Составные термины с компонентами, имеющими фразеологически связанные значения
Вопрос о включении терминологических образований в состав фразеологии В.В. Виноградовым в работе "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины". Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2019 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Составные термины с компонентами, имеющими фразеологически связанные значения
Блинова А.И.,
Федуленкова Т.Н.
Отметим, прежде всего, что вопрос о включении терминологических образований в состав фразеологии был впервые поднят В.В. Виноградовым в работе "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины", в которой автор выделяет три типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, напр., через пень колоду, спустя рукава, вот так клюква и др.; 2) фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, напр., мелко плавать, первый блин комом и др., 3) фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений, напр., страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п. [1, с. 129].
К фразеологическим единствам В.В. Виноградов также относит словесные группы, являющиеся терминами, например, дом отдыха, вопросительный знак, карета скорой помощи, прямая кишка и т.п. Включение целостных словесных групп, являющихся терминами, т. е. выступающих в функции названия, в область фразеологии ученый объясняет тем, что "прямое, логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова. С познавательной точки зрения между составным термином - научным или техническим - и таким же простым номенклатурным ярлыком, например, названием какого-нибудь заведения, предмета - большая разница. Но в бытовом языке эта разница часто стирается. Естественно, что многие из такого рода составных названий, переходя, по закону функциональной семантики, на другие предметы, процессы и явления, однородные с прежними по функции, становятся не только неразрывными, но и вовсе немотивированными единствами" [1, с. 132].
С другой стороны, включая в состав фразеологии не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, А.И. Ефимов (1961) обосновывает это тем, что в противном случае "все эти "самородки" и "самоцветы" языка, свидетельствующие о его самобытности, остаются вне поля зрения стилистов".
Объем фразеологии широко понимается С.Г. Гавриным [2, с. 18], который подходит к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической осложненности. Автор включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. терминологический фразеология лингвистический
Исследуя возможность отнесения терминологических выражений к области фразеологии, В.П. Жуков, пишет, что "многие составные термины, такие как: серная кислота, мертвая зыбь, ядерный реактор и др., близко примыкают к фразеологическим сочетаниям" [3, с. 17]. В составе таких словосочетаний слова сохраняют лексико-семантическую самостоятельность Поэтому он не относит составные термины и составные названия к фразеологизмам. Тем не менее, В.П. Жуков отмечает, что существует группа составных терминов, возникших вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Такие выражения включаются В.П. Жуковым в состав фразеологии.
Проф. А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства не входят в классификацию А.И. Смирницкого, и он совсем не рассматривает проблему, касающуюся терминологических выражений.
Любопытно, что наряду с единицами постоянного контекста, т.е. фразеологизмами, Н.Н. Амосова выделяет и единицы устойчивого контекста, не входящие в состав фразеологии [4, с. 24]:
а) необразные штампы - обороты, характеризующиеся "заштампованностью", т.е. воспроизводимостью в готовом виде без какого-либо семантического преобразования (public opinion, hope for the best, come to an end, guiding principle, everyday life, work of art и т.п.);
б) устойчивые сочетания с фиксированной номинацией; к ним относятся многочисленные описательные наименования типа book of reference, chest of drawers, magnifying glass, say good-bye и т.п., а также перифрастические обороты типа make an appearance (to appear), make an impression (to impress), и т.п. Эта же группа включает и субстантивированные сочетания с терминологическим значением, напр., carrying capacity - подъемная сила, atomic energy - атомная энергия и др.;
в) словесные сцепления, в составе которых имеется компонент с единичной сочетаемостью (artesian well - артезианский колодец, bissextile year - високосный год, consuetudinary law - обычное право, kitcat size - изображение в ѕ натуральной величины и т.п.).
Согласно классификации А.В. Кунина фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика [5, с 26]. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые в лингвистике выделяется идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно уточнительным значением.
По А.В. Кунину, в раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти фразеологические единицы бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
Раздел идиофразеоматики включает идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, chain reaction - 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер [7, с. 263].
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
Что касается традиционных оборотов типа fail in one's duty - не выполнить свой долг, hope for the best - надеяться на лучшее и т.п., то в них семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, hydraulic brake - гидравлический тормоз; measuring instrument - измерительный прибор; visual navigation - визуальное судовождение и т.п Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой - образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-устойчивые образования.
Несомненно, порождающая моделированность подобного рода выводит такие образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания, например, black box (техн.) - черный ящик; blind gut (мед.) - слепая кишка и т.п.
Кроме того, не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом to launch - запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) и др. Подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с узким значением ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания.
Фразеологи, включающие лексикализованные сочетания слов терминологического характера в состав фразеологии, характеризуют их поразному. В частности, нередко их выделяют в особую группу. Однако считать составные термины одной из групп фразеологических оборотов возможно лишь с точки зрения экспрессивно-стилистической [6, с. 72], но ни в коем случае не с точки зрения их семантической слитности. Это неправомерно именно потому, что в ряде случаев составные термины становятся не только целостными, но и вовсе семантически немотивированными фразеологическими единствами.
Так, например, фразеологические обороты кесарево сечение, железная дорога, белый гриб, слепая кишка, фрикативные звуки, вопросительный знак, политическая экономия с экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными терминами. Однако степень семантической слитности у них различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка, обладающие образностью, являются фразеологическими единствами; фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологически связанным значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия, значение которых равно сумме значений образующих его слов, - фразеологическим выражением.
Подытоживая, отмечаем, что в постановке в один ряд таких понятий, как фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения и составные термины, наблюдается логическое нарушение единого принципа классификации. Составные термины как особую группу фразеологических оборотов можно выделять лишь тогда, когда фразеологизмы рассматриваются с экспрессивно-стилистической точки зрения. В таком случае они могут быть противопоставлены межстилевым и разговорнобытовым фразеологизмам, поэтическим фразеологизмам и фразеологизмам, имеющим арготический характер.
Список литературы
1. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
2. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
3. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебн. пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Просвещение, 1963.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". - 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная литература, 1996.
7. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). - Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. - P. 247-269.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.
презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.
статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011