Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов

Многоплановое лингвистическое исследование и описание заимствованной из английского языка экономической терминологии в русском и вьетнамском языках. Проявления общего и специфического в фонетико-графическом, морфологическом, семантическом освоении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 38,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКИХ АНАЛОГОВ

Специальность - русский язык

Чан Хоанг Май Ань

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: член-корреспондент РАО, доктор филологических наук, профессор Ольга Даниловна Митрофанова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Татьяна Петровна Скорикова

кандидат филологических наук, доцент Маргарита Васильевна Игнатьева

Ведущая организация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии русского языка на основе сравнения ее с аналогами во вьетнамском языке. Как отмечает Б.Н. Головин: «Наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминообразование, но и терминоиспользование, т.е. она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах - производственных, технических, научных, деловых, общественно-политических. Только в этом случае терминоведение получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов …» (Головин, 1972, c. 52).

В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом. Эта межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1998, с. 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации, деятельности профессионалов в создании языка, обеспечивающего оперативное и максимально полное взаимопонимание в современном интеллектуальном, экономическом общемировом пространстве, к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов и вносит значительные изменения в существующие системы (Азимов 1975; Буянова 2002; Марчук 2000).

Заимствование иноязычных терминов - это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований, а «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» (Костомаров 1999, с. 110). В терминологии экономики русского и вьетнамского языков заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в странах. В связи с переходом к новым рыночным отношениям возник огромный языковой вакуум в номинировании новых, незнакомых ранее понятий. Для обозначения нового экономического понятия выбирается нередко терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет современным потребностям данной ситуации, поскольку в настоящий момент лидирующее положение в мировой экономике занимают Соединенные Штаты Америки. Таким образом, интенсивное заимствование англо-американизмов как один из способов международного общения, и один из источников распространения слов является очевидным фактом.

В условиях столь интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка источника и заимствующего языка - до сих пор не получили еще достаточно полного освещения.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется фактом активизации в последние десятилетия экономических терминов англоязычного происхождения и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением как универсальных, общих для разных языков, так и специфических, характерных именно для русского языка способов их существования, ведущих характеристик и основных закономерностей; а также необходимостью многоаспектного описания иноязычных заимствований с опорой на новейшие лингвистические исследования. Особенности функционирования заимствований проявляются очевиднее на фоне сравнения их с аналогичными процессами в другом (в нашем случае вьетнамском) языке.

Объектом исследования является заимствованная из английского языка экономическая лексика в русском и вьетнамском языках во временном срезе 90-е гг. ХХ в. - начало ХХI века.

Предметом исследования является многоплановое описание фонетико-графического, морфологического, семантического освоения англоязычных экономических терминов в русском языке с учетом их вьетнамских аналогов, а также рассмотрение их словообразовательной активности в каждом из языков.

Особо отметим, что при описании процессов адаптации иноязычной лексики немаловажное значение имеет выбор источников исследования, которые, как известно, членятся на первичные и вторичные, предложенные школой лингвистического источниковедения. Первичные - это те, лингвистическое наполнение которых сохраняется в первозданном виде, в частности, рукописные оригиналы. Вторичные - это те, лингвистическое наполнение которых, так или иначе, адаптировано - лингвистические картотеки, словари. Преимущество оригиналов перед словарями представляется самоочевидным. Однако, в силу ряда обстоятельств, прежде всего, из-за ограниченной возможности заниматься сбором и обработкой фактического материала непосредственно по первоисточникам, а также из-за отсутствия должного количества первичных вьетнамских источников в Москве, мы вынужденно привлекали источники вторичного характера, т.е. прежде всего и в основном словарные материалы авторитетных русских и вьетнамских словарей. Таким образом, материалом исследования послужили терминологические единицы, выбранные из следующих узкоспециальных словарей: «Оксфордский английский словарь терминов бизнеса» под редакцией Диллиса Паркингсона (2005); Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: http://www.fetp.edu.vn/edictionary/ eDictionary.html; Английский финансовый онлайновый словарь: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com; «Новый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азрилияна (2006); «Большой экономический словарь» под редакцией А.Б. Борисова (2006); «Экономика. Оксфордский словарь» издательств «Директ Медиа» и «Весь Мир» (2005); «Словарь современных экономических и правовых терминов» под редакцией Шимова В.Н., Каменкова В.С. (2002); «Словарь терминов современного предпринимательства» под редакцией В.В. Морковкина (2002); Англо-вьетнамский торгово-экономический словарь (2005); Финансово-экономический словарь (2002); Финансово-экономический словарь (2001); Онлайновый словарь часто используемых экономических терминов: http://www.vietnamjournalism. com/module.html? name=News&file=article& sid =173

