Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба)

Выявление специфики функционирования стандартных формул обращений в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба. Языковые средства, лингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие эффективность деловой письменной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 47,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба)

Специальность - русский язык

Кимпалу Жюстен

Москва - 2009

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Фоминых Борис Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Топорова Ирина Николаевна

доктор педагогических наук, профессор Фарисенкова Любовь Викторовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Общая характеристика работы

обращение деловой письменный китуба

Современный этап развития общества в Российской Федерации тесно связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений. В этих условиях очень важны деловые контакты, деловая переписка, деловая речь, обязательным компонентом которых является обращение. Под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 340).

Известно, что обращение привлекало внимание многих лингвистов: от М.В. Ломоносова, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского до современных исследователей - Н.И. Формановской, В.П. Проничева, В.Е. Гольдина, Е.А. Иванчиковой, А.И. Останина, А.А. Балакай, Л.В. Лопатинской, И.В. Арнольд, О.А. Черепановой, З.М. Дворной и др.

При этом обращение рассматривалось главным образом на материале художественной прозы, драматических произведений (Л.В. Лопатинская, З.М. Дворная), на материале разговорной речи (Лэ Ван Нян), а также лирического текста (Н.В. Степихова), в частных неофициальных и дружеских письмах (В.Е. Захарова, Н.В. Климова, Н.И. Белунова, А.Б. Черняева).

В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках - немецком, английском, испанском, китайском - и рассматриваются национальные и культурные факторы обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления.

Многочисленная литература, посвященная исследованию обращения, может создать иллюзию исчерпанности проблемы. Однако, напротив, большой исследовательский материал свидетельствует о наличии дискуссионных вопросов в изучении обращения.

Так, вопрос о лингвистической природе обращения в науке о языке не имеет однозначного решения. Обращение рассматривается в качестве слова или словосочетания, которое не является членом предложения и не входит в структуру предложения (Буслаев 1863; Шахматов 1941; Пешковский 1956); слова или словосочетания, которое является членом предложения и входит в синтаксическую структуру предложения (Руднев 1968; Русская грамматика 1980 и др.); в качестве коммуникативной синтаксической единицы, то есть в качестве предложения - высказывания (Проничев 1971; Кузьмичева 1964; Формановская 1994); как служебная единица текста в контексте включающей его функционально-семантической категории - категории речевого контакта (Гольдин 1987).

Вместе с тем представляется актуальным рассмотрение обращения в деловой письменной речи, что обусловлено рядом факторов:

- возросшим интересом исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту обращения, его национально-культурной специфике; к проблемам речевого поведения и речевого этикета в целом;

- дискуссионностью вопроса о синтаксическом статусе обращения;

- использованием адекватных этикетных обращений в сочетании с категорией вежливости;

- необходимостью полного многоаспектного анализа обращений.

Актуальность работы определяется и необходимостью знакомства представителей деловых кругов с русским речевым этикетом в связи с их профессиональной деятельностью, в частности конголезцев, носителей языка китуба, так как этот язык является межтерриториальным в Центральной Африке.

Специфика данного исследования обусловлена еще и тем, что оно находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы использования адекватных этикетных обращений в бизнесе и проблемы описания корпуса высказываний, сочетающихся с обращениями.

Объектом рассмотрения являются обращения в деловых письмах и в других документах, связанных с деловой речью.

Предмет исследования - этикетные аспекты использования обращения в деловых текстах.

Целью настоящего исследования является выявление специфики функционирования стандартных формул обращений в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба.

Одна из основных целей данной работы - отметить важность обращения в деловой переписке в частности и в деловых текстах в целом. Следует отметить, что стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность деловой письменной речи определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых - правильный выбор и употребление языковых средств, в том числе и выбор обращения.

Таким образом, в работе изучается вопрос русского обращения в деловой письменной речи с точки зрения синтаксического статуса, стандартных формул обращения и их соотнесенности с категорией вежливости.

Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач:

- рассмотреть различные теории, связанные с изучением обращения, касающиеся вопроса его включения или невключения в предложение;

- продемонстрировать принципы, лежащие в основе использования стандартных формул обращения в деловой письменной речи, ссылаясь на этикетные обращения с позиции носителя языка китуба;

- проанализировать деловые тексты, включающие/невключающие обращения и выявить особенности реализации категории вежливости в данных текстах с позиции носителя языка китуба;

- показать важность этикета в деловой письменной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определение лингвистического статуса обращения требует комплексного анализа этой многоплановой единицы. Комплексный анализ позволяет сделать вывод о том, что, с точки зрения степени предикативности, выделяются три неравнозначные конструкции с обращениями: а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности; б) те, которые имеют полупредикативное значение; в) те, которые обладают высокой степенью предикативности.

2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения. В этой сфере коммуниканты поддерживают статусный баланс друг друга в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями поведения. Рассмотрение стандартных формул русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба подтверждает возможность описания и изучения данной единицы, которая не является близкородственной обращению в языке китуба.

3. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

4. Обращение и категория вежливости в деловом общении тесно связаны. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит выражение в деловой письменной речи. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля.

5. Необходимость использования категории вежливости в деловом общении, в деловой письменной речи обусловлена следующими функциями: а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);

б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (выбор необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания);

г) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

6. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные каждой из национальных культур.

Научная новизна заключается в том, что в диссертации предпринимается лингвистический анализ обращения как функционально-семантической категории в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней описывается русское обращение в деловой письменной речи как этикетная единица, которая является одним из важных языковых средств жанра деловой речи официально-делового стиля. Результаты исследования дополняют имеющиеся данные о процессах использования обращений в деловой письменной речи, происходящих в настоящее время в русском языке, вносят вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики, позволяют уточнить понимание природы обращения и охарактеризовать условия достижения эффективного речевого общения в деловой письменной речи.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для создания и совершенствования баз данных в сфере обращения в деловой письменной речи. Материалы и выводы диссертации могут найти применение в области РКИ при обучении деловому русскому языку иностранцев: речь идет о создании грамматических упражнений по отработке определенного учебного материала, а также о написании пособия по русской деловой письменной речи в помощь учащимся-носителям языка китуба в частности и иностранным учащимся в целом.

Основными методами исследования являются: аналитико-описательный и сопоставительный метод, кроме того в работе использован контекстуальный анализ обращения.

Материалом исследования послужили стандартные формулы обращения, высказывания, комплименты и другие, использующиеся в деловых текстах, отобранные из периодики, словаря речевого этикета, учебников, учебных пособий и книг по деловому общению («Коммерсантъ»; «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (М., 2001); «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» А.П. Панфиловой (СПб., 2001); «Пособие по русскому языку для деловых людей» Maria Bazyluk, Tatiana Polowczyk (Poznaс, 1999); «Деловая переписка. Образцы - писем - служебных записок - отчетов - заявлений» Ю.М. Демина (М., 2003)) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на научно-практической конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов (М., 2009) и на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12-14 мая 2009 года (М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009); диссертация обсуждалась на кафедре общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Результаты исследования отражены в трех публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются предмет, объект, цели и задачи диссертационного исследования, описываются методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Лингвистический статус обращения» характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются их основные функции.

Изоляционистская теория исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, скрепленными подчинительными связями: «Слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего. Оно стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения» (Шахматов 1941: 261).

Русское обращение, с точки зрения синтаксиса, представлено в двух позициях: обращение в позиции обособленного употребления; обращение в позиции включения в предложение.

Соответственно каждая позиция отражает синтаксическую сущность обращения. Обращение в позиции обособленного употребления представляет собой синтаксическую единицу, частично наделенную признаками предложения.

