Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры)

Красота и слова ее концептуального поля по данным толковых словарей. Понятие ценность современных исследованиях. Способы интерпретации красоты в литературных текстах. Анализ русских и китайских фразеологических единиц. Красота как этнокультурный концепт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 41,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры)

Специальность 10. 02. 01 - русский язык

На правах рукописи

Хуа Ли

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Наталья Георгиевна Брагина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Екатерина Сергеевна Яковлева

кандидат филологических наук Мария Львовна Ковшова

Ведущая организация: Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится «18» октября 2006 г. в « 10.00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «18» сентября 200 6 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена комплексному анализу концепта «красота», выражающего положительную эстетическую оценку. Исследование данного концепта, а также лексических единиц, входящих в его концептуальное поле (прекрасное, красивое и др.) проводится с позиции носителя китайского языка с учетом национально-культурного аспекта.

Актуальность диссертации определяется 1) возросшим интересом современной лингвистики к изучению и анализу категорий эгоцентрической направленности, к которым относится положительная эстетическая оценка; 2) необходимостью формирования когнитивного, эмоционального, социального, а также эстетического понимания в кросс-культурном диалоге представителей разных культур; 3) отсутствием комплексного исследования концепта эстетической оценки красота с учетом контрастивного компонента; 4) необходимостью лингвистического анализа текстов масс-культуры, в частности, русских и китайских рекламных текстов, апеллирующих к эстетическому чувству потребителя, а также формирующих его вкус.

Научная новизна исследования связана с тем, что впервые предпринята попытка представить многомерное описание концепта «красота» в разных типах дискурса русского языка с привлечением китайских материалов, а также выделить доминирующие особенности концепта в каждом из анализируемых дискурсов.

Объектом исследования являются концепт красота и слова, входящие в его концептуальное поле.

Предметом изучения является денотативная область концептов, их сочетаемость, этимологическая характеристика, а также их лингвоспецифические характеристики с позиции носителя китайского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке модели концептуального анализа, которая может рассматриваться как своеобразная матрица для изучения и описания культурных концептов русского и китайского языков.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что полученные выводы и результаты могут быть использованы при комплексном описании концептуального поля эстетической оценки. Используемые материалы могут найти применение при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для лиц, говорящих на китайском языке, в переводческой деятельности. Замеченные нами характеристики в восприятии красоты в русском и китайском языках могут быть использованы в лекционных курсах и учебных пособиях по межкультурной коммуникации.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной диссертации используется концептуальный анализ, метод лингвокультурного анализа и контрастивного описания.

Основной целью исследования является комплексное изучение концепта «красота», выражающего положительную эстетическую оценку, с учетом национально-культурного компонента, анализируемого с позиции носителя китайского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить «красоту» как базовый этнокультурный концепт и представить основные положения концепта;

- определить содержание концепта как лингвокультурной структуры;

- определить статус эстетической оценки в рамках общей категории оценки, то есть выделить общие признаки оценки и охарактеризовать отличительные черты эстетической оценки;

- определить статус концепта «красота» в рамках общего поля положительной эстетической оценки и рассмотреть соотношение между словом «красота» и словами «прекрасное» и «красивое»;

- определить наиболее яркие характеристики в понимании красоты в русской и китайской традиционной духовной культурах;

- рассмотреть образы женской красоты в качестве основного объекта эстетической оценки;

- охарактеризовать образы красоты в народном представлении;

- определить способы интерпретации красоты в литературных текстах;

- рассмотреть образы женской красоты в повседневных текстах, а также в рекламе.

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал: труды на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными в диссертации.

Многомерность образной и понятийной стороны концепта «красота» и его синонимов, сложность их внутреннего содержания, неоднозначность интерпретаций, этнокультурная специфичность и глобальность, лежащая в основе этого феномена, позволяют относить рассматриваемый концепт к предметной области самых разных наук: эстетики и философии, психологии и этнографии, социолингвистики и культурологии. Изучение концепта «красота», таким образом, неизбежно осуществляется на стыке нескольких научных дисциплин, в их тесном взаимодействии. В нашей работе, лигвокультурологической по сути, мы будем привлекать данные разных научных направлений, руководствуясь не избирательным, а комплесным подходом к описанию содержательных и языковых характеристик концепта.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих философов, культурологов, эстетиков, лингвистов русских и китайских (Н. Д. Арутюнова, Н. Г. Брагина, Е. М. Вольф, С. Г. Воркачев, А. А. Ивин, В. И. Карасик, М. Л. Ковшова, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Т. В. Писанова, Ю. Е. Прохоров, Ю. С. Степанов, Л. Н. Столович, Тань Аошуан, В. Н. Телия, Н. Ю. Шведова, А. Д. Шмелев, Е. С. Яковлева, Чжу Гуанцянь и др.)