Кроме того, в качестве источников материала использовались периодические издания (газеты и журналы) экономического содержания «Профиль», «Компания», «Финансовые известия», «Деньги», «Эксперт», «Экономика», «Vietnam Economy News”, “Vietnam Investment Review” и такие источники Интернета, как: “Business World Portal”: www.bwportal.com; Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn; www.viet-studies.org/kinhte; Trade magazine: www.tapchithuongmai.com; VietTrade: www.viettrade.gov.vn; www.vietmanagement.com и другие. Собранный таким образом фактический материал насчитывает 445 англоязычных терминов и соответствующее число их параллелей в русском и вьетнамском языках; всего в итоге нами собрано и проанализировано 1335 лексических единиц, которые последовательно рассматриваются в фонетико-графическом, морфологическом и семантическом аспектах, с одной стороны, и в сопоставительном ракурсе (англо-русском и англо-вьетнамском), с другой.

Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании заимствованной из английского языка экономической терминологии в русском и вьетнамском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфического в фонетико-графическом, морфологическом, семантическом освоении, а также в словообразовательном потенциале.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые способствуют ее достижению:

1) изучить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения;

2) провести обзор литературы по экономической терминологии;

3) выявить основные источники формирования русской экономической терминологии;

4) рассмотреть необходимые теоретические аспекты заимствования;

5) проанализировать пути, условия и причины заимствования;

6) предложить классификацию заимствованной лексики;

7) охарактеризовать фонетико-графическую, морфологическую, семантическую адаптации, а также словообразовательный потенциал англицизмов в экономическом континууме русского и вьетнамского языков с точки зрения общего и специфичного;

8) подготовить материалы трехъязычного русско-англо-вьетнамского словаря в объеме проанализированных нами терминов.

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов:

- описательно-аналитический метод;

- статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках);

- сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные терминологические школы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Л.А. Динес, Н.З. Котелова, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, О.Д. Митрофанова, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский и др.); а также публикации, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш. Балли, Г. Пауль, Э. Хауген, С.А. Беляева, С.В. Гринев, Л.П. Крысин, Э.В. Кузнецова, Май Нгок Чьы, Нгуен Тхиен Жап, Хоанг Чонг Фиен и др.).

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в комплексном описании особенностей функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов с точки зрения установления общего и специфичного, что наблюдается в процессах заимствования в разноструктурных языках, каковыми являются русский и вьетнамский; в выявлении и описании их фонетико-графического, морфологического и семантического освоения; в составлении материалов русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что решение вопроса об универсальном и специфичном в функционировании заимствованных из английского языка экономических терминов в разноструктурных языках имеет большое значение как для общей теории терминологии и заимствования, так и для теории и методики сопоставительного изучения языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, как иллюстративный и дополнительный материал могут быть привлечены в лекционных курсах и на спецсеминарах, в практике преподавания русского как иностранного языка для экономистов. Выявленные закономерности и тенденции функционирования англоязычных терминов в русском и вьетнамском языках могут служить основой для проектирования и прогнозирования основных направлений развития экономической лексики, что имеет практическое значение для регулирования процесса освоения этой лексики в названных и других языках. Кроме того, практическая ценность диссертации также состоит в возможности использования ее результатов при создании многоязычных словарей и учебных пособий, и при проведении новых исследовательских работ в области терминологии и заимствования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экономическая терминология русского языка в наши дни обильно пополняется за счет заимствований из английского языка, точнее, американского варианта английского языка, которые осваиваются и функционируют в целом по законам и правилам русской языковой системы (русифицируются), а наблюдаемые «отклонения» носят в основном частный характер.

2. Специфика функционирования терминологических англоязычных заимствований в русском языке более очевидно и ярко проявляется на фоне сравнения результатов этого процесса с аналогичными фактами в других языках, в нашем случае с вьетнамским языком.