Впервые позиции и, соответственно, функциональные особенности обращений были описаны А.А. Шахматовым, который считал, что обращение, употребленное в качестве самостоятельной синтаксической единицы в тексте, в отличие от включенного, выполняет роль предложения (так называемые вокативные предложения) (Шахматов 1941: 86).

Обращение в позиции включения в предложение связано с инкорпоративной теорией. Согласно инкорпоративной теории, обращение включается в предложение и рассматривается как особый его член, семантически соотносимый с составом предложения: «Особый член предложения, связанный с основной его частью своеобразной синтаксической связью-соотношением» (Руднев 1968: 211).

Инкорпоративная теория - это традиционный взгляд на обращение, который заключается в том, что обращение рассматривается как компонент, грамматически связанный с предложением.

Подлежащно-вотивная теория основана на рассмотрении обращения как второй части бифразовой модели при нормативном опущении первого ее компонента: «Главный член двусоставного предложения» (Федорова 1998: 182). Понятие «подлежащно-вотивный» связано с двумя сферами грамматики: синтаксисом и морфологией. «Сосредоточенность в синтаксисе таких специальных языковых средств, без которых это общение не может быть осуществлено, определяет отношение синтаксиса к другим сферам грамматического строя языка, прежде всего к морфологии» (Русская грамматика 1980: 5).

Согласно этой теории, обращениями являются: 1) c точки зрения морфологии - имя, название т. е. имя-обращение; единица языка; вотив; 2) c точки зрения синтаксиса - обращение; единица речи (часть речи); подлежащее. Данную ситуацию можно представить в таблице.

Обращение

Морфология

Синтаксис

единица

имя/название имя-обращение

обращение

единица языка

единица речи (части речи)

вотив

подлежащее

член предложения

...

полежащно-вотивная единица

С точки зрения теории самодостаточных единиц, обращение - это предикативно-номинативная единица языка: «Именное односоставное предложение» (Проничев 1971: 88). Обращение «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).

В.П. Проничев рассматривает обращение и именные односоставные предложения как единицы тождественные с точки зрения объективного содержания, синтаксической структуры и грамматических признаков. «Обращение, как любое другое именное односоставное предложение, выполняет в связной речи две синтаксические функции: оно употребляется в качестве независимого компонента, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно расценивать как бессоюзное сложносочиненное предложение» (Проничев 1971: 88).

Согласно градационной теории определяется место обращения в связи с его функциональной неоднородностью: «Степень включенности обращения в ткань предложения является градационной» (Наумова 2000: 54).

При таком подходе обращается внимание на:

- вхождение/невхождение обращения в ткань предложения;

- определение характера связи обращения с предложением и контекстом;

- анализ местоименного соотнесения обращения;

- изучение интонации обращения с точки зрения коммуникативности.

Таким образом, в данной главе 1) даются существующие взгляды ученых по вопросам общего лингвистического статуса обращения; 2) определяются основные понятия обращения (слово или словосочетание, особый член предложения, именное односоставное предложение); 3) рассматривается предикативность, которая является содержательным признаком предложения;

4) различаются конструкции с минимальной степенью предикативности, конструкции, имеющие полупредикативное значение, конструкции с высшей степенью предикативности. В таблице № 2 резюмируются представления разных ученых об обращении.

Теории

Обращение

Основные ученые

Направления

Суть исследования

Изоляционистская

невхождение в ткань предложения

анализ позиции

А.А. Шахматов

Инкорпоративная

вхождение в ткань предложения

анализ позиции

А.Г. Руднев

Подлежащно-вотивная

- имя - обращение (вотив)

- главный член двусоставного предложения

- анализ вотива - анализ главного члена двусоставного предложения

М.В. Федорова

Самодостаточных единиц

коммуникативный тип предложения

анализ интонации

В.П. Проничев Н.И. Формановская

Градационная

синтаксический полифункциональный подход

комплексный анализ степени предикативности

И.М. Наумова

В нашей работе мы принимаем точку зрения Н.И. Формановской, В.П. Проничева и других исследователей, которые рассматривают обращение в качестве коммуникативной синтаксической единицы, т.е. в качестве предложения-высказывания. Весьма убедительными представляются утверждения В.П. Проничева об обращении: «Понятие об адресате речи составляет содержание этой синтаксической единицы» (Проничев 1971: 24) и Н.И. Формановской о том, что обязательная интонация, которая приписывается обращению, неизбежно переводит это слово как «единицу языка на другой уровень - уровень высказывания» (Формановская 1994: 84), что «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).

