Методика обучения адекватному восприятию и усвоению лингвокультурологического компонента русских лексических единиц (на примере семантического поля "время")
Особенности разработки методики осуществления обучения китайских студентов-филологов адекватному восприятию и усвоению лингвокультурологического компонента русской темпоральной лексики на основе анализа мотивированности слов в эпоху их возникновения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.04.2019 |
Размер файла | 190,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
Методика обучения адекватному восприятию и усвоению лингвокультурологического компонента русских лексических единиц (на примере семантического поля "время")
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Фу Яньцзе
Москва 2010
Работа выполнена на кафедре культуры русской речи
Нижегородского государственного педагогического университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор Фролова Инна Алексеевна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Глебова Елена Федоровна
кандидат педагогических наук, доцент Кирдянова Людмила Викторовна
Ведущая организация: Арзамасский государственный педагогический институт
Защита состоится "10" марта 2010 г. в "10" ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.А.С. Пушкина.
Автореферат разослан "08" февраля 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский
I. Общая характеристика работы
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено одному из аспектов лексической работы в аудитории иностранных студентов-филологов - обучению адекватному восприятию и усвоению лингвокультурологического компонента русских слов. Вербальный язык - семиотический базис культуры, главное средство ее сохранения и трансляции (Маслова, 2001). С помощью языка накопленные человеческим коллективом культурные ценности социально наследуются, передаваясь от поколения к поколению.
"Языки, - как писал выдающийся лингвист и философ В. Гумбольдт, - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение" (Гумбольдт, 1983: 349). Выработанные народом знания о природе, обществе и самом человеке, представления о ценностях и нормах жизни заключены в разных единицах языка (устойчивых выражениях, паремиях и т.п.), но главным образом, в лексике, в лингвокультурологическом компоненте слов. Часть семантики лексических единиц, связанная с передачей культуроведческой информации, национально специфична. Освоение ее иноязычными людьми связано со значительными трудностями, но необходимо для межнационального общения, подлинного диалога культур.
Адекватное усвоение лингвокультурологического содержания иноязычных слов особенно необходимо студентам-билингвам, избравшим профессию филолога.
Диссертационная работа выполнена в русле исследований, посвященных созданию национально-ориентированных методик преподавания русского языка как иностранного (далее РКИ), и содержит материалы по проблеме обучения русской темпоральной лексике китайцев, осваивающих русский язык как предмет своей будущей специальности.
В настоящее время связи между Россией и Китаем интенсивно развиваются во всех сферах. Для осуществления и дальнейшего развития этих связей требуются люди, не только свободно владеющие обоими языками, но и знакомые с особенностями национального характера их носителей, с национальным менталитетом, воплощенным в созданной каждым народом языковой картине мира (далее ЯКМ).
При изучении иностранного языка (в том числе и русского как иностранного) родной язык учащихся всегда является фоном, эталоном для сравнения. Родной язык может стать помощником при изучении иностранного, одновременно раскрывая перед учащимися, его носителями, собственную специфику. Сказанным объясняется наличие в диссертации некоторого количества китайских слов и рассуждений по их поводу.
Ключевыми понятиями исследования являются: "языковая картина мира" и "внутренняя форма слова". Языковые картины мира национально специфичны. Особенно ярко проявляются их особенности в лексике. Часто одно и то же явление действительности отражается в словах разных языков по-разному.
Каждый народ, давая название тому или иному явлению, руководствуется собственным видением его, берет за основу наименования свои представления о предмете, обращая внимание на определенную, наиболее важную или яркую с точки зрения данного этноса черту.
Понять имеющиеся у языков различия в способах номинации очень важно для межнациональных контактов. То, что приобщение к инонациональной картине мира является неотъемлемой частью процесса обучения иностранным языкам, нашло свое отражение в работах ведущих лингводидактов (А.А. Акишина, Е.М. Верещагин, Т.Д. Капитонова, В.Г. Костомаров, А.Н. Щукин).