Материалом исследования послужили данные русского языка. Привлекались также данные китайского языка. Базу исследования составили сведения, обобщенные и зафиксированные в русских и китайских толковых, фразеологических, и культурологических словарях, словарях сочетаемости, а также более 2000 примеров из текстов русской и китайской литературы (классической и современной). В работе также были рассмотрены тексты СМИ (особенно рекламы). Отобранные для конкретного анализа языковые единицы (примерно 300 единиц) являются представительными с точки зрения различных типов дискурса. Это обеспечивает достоверность научных результатов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В каждом обществе существуют базовые этнокультурные концепты, составляющие ядерный слой его духовной культуры. «Красота» является одним из ключевых терминов русской и китайской культур.

2. Представление о красоте в разных типах дискурса характеризуется определенными свойствами. Рассмотрение концепта «красота» в разных типах дискурса показывает многомерность русской языковой картины мира, а учет позиции носителя китайского языка Ј­ее лингвоспецифичность.

3. Существуют оценочные стереотипы, которые периодически меняются и не совпадают у разных наций и народов. Сегодня при помощи СМИ, особенно рекламы, различие в канонах красоты между разными культурами, хотя и существует, но сокращается.

4. Смена представлений о красоте прямо реализуется в языковых выражениях и обуславливает изменение семантики эпитетов, выражающих эстетическую оценку.

Апробация работы. Автор принимала участие в работе научного семинара, посвященного языкам эстетики (Институт языкознания Российской академии наук, руководитель семинара член-корреспондент РАН Н.Д. Арутюнова). Был сделан доклад на научном объединении (Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, руководитель объединения к. ф. н. Н. Г. Брагина). Автор также участвовала в обсуждении основных направлений и методов концептуального анализа, проводимого в рамках научного объединения.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав (Красота как этнокультурный концепт; Красота в разных типах дискурса), Заключения, Библиографии и Приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность научной проблемы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи диссертации, указывается новизна, научная значимость и практическая ценность исследования, характеризуются методические приемы и материал исследования, определяются выносимые на защиту положения.

Первая глава “Красота как этнокультурный концепт”. В главе рассматриваются основные положения понятия концепта в качестве лингвокультурного термина, и существенные характеристики понятия эстетической оценки.

1.1. “Понятие концепт: современные исследовательские подходы”. В параграфе обсуждаются основные исследовательские направления в изучении концептов, анализируются различные интерпретации самого термина «концепт». В связи с поставленными задачами в нашей работе Красота рассматривается как базовый этнокультурный концепт.

Базовые концепты (то есть константы), согласно Ю. С. Степанову, существуют постоянно или, по крайней мере, очень долгое время [Степанов 1997]. Они имеют такие признаки, как обязательность глубоких исторических корней, традиционность обозначения. Их количество, по мнению Ю. С. Степанова, составляет четыре-пять десятков. Духовная культура всякого общества состоит в значительной степени из операций с этими концептами. Культурная и национальная специфика концептов не отождествляется. По принадлежности тому или иному социальному слою общества культурные концепты могут разделяться на этнокультурные, социокультурные и индивидуально-культурные.

В области межкультурной коммуникации важно выявление именно этнокультурных особенностей концептов. Концепт красота и другие концепты, входящие в данное поле, в работе анализируются на уровне этноса как коллективное достояние духовной жизни русского и китайского обществ. Это предполагает концептуальный и контрастивный анализ материалов.

Контрастивные методы позволяют более ярко выявить различия и сходства разных языков и культур, раскрыть неосознаваемые внутри одного языка или одной культуры определенные закономерности.

Концептуальный анализ отличается от семантического анализа. Семантический анализ связан с разъяснением значения слова, анализом его смысловой структуры, а концептуальный направлен на системное исследование и описание знаний о мире и представляет собой основный способ изучения языковой картины мира. Концепт отражает фрагмент национальной картины мира.