Во второй главе «Стандартные формулы обращения» рассматриваются их использование в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба; место и роль обращения в речевом этикете; этикетные обращения: антропонимы (обращения по фамилии, имени, имени-отчеству) и апеллятивы в функции обращения.

Этикет непосредственно связан с речью: Н.И. Формановская определяет речевой этикет как явление, «регулирующее правила речевого поведения, систему национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддерживания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская 1987: 47).

Обращение как важнейший компонент речевого этикета ведет к успеху в бизнесе, и поэтому оно широко употребляется в этой сфере. В системе обращения можно выделить два типа обращений: индексовые обращения и обращения-регулятивы.

Индексовые обращения - это такие обращения, которые обозначают адресатов речи и широко используются в деловой речи (доктор, профессор и т. п.); они указывают должность, звание, род занятия адресата.

Обращения-регулятивы являются словами, регулирующими отношения с адресатами; они регулируют тон и дистанцию обращения. Такие обращения в большей степени несут оттенок фамильярности и в деловой речи используются гораздо реже: Дорогие коллеги! Дорогие друзья! и т.п.

Современная лингвистика различает свободные и несвободные обращения в зависимости от их места в тексте, в которые они включены. Обращение считается свободным, когда оно находится в начале текста или не включено в него. Следовательно, оно считается несвободным, когда оно включено в текст или находится после текста. В деловом этикете принято использовать свободные обращения, такие как:

а) обращение по фамилии, которое сигнализирует об официальной обстановке, в этом случае фамилия сопровождается словами официальности (уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый, досточтимый, господин, госпожа, уважаемый господин и т.д.), например: Глубокоуважаемая госпожа Исакова! (Демин 2003: 96);

б) обращение по имени: употребляются имена собственные в их официально-светской форме, создающие в какой-то степени официальную тональность общения, показывающие серьезность (или нейтральность) предстоящего разговора, а иногда даже некоторое недовольство говорящего адресатом. Здесь речь идет о форме полного паспортного имени и форме сокращенного паспортного имени. Сокращенные формы сигнализируют о том, что их употребляют люди, равные по положению, относящиеся друг к другу тепло, дружески, или о том, что их применяют старшие по отношению к младшим: Дорогой Тони! Сегодня в русскую антропонимию значительно включаются имена из других языков, но обращение по имени в деловой письменной речи - явление, не соответствующее русской традиции. Данное явление чаще всего наблюдается в сферах, подверженных сильному иностранному воздействию. Большинство носителей языка китуба под влиянием христианства носят европейские имена: Antoinette; Elisabeth; Josephine... Сокращенно они передаются в языке китуба так: Anto или Ma Ntwa; Lisa; Zoze или Soso. Такая форма не является официальной;

в) обращение по имени-отчеству: формула имя-отчество в деловой письменной речи - необходимая форма обращения к любому адресату, к людям старшего возраста, независимо от занимаемого ими положения, звания, должности: Уважаемая Елена Елистратовна!

В языке китуба не существует обращения по имени-отчеству, хотя у многих носителей языка китуба есть отчество, фамилия, имя (имена): Musoki Bukambu Martin (Мусоки Букамбу Мартин).

Наряду с антропонимами в качестве обращения выступают и апеллятивы, и часть из них - общепринятые обращения. Они, как и другие обращения, претерпевают изменения, связанные с социальными преобразованиями общества, так как ярко и точно реагируют на отношения между людьми. «Язык творит народ, он сам вводит в употребление то, что представляется ему удачным» (Формановская 2005: 155).