3. Сравнительный анализ словарных единиц русского и вьетнамского языков выявляет как универсальные (межъязыковые) закономерности, так и специфичные, присущие только русскому языку особенности адаптации иноязычной терминологической лексики к русской языковой системе.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, нашли отражение в 3-х опубликованных статьях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Основное содержание работы

заимствованный английский экономическая терминология

Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, указываются методологические основания, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные источники материала и методы его описания, излагаются положения, выносимые на защиту, определяется структура работы.

В первой главе - «Теоретические исследования в области терминологии» - суммируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, дается краткий обзор литературы по экономической терминологии, анализируются основные источники формирования русской экономической терминологии.

В главе, прежде всего, рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «термин» и его основные свойства. Данное понятие в настоящее время имеет весьма обширное количество определений как основного члена терминологической системы, поскольку языковеды в зависимости от аспекта рассмотрения весьма различно квалифицируют понятие «термин».

Одни исследователи пытаются дать термину логическое определение (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, А.С. Герд, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки и др.); другие, отказавшись от поисков общего определения, стремятся к описательной, развернутой характеристике термина (Н.П. Кузьмин, Е.Н. Толикина, С.В. Гринев и др.): третий подход к определению данного понятия базируется на методе противопоставления термина другим речевым единицам - слову, номену и т.п. (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и др.); исследователи четвертого направления, пользуясь дистрибутивным методом, относящимся к структурной лингвистике, ищут конструктивные процедуры выделения термина (В.В. Петров и др.). Однако при всем разнообразии подходов и количественном обилии определений в большинстве существующих дефиниций термина, подчеркивается, как правило, его двойственная природа: языковая, или лингвистическая (поскольку термин есть знак, выражаемый языковыми средствами) и «логическая», или экстралингвистическая (отражающая логические связи термина с понятием) и наблюдается стремление вывести из определения термина наиболее существенные его характеристики.

В нашей работе мы определяем термин, отталкиваясь от дефиниции, предложенной В.П. Даниленко: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» (Даниленко, 1971, с. 11) и квалифицируем его как лексическую единицу, обладающую информативностью и выступающую в особой функции - функции номинации специального понятия определенной области профессиональной деятельности человека.

По мнению российских исследователей, занимающихся проблемами терминов и терминологий, термин обладает такими основными свойствами, как связь с понятием, содержательная точность, номинативный характер и некоторые др. При этом терминологи единодушны в том, что основная функция термина - его связь с понятием, обращают внимание, что термин не называет понятия, как обычное слово, а понятие ему приписывается. Поддерживая и подкрепляя эту идею, О.Д. Митрофанова подчеркивает, что «значение» терминов полностью покрывается научным понятием, как бы прикладывается к ним (Митрофанова, 1985, с. 33). Термины экономики, являясь разновидностью научного термина, обладают теми же свойствами, что и общий термин вообще.

Во втором разделе дается определение о понятии «терминология», описывается место термина в терминологии и терминосистеме. Под терминологией в широком смысле обычно понимается совокупность терминов, то есть лексическая система языка науки и техники. Для этой совокупности обязательно наличие лексико-семантических, словообразовательных, грамматических связей между компонентами (терминами), а также те или иные отношения с компонентами других таких совокупностей. Поскольку терминологии, отражая отношения зависимостей и связей реальной действительности, образуют системы, а место каждого элемента терминологии определяется его отношениями с другими элементами этой терминологии, постольку термин может быть определен не только через указание на его сигнификат - отдельное понятие, но и через исчисление его отношений к другим элементам системы.

Третий раздел посвящен краткому обзору литературы по экономической терминологии, проблемам которой, как и экономической теории и практике в русском языке уделялось достаточное внимание. В работах, посвященных проблемам терминов экономики, исследуемая терминология рассматривается как динамическое образование, находящееся в состоянии непрерывного развития и изменения, которые обусловлены развитием соответствующей науки, и включающее наиболее быстро меняющийся ее фрагмент за счет появления новых реалий.

В четвертом разделе характеризуются основные источники формирования русской экономической терминологии. Образование и пополнение экономической терминологии в русском языке происходит вполне закономерно и в соответствии с теми тенденциями, которые по тем или иным причинам возобладали в языке этой науки в данный исторический период. Основной корпус экономических терминов формировался и продолжает формироваться разными путями. Прежде всего, это опора на резервы национального общелитературного языка, что отражается, во-первых, в переносе значения и метафоре общеупотребительного слова, например: (финансовая) пирамида, (валютный) коридор, эластичная (цена), замораживать (кредиты) и др. Во-вторых, слова общеупотребительной лексики русского языка становятся терминами экономики благодаря расширению значения: товар, продукт, продавец, покупатель и др.; и, в-третьих, наоборот, за счет сужения, специализации их значения: договор, единица, оборот, операция и др. Обозначение научного понятия словом общеупотребительного языка, или его терминологизация, по мнению В.П. Даниленко, представляет собой «традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий» (Даниленко, 1977, с. 24).