Данные методы определяют композицию практической части работы. Концепт красота в диссертационном исследовании получает комплексное описание. Сначала дается его этимологическое происхождение, описывается его «внутренняя форма» и изначальное значение. Далее рассматриваются словарные толкования слова-концепта красота, его ближайшие синонимы и антонимы. Словарные толкования считаются «наиболее ясным и формализованным языком современной семантики» [Апресян 1995]. Следующий шаг - описание функционирования слова-концепта в народном дискурсе - во фразеологизмах, пословицах, поговорках, которые закрепили драгоценный многовековый опыт народа. Затем дается анализ их употреблений в художественных произведениях. Они показывают представления о красоте, сложившиеся в элитарной культуре (по преимуществу). Наконец, предметом описания становится использование слова-концепта в рекламных текстах как представительном дискурсе массовой культуры, который характеризует красоту как товарный знак, как объект коммерциализации. Эта модель в нашей работе условно называется «анализом по вертикали», который показывает историю, динамику развития концепта по времени и его смысловую трансформацию в разных типах дискурса. Эта модель анализа концепта красоты также проявляет специфические черты эстетически отмеченной языковой картины мира.

Содержание культурного концепта определяется на основном разграничении терминов «концепт» и «понятие». Концепт включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. А понятие, которое влечет за собой систему логических терминов, таких как суждение и умозаключение, представляет собой сгусток рациональной части концепта, то есть то содержание, которое включает только существенные характеристики объекта и рационально мыслится, а не переживается [Карасик 2004].

Культурные концепты - это прежде всего «ментальные сущности» [Воркачев 2004]. В качестве ментального образования концепт реализуется не только вербальными средствами, но и невербальными. Обиходные представления о концепте репрезентируются в языковых единицах и речевых дискурсах естественного языка. Содержание красоты, однако, не исчерпывается языковыми средствами. Но наша работа ограничивается только анализом вербальных единиц.

Понятие ценность и оценка в современных исследованиях. В качестве культурной единицы концептуальное поле красота воплощает одну из главных духовных ценностей человечества - эстетическую ценность, которая обычно высказывается в оценке.

Оценка представляет собой «когнитивный феномен» [Дейк ван 1989]. На пути формирования оценки В. Н. Телия выделяет следующие стадии: проявление интереса к объекту, возникновение эмоционального отношения к нему (а это неизбежно, так как любой интерес означает, по крайней мере, неравнодушие) и процесс познания, результатом которого и является оценка [Телия, 1986]. Оценка является единством чувства и суждения.

Субъект и объект оценки составляют два основных элемента оценочной структуры, связанных оценочным предикатом. Всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т.е. то лицо, от которого производится оценка, и его объект, т.е. тот предмет или явление, к которому оценка относится. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Любая оценка оперирует одновременно двумя типами знаний - о внешнем предмете и о потребностях субъекта.

При анализе кросс-культурного компонента концепта оценивающий субъект понимается нами часто как неконкретизированная языковая личность, тесно связанная с национальной культурой.

По природе объектов Н. Д. Арутюнова выделяет три группы частных оценок. Первая группа - это сенсорные оценки, т.е. оценки, связанные с ощущениями, чувственным опытом -- физическим и психологическим. Эти оценки ориентируют человека в природной и социальной среде, способствуя его аккомодации, достижению комфортности. Вторая группа -- это рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Эти оценки предназначены для того, чтобы упорядочивать, облегчать и регулировать деятельность человека. Последняя группа - это эстетические оценки и этические оценки. В основе эстетической и этической оценок лежит духовное начало человека. Эстетическая оценка характеризуется неутилитарностью, возвышается над телесным, эстетическая потребность является вторичным по удовлетворении утилитарных потребностей. Эстетическая оценка характеризует внешнюю красоту, а этическая оценка - внутренний мир человека. Эстетическая оценка часто соединяется с утилитарной и этической оценками.

По мнению Н. Д. Арутюновой, эстетически оцениваются только предметы, доступные непосредственному восприятию на зрение и слух. Осязание, обоняние и вкус не являются источником восприятия красоты.

Когда оценочные предикаты прекрасный, красивый употребляются для оценки незримого мира - духа и души человека, господствует этическая оценка.

Зрительное восприятие является основным способом освоения окружающей действительности, именно оценки «первовидения» наиболее значимы в процессе установления контактов между людьми. Сознательно или подсознательно мы определяем ценность человека по его внешнему виду, а лишь позднее обращаем внимание на его личностные, моральные, психологические и интеллектуальные качества, ср.: Встречают по одежке, а провожают по уму.

Любая эстетическая оценка национально детерминирована. Бывает, что одни и те же объекты в разных национальных культурах получают разную эстетическую оценку. Анализируя эстетические концепты, мы приобретаем «национально ориентированный» взгляд на языковую картину красоты.

