Методическая система подготовки студентов по специальности «Переводчик» в современной языковой ситуации в Таджикистане

Разработка научно-обоснованной, экспериментально проверенной методической системы, направленной на комплексную подготовку студентов к переводческой деятельности при использовании русского и таджикского языков. Ее структура и оценка эффективности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 32,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Методическая система подготовки студентов по специальности «Переводчик» в современной языковой ситуации в Таджикистане

Общая характеристика работы

В современном обществе все большую роль играет информация и современные средства ее получения и передачи. В соответствии с этим предъявляются новые требования к специалистам в разных областях практической деятельности. Сегодня профессионал должен быть мобильным, легко приспосабливающимся к изменениям в своей специальности, способным справляться с мощными потоками информации. Формирование этих качеств начинается с профессионального образования, в процессе которого будущие специалисты получают базовые знания по специальности. Однако современная наука развивается быстрыми темпами и образование не всегда успевает за ней.

Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. Система подготовки педагогических кадров в области иностранного языка и перевода как предмета не являются в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки переводчиков является недостаточно разработанной именно в силу новых информационных потребностей в современной межкультурной коммуникации.

Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов ? языковой политике и проблемам обучения второму языку.

В Республике Таджикистан в качестве базового компонента и коммуникации, и системы обучения выступает таджикский язык - один из старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями.

«Закон о языке», принятый в 1989 году в Таджикистане, был направлен на сокращение, а затем и на свертывание функций русского языка во всех сферах общественной жизни. За годы независимости русский язык в значительной степени утратил роль доминирующего средства общения, а также сократил сферу своего функционирования.

Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях еще исторически сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить, что после получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода терминологии практически всех сфер научного общения на таджикский язык. В процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Многие слова принимаются в таком виде, в каком они проникли в таджикский язык, что, конечно, приводит к разнобою в толковании значений этих слов. Переводы не всегда точно передают значение терминов. В последние годы отчетливо проявляется проблема адекватности перевода как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский.

Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальный язык приобрел статус государственного. В то же время часть жителей республики в основном не владеет литературными нормами таджикского языка. Это связано с тем, что старшее поколение выросло, пользуясь лишь частично родным языком в условиях бытового общения, а младшее поколение, хотя и владеет родным языком, но с новой терминологией не знакомо. Естественно, что студенты вузов на современном этапе обучения, несмотря на существование стимула к овладению родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальному языку, национальной культуре и изменением статуса родного языка в республике, испытывают затруднения при понимании терминосистем как родного языка, так и заимствованных элементов.

В ходе проводимого нами экспериментального обучения на базе Худжандского госуниверситета имени академика Б. Гафурова было выявлено, что в процессе формирования переводческой компетенции студенты, изучающие русский язык как иностранный, испытывают значительные трудности при овладении именно терминологической составляющей своей будущей специальности. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы родного языка и переносу его нормы в изучаемый русский язык, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствиям в оригинальном тексте и тексте перевода, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации в избранной профессии.

Подавляющее большинство учащихся весьма далеки от знания сути реальной переводческой деятельности как таковой, они - в рамках сегодняшнего реально существующего учебного процесса - исходят из того, что можно быстро овладеть профессией переводчика, так как для многих студентов, переводчик - это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах Таджикистана подготовку квалифицированных переводчиков.

Прежде всего, надо отметить, что на базе высших учебных заведений в настоящее время отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания русского языка как иностранного и предмета перевода. К числу проблем, связанных с подготовкой переводчиков, следует отнести и отсутствие целостной методической системы подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский, что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.

В связи с тем, что не достаточно разработана методическая система предмета перевода, не ведется и подготовка переводчиков. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.

За последнее десятилетие научное изучение переводческой деятельности значительно продвинулось вперед, определены основные компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки переводчиков в Таджикистане, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками, до сих пор не был объектом комплексного исследования.

