскому языку для специальных целей показывает, что углубленное обучение студентов-экономистов фразеологии английского языка дает возможность значительно повысить коммуникативный потенциал специалистов, т.к. в этом случае фразеология делового английского языка становится средством познания сходств и различий культурологических особенностей родной страны и страны изучаемого языка [Куприна, 2009, с. 50]. Интенсификация обучения деловой фразеологии осуществляется также посредством индивидуальной работы со студентами в процессе написания ими курсовых и выпускных квалификационных работ, основанных на анализе употребляемых в различных сферах деловой жизни фразеологических единиц, а также на анализе данных современных словарей по экономике, бизнесу и аудиту. Все это способствует преодолению барьеров межкультурного восприятия обучаемых и развитию коммуникативной компетентности. слово фразеологический деловой корреспонденция
Список литературы
1. Зубкова Т.В., Неумоина В.Н., Федуленкова, Т.Н. Фразеологизмы с компонентом именем собственным в деловом лексиконе современного английского языка // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. материалов X Международ. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых 12-14 мая 2010 г. Ч. 2 / гл. ред. С.А. Песоцкая. Томск: ТПУ, 2010. С. 88-90.
2. Коваленко В.В., Воронова Е.М. Об одной продуктивной модели в деловой фразеологии // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Материалы IX Международ. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. II. Томск: ТПУ, ИМОЯК, 2009. С. 93-95.
3. Коваленко В.В., Федуленкова Т.Н. Проблема синонимии в деловой фразеологии // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 200-201.
4. Коваленко В.В., Федуленкова Т.Н. Фразеология бизнеса в языковой компетенции // Герценовские чтения: Иностранные языки: Материалы конф. 21-22 мая 2009 г. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. С. 162-163.
5. Куприна Т.В. От терминологического взрыва к лингвокультурной адаптации // Федуленкова Т.Н., Иванов А.В., Куприна Т.В. Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2009. С. 50-74.
6. Федуленкова Т.Н. Проблемы формирования и развития терминологии в области фразеологии как лингвистической науки // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: Материалы межгосуд. конф. посвящ. 80-летию проф. Б.Н. Головина. Ниж. Новгород: Нижегород. гос. ун-т, 1996. С. 195-196.
7. Федуленкова Т.Н. Спецкурс по английской фразеологии: методы, опыт, эффективность // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. С. 133-141.
8. Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. Тюмень: Вектор Бук, 1998а. С. 22-25.
9. Федуленкова Т.Н. Фразеология английского языка на специальном факультете // Методология обучения иностранным языкам в вузах: Материалы международной науч.-практ. конф. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999. С. 171-174.
10. Федуленкова Т.Н. Фразеология английского языка посредством компьютерных систем // Использование современных информационных технологий и систем в процессе обучения иностранным языкам: Материалы докл. межвуз. науч.-практ. конф. Тобольск: Тобольский гос. пед. ин-т, 1998б. С. 29-31.
11. Fedulenkova T. Business Phraseology in ESP: Cross-Cultural Approach // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 2004. P. 29.
12. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. P. 247-269.
13. Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. London, 2003, № 12 (1), p. 86-89.
14. Fedulenkova T. English phraseological units as specialised terms in specific domains // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. P. 122-123.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011