Вторая глава “Концепт «красота» в разных типах дискурса”. В главе проводится анализ концепта красота в разных типах дискурса.

2.1. “Концептуальное поле красота в общих характеристиках”. В параграфе подчеркивается то, что эстетический компонент входит в семантику множества слов, имеющих разные коннотации. Например, симпатичный употребляется обычно при оценке «своих», а красивый обозначает также оценку со стороны. Красота милой, миловидной женщины ассоциируется скорее со слабостью, а не с силой. А прекрасной может быть и богиня, красивой бывает и царица. Красота, красивый и прекрасный рассматриваются как фундаментальные термины языка эстетики.

2.2. “Этимологическое происхождение красоты”. В параграфе дан этимологический анализ, который показывает, что развитие от практической пригодности, полезности до возвышенной (сублимированной) ценности является общим для разных, даже не близкородственных языков. В том числе китайское эстетическое слово mei, которое состоит из двух частей «большой + козел», показывает, что красота в качестве эстетической ценности вытекала именно из сенсорно-вкусового удовольствия.

2.3. “Красота в традиционной духовной культуре”. Параграф посвящен наиболее ярким характеристикам, наблюдаемым в сопоставлении понятия красоты в русской и китайской культурах. В русской культуре идея противоположности «божественного» и «земного» лежала в основе осмысления красоты. Сакрализация красоты сохранилась в таких языковых выражениях, как идеал небесной красоты (Жуковский), небесное создание, святыня красоты, гений чистой красоты (Пушкин) и др. В рассказе Чехова «Красавица» непосредственно отражаются два типа красоты: небесная и земная красота. Эти два типа красоты описываются разными атрибутами и расходятся в воздействиях на наблюдателя [Арутюнова 2002].

Под влиянием традиционной китайской философии, в которой подчеркивается единая целостность человека и природы, понятие красота проявляется в олицетворении природы. В описании красоты человека большую роль играют природные метафоры.

Китайская культура приписывает прекрасные предметы общим эстетическим качествам: правильности, пропорциональности, гармоничности, что сходится с эстетическим восприятием в русской культуре. В соответствии с китайским традиционным мировоззрением «Инь-Ян» еще классифицируются два вида красоты: you mei (изящная, грациозная красота) и zhuang mei (величественная, грандиозная красота).

2.4. “Красота и слова ее концептуального поля по данным толковых словарей”. Словарные толкования показывают, что слово красота и слова прекрасный, красивый, тождественные корнем крас-, семантически различны: красивый описывает только внешний вид объекта и относится в основном к эстетике, красота употребляется и в эстетическом, и в этическом смысле (ср. душевная красота), прекрасный может охарактеризовать разные аспекты объекта, а не только его внешний вид, включая в себя и эстетическую, и этическую, и утилитарную оценку (ср. прекрасное лицо, прекрасный человек, прекрасный врач). В эстетическом значении они равнозначны.

Словарные толкования слов «некрасивый, уродливый, безобразный» показывают, что для того, чтобы быть красивым, важно не только отличаться правильностью очертаний, гармонией красок, тонов, линий и т. п., то есть быть привлекательным на вид, но и не иметь врожденных пороков и изъянов (красота не совмещается с такими словами, указывающими на нарушение образа цельности и некомплектность: безногий, безрукий, одноногий, однорукий, одноглазый, безволосый, безбровый, калека, инвалид и т. п.) и соответствовать некому идеальному образу, схеме.

Из словарных толкований следует, что при определении бытового понятия «красивый» в первую очередь возникает представление о человеческой внешности. В наибольшей степени в разных типах дискурса оговаривается женская красота.

Человек в качестве объекта эстетической оценки. В параграфе подчеркивается тот факт, что несмотря на всю значимость духа, внутренний лик не может заслонить другой лик человека - лик внешний. Не все детали внешности одинаково значимы для эстетической оценки, например, красивые уши бывают реже, чем глаза. Одна и та же часть тела в разных языках может оцениваться по разным параметрам. Например, нос у русских бывает прямой или непрямой (кривой, курносный, горбоносый, орлиный), а нос у китайцев и азиатов бывает gao (высокий) или ta (плоский) по параметру «выпуклость переносицы над лицом». Внешность человека воспринята также как знак и указатель его внутренних свойств. Например, китайцы верят, что круглый подбородок намекает на добрый характер человека, а квадратный подбородок имеет целеустремленный и жесткий мужчина.