С развитием рыночных отношений в России в русском языке в обиход начали возвращаться обращения господин и госпожа, сударь и сударыня и т.д., например: Многоуважаемый господин Астраханцев! (Демин 2003: 154).

К апеллятивам относятся слова:

- обозначающие социальный статус (господин и госпожа, месье и мадам, мистер и миссис, паныч и пани и т.д.);

- выражающие положение в обществе (доктор, министр, директор и др.); эти обращения в деловой письменной речи сочетаются со словами, выражающими уважение типа: Уважаемый господин директор!;

- обозначающие различие полов, т.е. полоразличающие обращения, которые встречаются в деловой письменной речи при обращении к лицу женского пола (Уважаемая госпожа Аалто!); к групповому адресату женского пола (дамы); к лицу мужского пола (Уважаемый господин Щетинин!); к групповому адресату женского и мужского полов (Господа, Дамы и Господа, Коллеги). Следует сказать, что обращения к группе лиц (Господа, Дамы и Господа, Коллеги) характерны для делового общения и для коммерческих деловых писем: они зачастую не имеют конкретного адресата и относятся ко всем потенциальным клиентам, которых может заинтересовать данное предложение; в языке китуба также встречается обращение к групповому адресату мужского и женского пола: Batata na bamama! (Батата на бамама!) Отцы и матери!, т.е. Господа и дамы! Здесь адресант сначала употребляет Batata!, а затем Bamama! Национально-культурное своеобразие проявляется в том, что лиц мужского пола именуют в первую очередь, однако под влиянием европейской культуры стало возможным и Bamama na Batata! (Бамама на батата!);

- передающие мелиоративное отношение к собеседнику (дорогой или дорогая и др.); сочетаясь с именами, они становятся этикетными эпитетами;

- со значением доброжелательного, дружественного отношения (друг; приятель или приятельница);

- связанные с местом жительства (Дорогие земляки!; Уважаемый житель Центрального микрорайона! и т.д.).

Таковы стандартные формулы обращения в деловом тексте. Их выбор зависит от таких экстралингвистических факторов как эпоха, профессия, должность, звание, пол, степень знакомства, ролевые отношения коммуникантов, местопроживание и т.д. Обращение является важным компонентом речевого этикета и этикетно-делового плана, и поэтому в деловой переписке роль обращения как первого элемента текста столь велика, что оно является обязательным компонентом. В случае отсутствия вокатива контактоустанавливающую связь выполняет текстовый блок, помещенный в правом верхнем углу документа, содержащий фамилию, инициалы и должность адресата в дательном падеже.

В третьей главе «Обращение и особенности реализации категории вежливости в деловых текстах» проводится анализ обращения и особенностей реализации категории вежливости в деловых текстах, помогающий обозначить характер личных отношений коммуникантов.

Официально-деловой стиль составляет один из важнейших аспектов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Общение в деловой сфере регламентируется индивидуальными особенностями человека, сложившимися в обществе отношениями. Деловое общение как профессиональная коммуникативная деятельность связано с вежливостью как коммуникативно-прагматической категорией речевого общения.

Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит свое выражение в письменных деловых жанрах. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля. Поскольку в русском языке категория вежливости не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра. Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова. Необходимость использования категории вежливости в деловой речи вообще и в деловой письменной речи в частности обусловлены следующими функциями:

а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);

б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания); д) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Цель деловой речи - организация плодотворного сотрудничества, создание оптимальных условий для успешного решения задач, стоящих перед партнерами. В этом случае партнеры уделяют особое внимание способам воздействия друг на друга, так как деловая речь является регламентированной сферой.

Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, отражающего накопленный опыт, нравственные установки и поведение определенных социальных групп. Знание правил делового этикета позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, избегать неправильного общения. Нарушение этикетных норм может привести к нежелательному результату в процессе общения. Соблюдение устойчивых формул общения, применяемых в типичных ситуациях приветствия, благодарности, просьбы и т.п., означает не только уважение к себе, но и к партнеру.

Приветствия представляют собой ритуализованные коммуникативные ситуации, цель которых заключается в организации условий не только для начала, но и для продолжения общения. В осуществлении приветствия в зависимости от адресанта встречаются конструкции типа Мне чрезвычайно приятно приветствовать вас от имени нашей организации, которая в языке китуба соответствует конструкции Mu ke na kyese mingi na kupesa beno mbote na nkumbu ya kimvuka ya beto (дословно: я есть с радостью огромной для дать вам приветствие). Конструкции такого типа не только производят на адресата благоприятное впечатление, но и в значительной степени сокращают психологическую дистанцию между участниками встречи.

Речевые акты благодарности и признательности являются вежливыми по своей сути. При оформлении недирективной интенции использование дополнительных средств вежливости не имеет обязательного характера.

В деловом общении адресанты часто стремятся выразить благодарность и признательность более искренне и эмоционально. Речевые акты, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для деловых текстов и являются специфичной чертой этого жанра. Той же цели служит употребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов, например: От всего сердца благодарю... - Na ntima nyonso beto ke na kutonda; от всей души благодарю... - Na ntima nyonso beto ke na kutonda.

Русские речевые акты от всего сердца, от всей души в языке китуба соответствуют na ntima nyonso, хотя вместо сердце используется слово kilunzi (душа).

Интенциональное значение благодарности в деловом общении может быть выражено отдельными словами типа благодарю, спасибо: Сердечно благодарю Вас за оказанный мне прием. - Na ntima nyonso mu ke na kutonda nge na mbwanunu me pesama na munu.

В русском языке интенциональное значение благодарности выражено отдельным словом благодарю, а в языке китуба его эквивалент Mu ke na kutonda (дословно: Я есть с поблагодарить) представлен целой конструкцией.

С точки зрения прагматики, Благодарю вас является конструкцией, где наблюдаются: равенство речи действию (эквиакциональность), соотнесение речевого действия говорящего с 1-м лицом предиката высказывания (автореферентность), соответствие времени произнесения и действия (эквитемпоральность), самоназывание речевого действия (автономинативность).

Слово спасибо часто употребляется отдельно в зависимости от контекста. Это выражает не только благодарность, но и указывает на вежливость, на уважение: Мы благодарны вам за то, что вы посетили нас. Спасибо. - Beto ke na kutonda beno na, yina beno me bumina beto. Matondo.

В языке китуба также употребляется одно слово Matondo (спасибо). Matondo образовано от kutonda (поблагодарить) и является отглагольным неизменяемым существительным, которое стоит во множественном числе и образовано с помощью комплексных словообразовательных формантов (КСФ), присоединяемых к глагольной основе. Слово имеет следующую структуру: P+R+S - ma-tond-o.

Актуализатор вежливости пожалуйста часто сочетается с повелительной формой глагола. Он выражает вежливое обращение, просьбу, согласие, например: Пожалуйста, передайте мою благодарность за этот красивый сувенир вашим коллегам. - Na buzitu, beno pesa matondo ya munu na bankundi ya beno na yina ke na kutala mbambuka yayi ya kitoko.

В языке китуба Na buzitu (дословно: С уважением) имеет значение пожалуйста. Словосочетание Na buzitu состоит из предлога na (с) и существительного buzitu (bu-zit-u) (уважение), образованного от глагола kuzita (ku-zit-a) (тяжелеть/прибавлять в весе). От простого глагола kuzita образован, с помощью комплексных словообразовательных формантов (КСФ), деривационный глагол kuzitisa (ku-zit-is-a) (сделать кого-то тяжелым / уважать). Kuzitisa имеет следующую структуру: P+R+E+S - ku-zit-is-a.