В качестве другого влиятельного источника пополнения состава экономической терминологии могут выступать заимствования. Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда экономики. Самыми древними были заимствования из классических - латинского и греческого - языков, которые начали проникать в русский язык еще с IX века. Морфемы греко-латинского происхождения образуют значительную группу в корпусе экономических терминов русского языка: агент, гонорар, дебет, коммерция, кредитор, курс, лицензия, ремиссия, спекуляция, стагнация, экономика, экспансия и др. Из французского языка в русский пришли такие слова-термины, как: аванс, ажур, баланс, бюджет, дефолт, ломбард, коммивояжер, коносамент, полис, рантье и др. Для обозначения экономических понятий русский язык также заимствовал из итальянского: авизо, а-конто, брутто, валюта, инкассо, лоро, нетто, ностро, сальдо и др.; из немецкого: бухгалтер, гастарбайтер, гроссбух, тариф, фрахт, штраф, ярмарка и др. В роли лидирующего языка-источника в настоящее время в экономической терминологии русского языка выступает английский язык, точнее американский вариант английского языка. Оттуда пришли такие слова, как: брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчандайзинг, факторинг, холдинг и др.

Появление большого количества иноязычных обозначений, связанных преимущественно с общественно-экономической терминологией, Л.П. Крысин справедливо объясняет «развитием капиталистических отношений в России» (Крысин, 1968, с.57); оно увязывается с бурным ростом рыночных отношений, с активными процессами в развитии терминосистем в сфере экономических отношений.

Во второй главе - «Общая проблематика заимствования в современной лингвистике» - рассматривается теоретический аспект заимствования; анализируются пути, условия, и причины заимствования англоязычной лексики; выявляются параметры возможной классификации заимствований.

В первом разделе дается определение понятия заимствования; применительно к нашему исследованию мы имеем в виду, прежде всего, лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния и имеет в русском языкознании широкое и узкое толкование. Сторонники широкого понимания считают заимствованиями все слова, взятые из какого-либо языка: при таком понимании «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» (Крысин, 1968, с. 23). Заимствование в узком смысле - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, которые предлагаются в работах Ю.С. Сорокина (1965), С.А. Беляевой (1973, 1984), В.М. Аристовой (1978). В своем исследовании мы будем опираться на узкое понимание термина «заимствование», как освоенного иноязычного слова, освоенность которого подчеркивается его наличием в специальных терминологических словарях.

В нашей работе речь идет о заимствованиях только из английского языка, поэтому вынужденно обратимся к понятию «англицизм». В научной литературе термин «англицизм» опять-таки понимается двояко, более широко и более узко. В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское слово» (Мельникова, 1991, с. 96); «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка» (БТС русского языка, 2003, с. 39). В широком понимании - согласно В.М. Аристовой, «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка» (Аристова, 1978, с. 134). Вслед за В.М. Аристовой, мы отдаем предпочтение широкому пониманию англицизма, т.е. рассматриваем не только исконно английские слова, но и заимствования лексических единиц из других вариантов английского языка.

Второй раздел посвящен анализу путей, условий, и причин заимствования англоязычной лексики. Главным условием заимствования иноязычной лексики является наличие контакта языка-реципиента, и как следствие, двуязычие говорящих, поскольку «именно из среды билингвов слово нередко получает дальнейшее распространение» (Крысин, 1998, с. 132). К основным путям проникновения иностранных слов в другой язык относятся как устный, так и письменный, книжный способы проникновения.

За многие годы, посвященные исследователями изучению причин заимствования, было создано большое количество работ и высказано немало мнений, которые, скорее, дополняют, нежели опровергают друг друга. Суммируя их, можно утверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков. Другие экстралингвистические причины - это: влияние культуры одного народа на культуру другого народа; упрощение профессионального международного контакта; авторитетность языка-источника; языковая мода и многие другие.

К внутренним причинам заимствования относятся: потребность в наименовании нового понятия или предмета; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; семантическая «загруженность» слов родного языка и другие.