В качестве объектов эстетической оценки мужчины и женщины сильно отличаются между собой. Оценка красоты мужчины и женщины ориентирована на разные природные и функциональные нормы и стандарты. В красоте мужчины доминируют черты борца, лидера и сильной личности. Красота женщины ориентирована именно на момент соревнования: она должна победить соперниц на «ярмарке невест». Она должна быть привлекательна. В китайской культуре женская и мужская красота рассматривается как два противоположных типа красоты.

Концепт красота в народном представлении. Параграф посвящен анализу русских и китайских фразеологических единиц, которые изобилуют сравнениями и метафорами. В русском языке наглядное представление о красивом человеке дают метафоры, почерпнутые из мира природы и из животного мира, ср. фразеологизмы: в самом соку, цветущий вид, наливное яблочко, лебединая шея, походка павы и др., и метафоры: роза, розанчик, бутон, цветочек, персик, ягодка и т. п. Также вещная метафора: куколка; гастрономические метафоры: тело пышное, рассыпчатое, сдобное, ядрёное; уподобление произведению искусства: писаный красавец, писаная красавица; сравнение с образами искусства, мифологии и религии: красив как Аполлон, как херувим, красив / красива как ангел, красива как богиня, как Венера, как Мадонна; ср. красив как черт, дьявол.

В китайском языке красота человека часто напоминает образы природы. Самые частотные метафоры, употребляемые в описании красоты женщины, это hua (цветы), yu (нефрит), bing (лёд) и yue (луна).

Главными метафорами, создающими образ человека некрасивого, в русском языке являются зооморфные сравнения и метафоры: лицо как сорочье яйцо, совиные глаза, жабьи глаза, рачьи глаза, волосы как крысиный хвостик, козлиная бородка, лохматый как медведь и др. Зооморфные метафоры, характеризующие некрасивого человека, присутствуют и в китайском языке: yuyan (рыбьи глаза), malian (конное лицо), zhu lian (свинье лицо), hou sai (обезьяньи щеки), ji zhua (куриные пальцы) и др.

По мнению Н. Д. Арутюновой, метафоры (особенно зооморфные), воспроизводящие образ человека, призваны вскрыть его внутреннюю сущность, проявляющую себя в поведении и жизненной позиции, и редко заключают в себе чисто эстетическую оценку (ср. крот говорит не об отсутствии зрения, а о внутренней слепоте). Метафоры мужчины и женщины символизируют разнонаправленные силы и отражают отношения хищника и жертвы. Контр-метафорой мужчин-хищников (орлов, соколов и др.) являются их жертвы - гуси и лебеди.

Красивая внешность как женщины, так и мужчины описывается с помощью цветовых характеристик. Т. А. Михайлова считает, что в традиционной культуре при описании красивой внешности, как правило, в качестве первого и часто главного параметра выступают не гармоничность и правильность черт лица, стройность фигуры, здоровые зубы, пышные блестящие волосы и так далее, а довольно коротко - цвет глаз и волос, иногда дополнительно - цвет лица [Михайлова 2004]. Главный секрет женской привлекательности как бы состоит именно в цвете. Красота человека может «выцветать». В Китае о женщине, лишившейся красоты из-за старости, говорят se-shuai (цвет вылинял), ср. русское выражение: красота поблёкла. Самое распространенное сравнение девушек с цветами объясняется и их сходством в ярком цвете.

В качестве цветов-маркеров красивой внешности в китайской культуре выступает всего три (без учета их оттенков) - красный (алый), белый, черный (ср. алые губы, белая кожа, черные волосы, глаза, брови). В русской культуре эта палитра оказывается более богатой.

Подвергается описанию цвет кожи (часто кожи лица), глаз, губ, зубов, волос. У белолицей и белокожей красивой девушки кожа белее снега, бела как сметана. Свежее и румяное лицо человека образно описывается оборотами: румянец во всю щеку; румяна как роза; щеки цвета утренней зари; кровь с молоком. Цвет лица говорит и о здоровье человека. Бронзовая кожа (загар) не только красивая, но и здоровая. Алые, сочные и свежие девичьи губы как малина, как черешня. Ослепительно белые, здоровые и красивые зубы как сахар, как редька.

Во внешности русских людей наиболее подверженными варьированию цвета оказываются именно глаза и волосы. Глаза бывают синие, голубые, черные, карие, зеленые и др.; волосы бывают русые, рыжие, каштановые, золотые, черные и др. Критерии красоты кажутся случайными и противоречивыми: Белобрыса крыса, а чернава красава; ясноликая, яснолицая красавица.