P (префикс) + R (корень) + E (экстенсивный элемент) + S (суффикс). Экстенсивный элемент - is - указывает на адресата.

Объявление о собраниях и других мероприятиях является одним из жанров документации делового общения. В высказываниях-объявлениях о собраниях и других мероприятиях может встречаться интенция репликообразующая: Приглашаем Вас... - Beto ke na kubokila nge... (дословно: Мы есть с пригласить тебя). Приглашаем Вас реализуется с помощью единичного перформативного высказывания, которое в языке китуба соответствует конструкции Beto ke na kubokila nge. Адресат обязан дать положительный или отрицательный ответ.

Одним из результативных приемов для заключения сделки является использование комплиментов. Партнеру приятно, когда ему делают комплименты, когда эти комплименты осознанны. Комплименты помогают изменить и негативную установку.

Комплименты обычно направлены к определенному лицу, следовательно, персональные обращения сочетаются с комплиментами. После введения персонального обращения собеседник нередко обращается к партнеру на Вы. Обращение на Вы свидетельствует о высокой культуре того, кто его употребляет.

В языке китуба обращение на Beno (Вы) к одному лицу не принято. Используется Nge (Ты).

В языке китуба нет обращения по имени и отчеству, так как принято обращаться по фамилии с использованием:

1) слова Mfumu (Вождь, то есть Господин или Госпожа): Mfumu Ngoma! (Вождь Нгома! или Господин Нгома!), Mfumu Nzumba! (Вождь Нзумба! или Госпожа Нзумба!);

2) слова Tata (Отец) или Mama (Мать): Tata Ndinga! (Отец Ндинга!) или Mama Bwanga! (Мать Буанга!); получается Tata Ndinga! (Господин Ндинга!), Mama Bwanga! (Госпожа Буанга!).

Данная ситуация представлена в таблице.

Русский язык

Китуба

Имя + отчество:

Иван Иванович!

Людмила Петровна!

Tata (Отец)

Mama (Мать) + Фамилия:

Tata Ndinga! (Тата Ндинга!, Господин Ндинга!)

Mama Nzumba! (Мама Нзумба!, Госпожа Нзумба!)

Господин,

Госпожа + Фамилия:

Господин Петров!

Госпожа Муратова!

Mfumu (Вождь) + Фамилия

Mfumu Ngoma! (Вождь Нгома!, Господин Нгома!)

Mfumu Bwanga! (Вождь Буанга!, Госпожа Буанга!)

Конголезская культура до XX в. различала фамилии для мужчин и фамилии для женщин. Сегодня западная европейская культура влияет на местную культуру, так что и женщины носят мужские фамилии, так как независимо от пола отец дает свою фамилию почти всем детям.

В русском языке в деловой письменной речи используются словосочетания с определениями уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый тогда, когда партнер не является близким человеком.

В языке китуба эквивалентами всех этих определений являются Tata (Отец) для мужчин и Mama (Мать) для женщин, независимо от ранга, возраста, должности.

Кроме вышеуказанных случаев обращения со значением `уважаемый' (которое используется в соответствии с рангом: многоуважаемый - при обращении к равному адресату, глубокоуважаемый - более высокому по положению или старшему по возрасту адресату) в русском языке при обращении к близкому партнеру используется определение дорогой.

Дорогой сочетается с собственными и нарицательными именами: Дорогой Сергей! / Дорогой коллега! В языке китуба при употреблении ya luzolo (дорогой/дорогая) в качестве определяемых слов могут выступать только нарицательные имена: Nkundi ya luzolo! (Дорогой коллега! / Дорогая коллега!), Mpangi ya luzolo! (Дорогой брат! / Дорогая сестра!). Следует заметить, что в языке китуба при обращении делового партнера-мужчины к деловому партнеру-женщине, пишется Kibusi ya luzolo! (Дорогая сестра!), а когда женщина пишет партнеру по бизнесу Nkazi ya luzolо! (Дорогой брат!). Партнеры одного пола, пишут: Nkundi ya luzolo! (Дорогой коллега! / Дорогая коллега!), Mpangi ya luzolo! (Дорогой брат! / Дорогая сестра!). Представим сказанное в сводной таблице № 5.