В настоящее время владение русским языком для современного дипломированного специалиста переводческой сферы в Республике Таджикистан является обязательным условием его профессиональной подготовки. Необходимость разработки специальной модели освоения русского языка и развития навыков и умений перевода в сфере профессиональной коммуникации аргументируется следующими факторами:

- недостаточным уровнем владения русским языком студентами;

- необходимостью инициализации освоения терминологической системы родного языка;

- необходимостью развития профессионально значимых коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения переводу и владения навыками перевода.

Современный переводчик-профессионал нуждается в овладении специфическими средствами поиска и обработки иноязычной информации в целях повышения эффективности профессиональной деятельности. Подготовка таких профессионалов ставит перед высшей школой новые задачи. Она требует создания и реализации новых учебных программ, которые учли бы характер изменившихся общественных потребностей.

Таким образом, складывается ряд противоречий:

- между наличием потребности в специализированной подготовке переводчиков и отсутствием научно-методических подходов к изучению данной проблемы;

- между отсутствием государственного стандарта на дополнительную квалификацию «переводчик со знанием таджикского и русского языков» и наличием программы подготовки специалистов, имеющих указанную квалификацию;

- между характером профессиональной деятельности переводчика в современных условиях и сложившейся системой подготовки кадров переводчиков.

Проблема исследования определяется несоответствием между потребностями общества в высококвалифицированных специалистах-переводчиках, владеющих знаниями и умениями в области использования современных моделей и приемов перевода, и характером их подготовки в современной системе образования в Таджикистане в рамках дополнительной квалификации.

Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки переводчиков и отсутствием курса перевода таджикского и русского языков в высшей школе. Кроме того, несомненно актуальным является исследование взаимоотношений и взаимовлияния русского и таджикского языков, и, прежде всего, на уровне соответствующих терминосистем. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаком глобализации является, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. При этом нельзя не отметить, что в таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс средством быстрого доступа к международным новостям, современной мировой науке и художественной литературе является русский язык.

Объектом исследования является профессиональная подготовка студентов по специальности «переводчик».

Предметом исследования является методическая система подготовки студентов, изучающих русский язык как иностранный в вузах Таджикистана, по специальности «переводчик».

Цель исследования заключается в разработке научно-обоснованной, экспериментально проверенной методической системы, направленной на комплексную подготовку студентов к переводческой деятельности при использовании русского и таджикского языков.

Гипотеза исследования основывается на том, что эффективность языковой подготовки будущих переводчиков значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения русскому языку носителей таджикского языка и внедрить обучение переводу как специальности, что должно обеспечить необходимый уровень подготовки специалистов.

Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:

1) определить место и роль курса подготовки переводчиков в языковом вузе в системе высшего образования;

2) раскрыть понятие профессиональной компетенции переводчика;

3) обосновать структуру и содержание методической системы подготовки переводчика со знанием таджикского и русского языков;

4) экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения переводчиков.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:

- наблюдение за состоянием процесса обучения переводу в университете;

- личный опыт преподавания в университете;

- апробация результатов в ходе экспериментального обучения;

- анализ экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, М.П. Брандеса, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Д. Поворотова, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейдера, И.И. Халеевой, В.И. Хайфулина, М.Я. Цвиллинга, А.Ф. Ширяева, В.Г. Гака, А.И. Рецкера, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Л.А. Черняховской и др.; разработки методистов: А.А. Миролюбова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Пассова, Н.И. Геза, Г.А. Китайгородской, С.Ф. Шатилова, В.В. Сафоновой и др.

Психологические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, В.И. Ермоловича, Б.А. Бенедиктова, В.В. Беляева, П.И. Зинченко, А.А. Залевской, И.И. Халеевой и др.

Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда, М.А.К. Хэллидей, Дж. Ферс, Дж. Кэтфорд, М. Снелл-Хорнби, Даница Селескович, Ж. Гендерсен, П. Гендрис, С. Росс, С. Басснет-Макгайр.

Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с текстами на таджикском языке. Использовались следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского, «Словарь иностранных слов», «Ислам. Словарь атеиста», «Фарханги забони точики», «Русско-арабский словарь», «Арабско-русский словарь», «Таджикско-русский словарь», «Русско-таджикский словарь», «Арабо-персидский словарь», «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Ислам. Энциклопедический словарь».

Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке, о которых идет речь в данном диссертационном исследовании, посвящены работы таких ученых, как Т.Н. Мардонов, Е.К. Молчанова, А. Сияров, С.Д. Каландаров, М.Б. Давлатмирова и др.

История терминологической проблемы связана с именами таких ученых, как Д.С. Лотте, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, С.Г. Бархударов, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Н.М. Кантор, В.В. Морковкин. С 80-х годов большой вклад в разработку учения о терминах внесли А.С. Герд, С.В. Гринев, Н.Б. Гвишиани, Г.А. Дианова, Б.А. Глухов, А.Н. Щукин, О.Д. Митрофанова, Ю.Н. Марчук, В.Д. Табанакова, Л.Б. Ткачев.

В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей, требует многогранных знаний и естественно, что курс перевода в условиях таджикского вуза должен преподаваться человеком, владеющим особенностями современного таджикского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Организация системной подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности.

2. Обучение студентов по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их основной профессиональной деятельности.

3. Иноязычная и переводческая компетенция являются равнозначными и взаимодополняющими для специалиста, имеющего квалификацию «переводчик».

4. Методическая система, включающая в себя обучение различным видам перевода (устным и письменным), направленная на овладение лексикой таджикского и русского языков, то есть на формирование двуязычного тезауруса, может быть использована в процессе подготовки учащихся, желающих получить вторую специальность «Переводчик со знанием таджикского и русского языков».

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки переводчиков со знанием таджикского и русского языков. Предложена концепция системной подготовки переводчиков как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции переводчиков с учетом соотношения уровня владения студентами таджикским языком с уровнем их подготовки по русскому языку; рассмотрена специфика современного состояния терминоситемы таджикского языка и ее соотношение с реально используемой терминосистемой русского языка; разработана модель подготовки специалистов в области перевода с таджикского языка на русский и с русского на таджикский.

Практическую ценность представляют:

1. Разработанная методическая система подготовки переводчиков, основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе имеющегося курса русского языка как иностранного, при составлении учебников и учебных пособий, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме.

2. Практические рекомендации, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время.

3. Перечень компонентов профессиональной компетенции и квалифицированных требований, предъявляемых к переводчику, которые могу послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателями.

4. Методические указания по преподаванию видов перевода.

Апробация и внедрение в практику.

Ход работы над диссертацией и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.

Основные положения исследования были апробированы автором при обучении курсу теории и практики перевода студентов 3-4 курсов факультета русской филологии ХГУ имени Б. Гафурова.

Основное содержание работы

методический студент переводческий таджикский

Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

Первая глава посвящена истории изучения вопроса языковой политики Советского Союза, утвердившей русский язык в качестве языка межнационального общения среди населения союзных республик, и последствий такой политики после распада СССР; а также описанию современной языковой ситуации в Таджикистане, характеризующейся усилением роли таджикского языка и приданием ему статуса государственного с обретением страной независимости.

Языковой вопрос в Таджикистане приобрел явно политизированный характер и породил ряд противоречий и существенные разногласия в обществе относительно языкового облика государства. Государственная языковая политика не учла культурные и этноязыковые различия регионов и интересы населения и оказалась достаточно противоречивой, нацеленной не на сохранение коммуникативной роли русского языка, а на расширение функций таджикского языка.

Ситуация такова, что жители Таджикистана в значительной мере не владеют современными литературными нормами таджикского языка, несмотря на существование стимула к овладению ими в связи с ростом национального самосознания и возрождением интереса к национальной культуре. Обучение некоренного населения государственному языку во многом осложняется возрастными, психологическими, организационными факторами. Пока еще недостаточно эффективно действуют созданные в стране курсы по изучению государственного языка, остро ощущается дефицит учебников и учебных пособий, а также квалифицированных преподавателей.

После получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода всей терминологии на таджикский язык. Но далеко не всегда производимые замены оправданы, особенно в отношении семантически и фонетически освоенных иностранных слов, прочно вошедших в обиход носителей языка.

Среди самых главных проблем, связанных с современной языковой ситуацией в стране, следует отметить также отсутствие новых, хорошо составленных терминологических и толковых словарей таджикского языка и острый дефицит специалистов-переводчиков.

Во Второй главе диссертационного исследования рассматривается проблема перевода как предмета обучения, описываются общедидактические и методические принципы, реализующиеся в обучении переводческой деятельности, перечисляются квалификационные требования, предъявляемые к переводчику, и профессионально значимые компетенции, важные в системе подготовки будущего специалиста данной сферы.

Перевод - это «процесс преобразования речевого произведения с одного языка в речевое произведение на другой язык при сохранении неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте» [Бархударов 1975: 11].

Перевод как вид профессиональной деятельности выполняет определенную функцию в обществе. Он существует в условиях двуязычия и является сложным видом речевой, межъязыковой деятельности человека. При этом осуществляется опосредованное общение людей, принадлежащих к разным культурным обществам, посредником между которыми является переводчик. Кроме языковых барьеров, с которыми приходится сталкиваться переводчику, в условиях межъязыковой коммуникации возникают специфические коммуникативные барьеры, обусловленные социальными, политическими, профессиональными различиями, требующие интерпретации понятий с учетом данных различий.

Основная цель обучения переводу заключается в подготовке переводчика как «вторичной языковой личности». Такое понимание направленности обучения выдвигает задачу не только овладения «техникой» перевода, но и усвоения внеязыковой информации интерлингвокультурного характера. В настоящее время «переводчик-профессионал является не вспомогательной, а скорее центральной фигурой международного общения и взаимопонимания» [Халеева 1999: 64].

Профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика должен осуществляться не на основе стихийно складывающихся, а тщательно разработанных и целенаправленных межпредметных связей курсов теории и практики перевода и других дисциплин учебного плана. В связи с поставленными целями и задачами большая часть учебного времени в системе подготовки переводчиков должна отводиться на развитие и совершенствование профессиональных переводческих навыков и умений, овладение элементами переводческой стратегии и техники, тренировке различным по сложностям видам перевода. В основе всей этой работы лежит процесс формирования переводческой компетенции, под которой подразумевается номенклатура знаний, умений и навыков, а также способностей и личностных качеств, необходимых для реализации переводческой деятельности.

Наиболее полно и убедительно, на наш взгляд, составляющие профессиональной компетенции переводчика представлены в работах В.Н. Комиссарова [Комиссаров 1973; 1990; 2001; 2002]. В ряду компонентов переводческой компетенции исследователь выделяет языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую компетенции, а также обращает внимание на некоторые обязательные личностные качества специалиста-переводчика, необходимые для эффективного решения профессиональных задач.

Третья глава диссертационного исследования посвящена содержанию учебного курса подготовки переводчиков. В ней рассматривается проблема планирования системы занятий по обучению будущих специалистов сферы перевода, предлагается методическая разработка комплекса упражнений, направленных как на формирование иноязычного тезауруса обучаемых, так и на последовательное овладение различными видами перевода: письменным - устным - двусторонним - последовательным с записью - переводом с листа - синхронным.

Следует отметить, что до настоящего времени вопросы создания системы упражнений и заданий для обучения переводу не рассматривались подробно. Долгое время упражнения на перевод носили рекомендательный характер и по существу рассматривали преодоление отдельных переводческих трудностей. Другими словами, они были направлены на отработку некоторых приемов и способов перевода и не способствовали формированию переводческой компетенции, так как были рассчитаны в большей степени на творческие способности обучаемых. Только в последние несколько лет появились принципиально новые учебные пособия, которые ставят своей задачей разработать систему упражнений для подготовки переводчиков в различных сферах их профессиональной деятельности Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика»; Казакова Т.А. «Практические основы перевода»; Казакова Т.А. «Практикум по художественному переводу»; Латышев Л.К., Проворотов В.И. «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе».