В третьем разделе выявляются параметры возможной классификации заимствований. Существует немалое число классификаций заимствованных слов, характеризующих время, источник, способ проникновения в язык, степень освоения и др. Привычно деление заимствований на собственно иноязычные заимствования и интернациональную лексику, опосредствованные и непосредственные (по источнику заимствования); прямые и семантические (по способу заимствования); варваризмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (по степени освоенности).

В своем исследовании мы основываемся на распределении англицизмов по способу заимствования: а) в группу прямых заимствований; и б) в группу семантических заимствований. Наш языковой материал показывает, что большинство англоязычных заимствований в русском языке относится к прямым заимствованиям: оверхед, эккаутант, адвертайзинг, фиксинг, клиринг, бэк-офис, бенефит, блокбастер, концерн, ковeр, деливери, истеблишмент, фло-трэйдер, фригольд, хедж и т.д.; а во вьетнамском языке - преобладают семантические, а внутри них - словообразовательные и семантические кальки: ngаy mai/ ngаy kia (tomorrow next); th? xanh (green card); thэ xanh (greenmail); phэхng phбp ti?p th? tr?c ti?p (direct-marketing); m?i quan h? v?i cфng chъng (public relations) и др.

В третьей главе - «Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках» - приведены результаты наблюдений над закономерностями адаптации иноязычных терминов, проявляющимися на фонетико-графическом, морфологическом, и семантическом уровнях языка.

Термином «освоение заимствований» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных англоязычных экономических терминов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка, выявляемое для большей наглядности и убедительности в сравнении с их вьетнамскими аналогами. Все перечисленные аспекты освоения заимствований тесно взаимосвязаны как разные стороны одного и того же процесса, но каждый из них имеет свои особые закономерные проявления, что обусловлено относительной самостоятельностью разных уровней языковой системы. Эти разные стороны «приспособления» рассматриваемые в работе, именуются нами освоение, адаптация, ассимиляция, и используются при описании в качестве синонимов.

Первый раздел посвящен описанию фонетико-графического освоения англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках, которое протекает в направлениях, свойственных ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке: происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик (меняет написание с латиницы на кириллицу). В итоге проанализированные заимствованные термины распределились по трем группам:

* Заимствованный англоязычный экономический термин сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, напр.: блоттер (blotter); бэквардэйшн (backwardation); варрант (warrant); гудвилл (goodwill); менеджмент (management); истеблишмент (establishment); эккаутинг (accounting); промоутер (promoter) и др.

* Заимствованный термин, сохраняя англоязычное произношение слова, не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания. Основные «отступления» касаются, прежде всего, двойных согласных и двойных гласных. Так, из двойных согласных в середине слова русский язык сохраняет при написании лишь один: трэфик (traffic); баратрия (barratry); бутлегер (bootlegger); сэтлемент (settlement); тревелерс-чек (traveller's cheque); бабл (bubble) и др. Заметим, что в конечной позиции это происходит значительнее реже: бизнес (business); бойкот (boycott) и др.

То же наблюдается в словах с двойными гласными в середине слова: бум (boom); бутлегер (bootlegger); скрининг (screening); сквиз (squeeze); инжиниринг (engineering); грин кард (green card) и др. и в конце слова: тэкс-фри (tax free) и др.

Частичное несовпадение написания обнаруживается также тогда, когда в русском языке возникают варианты слитного написания, написания через дефис, которые проявляются в следующих конкретных случаях:

- заимствованные слова пишутся бездефисно, в то время как английские прототипы пишутся через дефис: банкнот (bank-note); каунтертрейд (counter-trade); ньюсмейкер (news-maker); хайтек (high-tech) и др.

- заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся бездефисно: лиз-бэк (leaseback); джек-пот (jackpot); лэй-евэй (layaway); тайм-аут (timeout) и др.

- заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся раздельно: бизнес-план (business plan); бизнес-центр (business centre); билль-брокер (bill broker); гросс-термз (gross terms); димайз-чартер (demise charter); маркет-ордер (market order); тест-маркетинг (test marketing) и др.

* Особо отметим такие случаи, когда в русском языке возникает другое написание англоязычного заимствованного термина, т.е. появляется его графический и произносительный вариант, напр.: бай-бек, бай-бэк (buy-back); бэдж/ бейдж (badge); бербоут-чартер/ бэрбоут-чартер (bareboat charter); дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor); клайм/ клейм/ клэйм (claim); трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др.