Нередко цветонаименование обозначает не самый цвет, а передает ощущение. И одно и то же лицо болезненного цвета можно назвать серым, желтым, зеленым.

Красота в целом концептуализируется как светлая, блестящая, сияющая. И блеск и сияние придают и усиливают красоту: Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. Глаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным (Толстой Л. Война и мир). А светлая красота уже ближе к духовной, ср.: светлый человек.

В народном представлении зримая красота часто противопоставлена другим качествам человека. Красота уступает уму: Красота до венца, а ум - до конца; На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко; Красота и без разума пуста. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность: Личиком гладок, да делами гадок; Не тот хорошо, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож. Красота часто противопоставляется моральному облику человека: Не ищи красоты, а ищи доброты; Плоха рожа, да душа гожа; Рожа крива, да душа пряма.

Как во фразеологии, так и в пословично-поговорочном материале основной темой является красота внутренняя - духовно-нравственная. И в количественном отношении исследуемый материал «внешности» уступает материалу «внутреннего мира». Большинство русских и китайских пословиц отводит красоте второе место после чести, совести, поступков и морального облика человека, указывает на неглавную, дополнительную роль красоты в управлении миром.

Способы интерпретации красоты в литературных текстах. Хотя красота в литературных текстах интерпретируется разнообразно и индивидуально, но большое количество материалов, собранных нами, показывает, что в литературных текстах существует определенная «логика» в развитии концепта и в смене утверждений, касающихся красоты, важны для понимания красоты следующие отношения: красота и порядок, красота и жизнь, красота и гармония, красота и страдание, красота и сила.

Связь красоты и порядка прежде всего была зафиксирована в мифах о творении, где хаос и тьма коррелируют с беспорядком, дисгармонией, деструкцией.

Это соотношение также обсуждается в литературных текстах, например:

Первый мах в творении всесилен был; вся чудесность мира, вся его красота суть только следствия (А. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву).

Устойчивые словосочетания такие как красота и совершенство мира, природы, вселенной...; красота земная, небесная закрепляют эту связь. Известно, что порядок является первым требованием к красоте внешности человека, ср.: приводить себя в порядок.

Согласно народному представлению красота совместима с молодостью и здоровьем. Они связываются именно жизненной силой. Соотнесенность красоты и жизни отмечается в мифологии и прослеживается в литературных текстах.

Референциальная связь «природной» красоты человека с жизнью воспроизводится в языковых клише. О женщине можно сказать: прекрасна / красива как сама жизнь, страшна как смерть.

Все, что демонстрирует живость человека, как блеск, сияние, пламя делает человека красивым, ср.: Ромашов видел, как понемногу загорались жизнью и блеском и вновь становились прекрасными его голубые глаза (Карамзин. Поединок). В эту минуту пламеневшее лицо его было прекрасно, как буря (Лермонтов. Княгиня Лиговская).

Связь красоты и жизни подчеркивается также противопоставлением смерти и красоты.

В романе «Идиот» Достоевский предложил интересный вопрос для интерпретации концепта красоты: совместимость красоты и страдания. Обычно мы понимаем, что красота вызывает чувство удовольствия, наслаждения, несовместимые с созерцанием страдания.

Как указывает Н. Д. Арутюнова, выражение на лице этически отрицательных черт характера или состояний, например страха, хитрости, ненависти, а также сильных эмоций и реакций - смеха, хохота, рыданий, страсти и др. искажает лицо, лишая его привлекательности. Красота утрачивает целостность и гармонию [Арутюнова 2004]. А наоборот, этически положительные черты (как доброта) и легкие эмоции (как улыбка, печаль) показывают выразительность и оттеняют красоту, например:

...-лицо это, однако, пленяло какой-то неуловимой и непонятной прелестью, которая заключалась, может быть, в улыбке, может быть, в глубокой женственности всех черт, может быть, в пикантной, задорно-кокетливой мимике (Достоевский. Преступление и наказание).

«Гармоничность» в качестве важного параметра красоты указывается в словарях. Красота предполагает целостное восприятие, гармонию целого. Иметь красивые ноги, нос или руки не значит быть красивым. С другой стороны, незначительные изъяны не прикрывают целую красоту, не безобразят красивую женщину, например:

Если разбирать ее черты, она, несмотря на болезненный цвет лица, была красива (Л. Толстой. Анна Каренина).

В китайском языке это описывается как пятно не умаляет блеск нефрита (xia bu yan yu).