Отношения делового партнерства

Обращения

Мужчина - женщине

Kibusi ya luzolo! (Дорогая сестра!)

Женщина - мужчине

Nkazi ya luzolo! (Дорогой брат!)

Женщина - женщине

Mpangi ya luzolo! (Дорогая сестра!)

Nkundi ya luzolo! (Дорогая коллега!)

Мужчина - мужчине

Mpangi ya luzolo! (Дорогой брат!)

Nkundi ya luzolo! (Дорогой коллега!)

В целом, в деловом общении, когда речь идет о комплиментах, следует быть внимательным к форме обращения.

Существуют официальные и частные деловые письма, в работе рассматриваются только формулировки официальных деловых писем.

Особенностью служебного письма является то, что оно сочетает в себе свойства документа, т.е. правового источника, с одной стороны, и информационного - с другой. Язык деловой письменной речи представляет собой периферию официально-делового стиля, и все требования, предъявляемые к деловым бумагам, существенны для них в полной мере.

Официальная обстановка предполагает строгое соблюдение коммуникантами правил поведения, предписываемых деловым протоколом.

В связи с этим речевой этикет и вежливость составляют необходимые элементы эффективного делового взаимодействия. В деловой письменной речи широко используются различные средства и способы выражения данной коммуникативной категории.

Итак, адресанту необходимо знание основ этикета и правил вежливости, которая является его составляющей коммуникативной компетенцией. Обращение в деловых текстах связано с категорией вежливости, и вступление двух партнеров (адресант - адресат) в контакт не только приближает их друг к другу, но и дает возможность обнаружить уровень воспитанности каждого из них. Использование категории вежливости в деловой письменной речи ведет к успеху и эффективности бизнеса, так как у адресанта всегда есть цель, которой надо достичь.

При рассмотрении русского обращения и языковых средств реализации категории вежливости в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба внимание обращалось на коммуникативно-прагматическую специфику этой лингвистической единицы, так как диалог культур дает возможность выявить признаки национальной речевой культуры. Перспективным представляется сопоставительное изучение обращений, связанное с выявлением их национальной самобытности.

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся его основные итоги. Настоящее исследование доказывает, что обращение имеет статус высказывания в деловой письменной речи и является одним из важнейших компонентов речевого этикета. Оно связано в деловом общении с категорией вежливости, которая складывается из следующих компонентов: уважительность, тактичность, доброжелательность, корректность и т.п.

В приложениях предлагаются потенциальные формулировки русского делового общения, образцы писем и их эквиваленты в языке китуба.

Публикации по теме диссертации

1. Кимпалу Ж. Речевой этикет и комплименты в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба // Русский язык за рубежом. № 3. - 2009. - С. 57-62.

2. Кимпалу Ж. Обращение и этикет в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // XI Научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. РУДН, 17 апреля 2009 года. - М.: Наука, 2009. - С. 98-101.

3. Кимпалу Ж. Обращения, обозначающие лиц женского пола, и вежливость в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // Диалог культур: Россия - Запад - Восток. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12-14 мая 2009 года. - М.; Ярославль: Ремдер, 2009. - С. 281-286.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.

    реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015

  • Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.

    реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Естественная письменная речь как объект лингвистического изучения, её сущность и аспекты изучения. Гендерные особенности жанров естественной письменной речи, гендерная лингвистика и жанры речи, владение комплексом речежанровых характеристик языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 12.07.2010

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • Основные выразительные средства языка. Экстралингвистические и языковые условия ее создания, связь с различными функциональными стилями. Классификация стилистических средств. Богатство речи, актуальность этого качества в различных функциональных стилях.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 31.05.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.