Вьетнамский же язык в аналогичных случаях, сохраняя латинскую графику, изменяет начертания лишь некоторых букв латинского алфавита, что приводит к появлению нового графического облика у ряда слов. Кроме того, слова-термины произносятся не на английский манер, а варьируют произношение под влиянием 6-ти тонов вьетнамского языка. В зависимости от своеобразия фонетико-графической адаптации англоязычных терминов организуется 3 группы:

* Вьетнамский аналог передает произношение и написание англоязычного заимствованного термина с частичным изменением: penni (penny); рфla, рф-la (dollar); cфng-ten-nх/ cфntenх (container); sйc (cheque); sф (show); s?p (swop); in-tх-nйt (internet); tхrхt (trust).

* Вьетнамский аналог сохраняет произношение и написание англоязычного заимствованного термина: marketing (marketing); incoterms (incoterms); internet (internet); telesales (telesales) и др.

* Вьетнамский аналог полностью изменяет фонетико-графический облик заимствованного слова и передает его своими внутренними ресурсами: n? (debt); t? h?p (concern); s? giao d?ch ch?ng khoбn (floor trader); s? chuy?n nhэ?ng (assignment); m?u d?ch t? do (free trade) и др.

Таким образом, из анализа очевидно, что во вьетнамском языке наблюдаются более значительные отклонения от их английского прототипа.

Во втором разделе дается анализ морфологического освоения экономических терминов англоязычного происхождения. Англицизмы, входя в состав русского и вьетнамского языков, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т.д., а во вьетнамском языке - в категории числа в связи с отсутствием в нем категорий рода и падежа.

Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода. Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами - и существительным мужского рода и существительным женского рода: букинг-нот/букингнота (booking-note); ковернот/ковернота (cover note).

Англоязычные существительные подчиняются грамматической системе русского языка при образовании форм множественного числа. Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда:

- Английские прототипы - существительные единственного числа - передаются на русский язык существительными множественного числа: аутсайдеры (outsider), буллионисты (bullion), евродоллары (eurodollar); диспенсеры (dispenser); флаерсы (flyer), "скрип" дивиденды (scrip dividend).

- Английские прототипы - существительные множественного числа - передаются на русский язык существительными единственного числа: арриарс (arrears), гросс-термз (gross terms), Инкотермс (Incoterms), лейдейс (laydays), паблик-рилейшнз (public relations), райтс (rights), сейлз (sales), фьючерс (futures). Английские формы на -с в русском языке воспринимаются носителями русского языка как непроизводные, т.е. как формы без окончания, как неделимое целого.

- Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, но функционируют как лексемы единственного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли, просперити, роялти.

Что касается категории падежа, то англоязычные термины в русском языке изменяются по падежам, т.е. склоняются согласно правилам русской грамматики, однако функционирует группа англоязычных существительных, которые остаются несклоняемыми. Примерами таких существительных являются термины в форме единственного числа: паблик рилейшинз, гросс-термз, промоушен; а также термины в форме множественного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли, просперити.

В русском языке наблюдается избирательность функции, в которой заимствуется иноязычное слово, что приводит к закреплению его в форме лишь одной части речи. Например: слово invoice употребляется в английском языке и в функции существительного, и в функции глагола: «invoice: n - a list of goods that have been sold, work that has been done, etc. showing that you must pay, v - to write or send a bill for work you have done or goods you have provided». В русский язык, слово invoice вошло только в функции существительного, что и зафиксировано в словарях: «инвойс - счет, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара или услуг и их стоимость».

Во вьетнамском языке при отсутствии грамматической категории рода и падежа, все англоязычные заимствования не претерпевают изменений грамматической формы рода и падежной парадигмы.

Расхождения в оформлении категории числа, характерные для русского языка, наблюдаются также и во вьетнамском языке, когда английские прототипы - существительные множественного числа - передаются существительными единственного числа: giao d?ch k? h?n (futures); ti?n cтn thi?u (arrears); th?i h?n b?c d? hаng (laydays).

Вьетнамский язык почти всегда сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, т.е. одна и та же словоформа заимствованного слова сохраняет способность употребляться в разных функциях, в которых употребляется исконное слово. Приведенное выше слово invoice во вьетнамском языке употребляется аналогично его функционированию в английском языке, т.е. сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, и может быть и существительным, и глаголом: invoice: n- hoб рхn, v- l?p hoб рхn.