Наоборот, маленькие недостатки иногда придают девушке особенное очарование, ср.:

Рот у ней был немного мал, нижняя же губка, свежая и алая, чуть-чуть выдавалась вперед, вместе с подбородком, - единственная неправильность в этом прекрасном лице, но придававшая ему особенную характерность (Достоевский. Преступление и наказание).

Известно, что красивое привлекает, а безобразное отталкивает. Но ситуация осложняется, когда в эстетику вторгается этика.

Красота то бывает хрупкая, уязвимая, то становится соблазном, совлекающим человека с пути истины и отвлекающим от добра, то исцеляет сердце и даже может спасти мир.

По мнению ученого Н. А. Арутюновой, самыми мощными силами обладают два противоположных идеала красоты - дьявольский и божественный. Они обладают силами перед людьми. Но это разные силы.

Образ Христа показывает идеальное «положительно прекрасное лицо», которое прекрасно во всем. Духовная красота Христа должна была, по мысли и вере Достоевского, спасти мир. А если внешняя красота и привлекательность вступает в противоречие с нравственным обликом человека, красота становится демонической, где прекрасное соприкасается со своим оппозитом - безобразным. В демонической красоте человека прекрасная внешность соединилась со злом и пороками, необузданными страстями и сексуальной страстностью, жестокостью и агрессивностью, нарушающими гармоничность внутреннего мира, но придающими этому типу красоты особую притягательную и властную силу [Арутюнова 2002].

Женская красота в обыденной жизни. Среди различных объектов эстетической оценки внешность женщины является самым сложным и интересным объектом. Женская красота в обыденной жизни особенно актуальна. Каноны женской красоты периодически меняются и не совпадают у разных наций и народов. Сегодня при помощи СМИ, особенно рекламы, различие в канонах красоты между разными культурами хотя существует, но сокращается.

Сегодня идеал обыденной красоты реализуется в сочетаниях красивый и модный, красивый и стильный, которые включают в себя не столько природные данные, сколько заметную ухоженность, умение одеваться, уместный макияж, т. е. то, что искусственно и искусно видоизменяет облик человека.

Смена канонов красоты реализуется в языке. Трансформация моды вызывает изменение эстетической оценки. Например, атрибут худой или худощавый в современном русском и китайском языках сближается по смыслу со стройным и приобретает положительную оценку.

Наша эпоха - во многом эпоха рекламы. Как отмечает в своем исследовании А. Левинсон, рекламируется сначала товар, потом марка, брэнд, потом образ жизни [Левинсон 1996]. Реклама, предназначенная для привлечения внимания потенциального покупателя и побуждения к покупке, должна показать идеальный образ, который отвечает чаяниям и ожиданиям покупателя. Реклама как средство массовой культуры вмешивается в жизнь человека, управляя им на осознанном и бессознательном уровнях, таким образом создает норму, которой большинство людей стремится следовать.

Сегодня реклама создает новый идеальный женский образ: красивый и уверенный, красивый и счастливый. В рекламе идеал женской красоты конкретизируется. Отдельно рекламируют, какими должны быть красивые волосы, глаза, губа, зубы, кожа, руки, фигура и др. Например, красивые волосы прежде всего беспроблемные (обычные проблемы с волосами: перхоть, ломкость, жесткость, выпадение волос, тусклость цвета, сухость, жирность) и послушные. Для русской девушки красивые волосы гладкие, сильные (прочные), пышные (густые) до «головокружительного объема. Объем волос эстетически оценивается только в русской рекламе, он отсутствует в китайской рекламе.

В рекламе подчеркивается красота деталей (красота до самых кончиков волос и ногтей), идеальная рекламная красавица представляется как совокупность совершенных деталей и мелочей.

Эстетическая оценка как рекламное средство соединяет культурную специфику с коммерческой выгодой. Красота может быть не только природной, но также и скорректированой с помощью косметической процедуры. Реклама создает тип рекламной красоты. Её главной чертой является ухоженность. Красота здесь совместима с полезностью, красота приносит уверенность и счастье, внешне красивые женщины хороши во всех отношениях и вызывают общую положительную оценку.

Красота по данным социолингвистического опроса. Чтобы обогатить свой анализ, мы провели небольшой опрос среди молодых китайских и русских друзей в возрасте с 25-40 лет с высшим образованием, количество участников составило примерно 90 (20 китайских мужчин, 30 китайских женщин, 25 русских женщин, 15 русских мужчин).