В данном диссертационном исследовании нами были предложены серии упражнений разного рода, которые могут использоваться при обучении переводу в специализированных вузах России и Таджикистана и будут способствовать выработке соответствующих навыков и формированию умений будущих переводчиков. Разработанный комплекс заданий предусматривает выполнение действий вначале с отдельными словами и словосочетаниями, затем - на уровне отдельных предложений и, наконец, текста. Отбор учебного материала на определенном этапе обучения обусловлен целью и задачами, которые ставят перед собой преподаватель и студенты. С тематической и лингвистической точек зрения он должен представлять такие виды печатных и аудитивных текстов, которые необходимы для изучения переводческих приемов в конкретных видах перевода.

Эффективность разработанной методики формирования личности переводчика была проверена нами опытно-экспериментальным путем. Проводимое в 2006-2007 гг. на базе ХГУ им. академика Б. Гафурова экспериментальное обучение по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» преследовало цель определить эффективность процесса подготовки специалиста данной сферы в языковом вузе в республике Таджикистан. Одним из важных условий опытного обучения являлась его четкая организация, которая осуществлялась за счет поэтапной работы и систематическим контролем результатов подготовки. Итоги предварительного анкетирования показали, что большая часть студентов понимает значимость владения русским языком для будущей профессии. В то же время, ответы на вопросы, указанные в анкете, показали, что учащиеся не владеют переводческой стратегией, не достаточно знают способы и приемы, использующиеся при переводе. Анализ переводов, сделанных студентами перед началом процесса обучения, показал недостаточный уровень достижения адекватности в переводе, а также низкие результаты владения письменной речью. Однако к концу учебного года показатели улучшились, а число ошибок сократилось, что говорит о целесообразности предложенной нами формы проведения занятий и эффективности разработанной методической системы в плане повышения уровня знаний и способностей будущих переводчиков.

Тем не менее, для всесторонней, качественной и последовательной работы по обучению переводчиков в Таджикистане необходимо разработать специальные учебные и методические пособия, отвечающие социальному заказу государства, и обеспечить ими преподавателей и студентов языковых вузов и курсов подготовки переводчиков. Кроме того, остро стоит вопрос о создании новых толковых таджикско-русских словарей, отражающих современные жизненные реалии и включающих новую терминологическую лексику, и написании словарей, посвященных различным отраслям науки. Всё это представляется важным с точки зрения приобретения учащимися необходимого уровня как языковой, так и межкультурной компетенции.

В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся основные итоги и намечаются его дальнейшие перспективы.

Библиография содержит перечень научных работ русских и зарубежных авторов, лексикографических источников, учебников и учебных пособий, специализированных журналов, содержащих информацию по теме исследования.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора

1. Юнусова А.А. Функциональное заимствование в современном таджикском языке // Русский язык за рубежом. №2. М., 2010. С. 114-118.

2. Юнусова А.А. Основные черты языковой ситуации в Таджикистане // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. №1-2. М., 2010. С. 117-120.

3. Юнусова А.А. Термины. Формирование двуязычного тезауруса у студентов - будущих переводчиков в таджикской аудитории // Вестник МАПРЯЛ. №66. М., 2010. С. 35-39.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Контроль и самоконтроль как дидактическая и методическая категории. Европейский языковой портфель как личный документ, который позволяет ученику оценить свою языковую компетенцию в различных языках. Методика работы и опыт использования языкового портфеля.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 04.03.2010

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013

  • Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутриязыковыми. Таджикская разговорная речь: жаргон, заимствованные слова.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 24.06.2010

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Объекты языковой политики. Реформы русского языка и их последствия. Создание Орфографической комиссии для упрощения русского письма, ликвидации "противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил" правописания. Проект реформы 2000 года.

    эссе [26,4 K], добавлен 07.04.2012

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.