В третьем разделе описывается семантическое освоение экономических терминов в русском и вьетнамском языках, т.е. включение их в лексико-семантическую систему принявшего их языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента. Этот процесс протекает, на наш взгляд, весьма активно. В зависимости от меры семантического освоения в работе выделяется 2 группы: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента, что демонстрирует стремление английского и русского языков к присутствию в них экономических терминов с однозначным соотношением содержания. К этой группе относятся такие слова как: атторней; бар-код; брейнсторминг; бутлегер; гринмэйл; гудвилл; дистрибутор; прайм-тайм; пейэнвелоп; риэлтер; скальп; стокаут; телемаркетинг; хоум-бэнкинг; чартист; эккаутант и др. В то же время функционирует группа терминов с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Английские слова данной группы полисемичны, однако, при переходе англоязычной лексемы в русский язык, последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Напр.: ассигмент; бизнес; дедвейт; доллар; мерчандайзинг; мэтьюрити; промоутер; сервис; хайринг и др. Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в русском языке в меньшей мере.

Подобные семантические характеристики экономических терминов англоязычного происхождения наблюдаются и во вьетнамском языке: заимствованные вьетнамские термины и их прототипы в большинстве случаев совпадают. К числу таковых терминов относятся: рф la Chвu Вu; marketing tr?c ti?p; marketing b?ng рi?n tho?i; quy?n ch?n k?t h?p strap; sйc du l?ch и др. Вторая группа иллюстрирует то или иное выборочное освоение семантики языка-источника: р?u cх vay n?; ngэ?i c?a n?i b?; qu?ng cбo khу hi?u и др.; вьетнамским аналогом иногда избираемые выборочные значения полисемичного в языке-источнике слова совпадают в русском и вьетнамском языках, напр.: дедвейт, tr?ng t?i toаn ph?n (от англ. deadweight); консюмеризм, thuy?t b?o v? ngэ?i tiкu dщng (от англ. consumerism); сервис, d?ch v? (от англ. service) и др. Третья группа включает термины, приобретшие новое значение: l? h?ng th? trэ?ng; ngэ?i buфn ch?ng khoбn lo?i nh?, s? ch?n th?i gian; quy?n ch?n mua c? ph?n; ti?n р? dаnh; s? р?t рэ?c quy?n (b?o hi?m).

Если в русском языке наблюдаются все перечисленные семантические преобразования (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения), то примеры сужения и расширения объема на материале вьетнамского языка нами не зафиксированы.

Четвертый раздел посвящен рассмотрению словообразовательного потенциала и синтаксической сочетаемости англоязычных заимствованных терминов в экономической терминологии русского языка. Поскольку вьетнамский язык не является деривационным языком (http://ngonngu.net/index.php?fld=misc&sub=cntt&pst=mp_cp_envi2), постольку мы в нем не рассматриваем словообразовательную активность терминов англоязычного происхождения.

Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: андеррайтинг, бизнес, брокер, бренд, ваучер, дилер, дисконт, дистрибьютор, маркетинг, клиринг, леверидж, лизинг, импорт, трансферт, траст, хедж, экспорт, холдинг и др. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: атторней, бэквардэйшн, бондхольдер, брэйн-дрейн, бойкот, бойент, бай-аут, гросс-термз, директ-кост, кэш флоу, истеблишмент, лэй-евэй, лиз-бэк, мэтьюрити, ноу-хау, овербот, оверсайд-диливери, флоут, хоум-бэнкингэккаутант, энтри и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка.

В Заключении делаются необходимые исследовательские обобщения и выводы; намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Приложение содержит материалы русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов, способных служить базой для составления лексических учебных пособий и справочников, способствующих полноценному межличностному (устному и письменному) общению в экономической сфере.

Публикации по теме диссертации

1. Чан Хоанг Май Ань. Морфологическое освоение англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках // Русский язык за рубежом. 2007. № 2. С. 54-58.

2. Чан Хоанг Май Ань. Англоязычные заимствования в экономических текстах профессиональной печати // Вопросы филологических наук. 2006. № 4 (21). С. 67-69.

3. Чан Хоанг Май Ань. Причины появления англоязычных заимствований в современном русском языке // Современные гуманитарные исследования. 2006. № 3 (10). С. 176-179.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.