На просьбу “Опишите красивую женщину (или красивого мужчину) в вашем представлении” большинство затруднилось ответить сразу (60%). Участники прекрасного пола с удовольствием описали и красивых женщин, и красивых мужчин. Почти всех участников (95%) мужского пола возмущает сочетание «красивый мужчина» и они охотно описали только красоту противоположного пола. При ответе большинство участников дает нам знать, что он (она) предпочитает внутренние качества человека, такие как доброта, находчивость, ум, умение сопереживать, собеседовать, негрубое поведение, приятный характер и т. п.

При оценке внешности человека часто слышится “Он (она) должна быть красивым (-ой) как (кто)”. Больше половины (80%) могут найти свой идеал красивого человека среди бывших или современных суперзвезд кино и шоу-бизнеса, в основном голливудских. При оценке внешности человека на первое место поставили приятное общее впечатление от человека: манеру говорить и держаться, отражающую воспитанность человека; чистую и аккуратную внешность; ухоженность, передающий вкус человека. Среди деталей прежде всего отмечается хорошая фигура. Дальше подчеркиваются приятные черты лица (некоторых (10%) радуют только изящные) и фиксируются красивые глаза. Голос, овал лица, кожа, женская грудь и ягодицы, форма губ, брови не ушли из зоны оценки, менее сказанными являются уши и нос, о шее никто не упоминал.

В проведенном опросе мы заметили: 1. требование к фигуре у русских и китайцев одинаково - стройная (или худая) девушка и высокий мужчина спортивного телосложения; 2. самая важная часть на лице для всех - это глаза; 3. почти каждый русский участник намекает на рост, а часть китайцев не обращала на него внимания; 4. ответы русских более «оригинальные», а ответы китайцев более «традиционные».

Заключение

русский китайский фразеологический красота

В заключении излагаются основные выводы проделанной работы и намечаются возможные перспективы развития данной темы.

Наш анализ подтверждает основной статус эстетического концепта красоты в познании мира и осознании духовной культуры. Он также демонстрирует особенности в понимании красоты в разных типах дискурса: эстетическая оценка в народном и элитарном типах дискурса соединяется с этической, а также с утилитарной оценками. В рекламе красота, особенно женская, совмещается только с утилитарностью.

Наше исследование позволяет показать тенденцию смещения красоты природной в сторону “скорректированной”. Определяющее влияние на это оказывают рекламные тексты. Сегодня природная красота обсуждается в меньшей степени, чем искусственная, особенно подчеркиваются заметная ухоженность, умение одеваться, уместный макияж, т.е. то, что искусственно и искусно видоизменяет облик человека.

Наша работа показывает совпадение и несовпадение в представлении о красоте в русской и китайской культурах и при этом отмечается тенденция сокращения существующих различий при помощи СМИ.

Проведенное исследование представляет интерес для лексикографического описания языка с учетом русско-китайских параллелей, оно также может найти применение в курсах по межкультурной коммуникации и в практике преподавания русского языка как иностранного. Перспективы развития данной темы лежат в области исследования языковых эстетических норм, их динамических изменений. В дальнейшем представляется возможным создание единого лингвистического описания русского и китайского языков эстетики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя

1. Хуа Ли. Идеал женской красоты в русской и китайской рекламе (опыт контрастивного описания) // Вестник РУДН: Русский язык нефилологам. Теория и практика. М.: Изд-во РУДН, 2006. № 7. С. 86-94.

2. Хуа Ли. Эстетизация рекламы. Женская красота в рекламе // Филология и культуроведение: наука - практика - преподавание. Выпуск 1. материалы научных чтений (памяти акад. РАО Ю. В. Рождественского). Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. М.: Флинта: Наука. 2006. С. 150-157.

3. Хуа Ли. Китайская красота и русское прекрасное (опыт концептуального анализа) // Русская речь. Под ред. В. Г. Костомарова, М., 2006. № 4. С. 74-80.

4. Хуа Ли. Каноны женской красоты и эстетическая оценка (контрастивное описание на материале русского и китайского языков) // Вопросы филологических наук. М.: Компания Спутник+, 2006. № 3(20). С. 122-124.

5. Хуа Ли. Особенности чувственного восприятия эстетической оценки // Современные гуманитарные исследования. М.: Компания Спутник+, 2006. № 2(9). С. 182-183.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Составные наименования как отдельный разряд устойчивых словосочетаний, способы перехода в отдельные цельнооформленные слова и отграничение их от свободных соединений и фразеологических единиц. Функционирование новых образований в современной прессе.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.