Обучая будущих филологов выявлению лингвокультурологического компонента лексических единиц, мы анализируем внутреннюю форму лексем. И, чтобы привлечь внимание китайских студентов к отраженному в русской темпоральной лексике фрагменту национальной (для слушателей - инонациональной) картины мира, из всего объема лингвокультурологического содержания слов мы выбираем то, что вычленяется благодаря анализу этой внутренней формы.
Теоретически проблема внутренней формы слова активно разрабатывается (В.Г. Варина, М.М. Гинатулин, Н.Д. Голев, Т.Р. Кияк, А.А. Потебня, Г.Г. Шпет и др.), в том числе в диссертационных работах, посвященных внутренней форме отдельных лексических групп (Г.А. Куттубаева, И.В. Четыркина), а также внутренней форме слова как психологической основе обучения лексике иностранного языка (Т.А. Барановская).
Однако в практике преподавания русского языка как иностранного вопросу внутренней формы слова уделяется мало внимания. Это препятствует формированию у студентов-инофонов представления о системном характере русской лексики, о кумулятивной (накопительной) функции языка, об отражении в нем национального менталитета. Желание устранить это препятствие легло в основу предпринятых нами поисков новых приемов лексической работы при изучении русского языка в китайской аудитории.
Выбирая указанный аспект исследования, мы руководствовались несколькими соображениями. Во-первых, проблема внутренней формы лексических единиц методически мало разработана; во-вторых, анализ русских слов с точки зрения их внутренней формы труден для иностранных студентов; в-третьих, новый подход к слову вызывает живой интерес будущих филологов, усиливает и обогащает их мотивацию к изучению русского языка.
Время (как и пространство) - основные формы существования материи. Понятия, связанные с пространством и временем, формировались в разных этнических коллективах в течение тысячелетий. Первые из этих понятий (день, ночь, земля, небо, солнце и под.) зародились вместе с самим человеком, в его трудовой деятельности.
Сведения об отражении временных понятий в лексике русского и китайского языков содержатся в книгах О.А. Корнилова, В.А. Курдюмова, И.А. Фроловой, Сюй Таоюй, Тань Аошуань и др. Ценные материалы, связанные с темпоральной лексикой, содержат этимологические словари русского языка. Однако в практике преподавании РКИ в вузах России и Китая эти материалы используются мало.
Итак, представление о лексике русского языка как результате познания действительности создавшим этот язык народом, взгляд на русское слово как феномен, соединивший при своем возникновении перцептивное с рациональным и эмоциональным, национально-специфическое с общечеловеческим, - важные составляющие профессиональной компетентности будущих специалистов-русистов Китая. Сказанным определяется актуальность предпринятого нами исследования.
Цель исследования - разработать методику обучения китайских студентов-филологов адекватному восприятию и усвоению лингвокультурологического компонента русской темпоральной лексики на основе анализа мотивированности слов в эпоху их возникновения характерными чертами труда, быта, национального менталитета их создателей.
Объект исследования - процесс формирования у китайских студентов-филологов знаний о лексической системе русского языка в соединении со знаниями лингвокультуроведческого характера.
Предмет исследования - методика обучения китайских студентов анализу внутренней формы русских лексических единиц с темпоральным значением.
Гипотеза исследования. Филологическая подготовка китайских студентов, их лингвокультурологическая компетентность, мотивация к изучению русского языка как иностранного могут быть подняты на более высокий уровень, если:
1) систематически привлекать внимание студентов-инофонов к внутренней форме русских слов;
2) связывать происхождение русского слова, развитие его значений, особенности функционирования с жизнью и трудом народа, его аксиологическими установками, обычаями и менталитетом;
3) использовать в лексической работе другие культурологически значимые объекты: произведения литературы, фольклора, русской живописи, а также предметы и их фотографии, отражающие реалии русской крестьянской жизни;
4) вырабатывать у студентов навык работы с этимологическими словарями;
5) использовать родной язык учащихся в качестве фона, позволяющего адекватно воспринимать специфику изучаемого языка.
Китайские и русские народы жили в близких природных условиях и принадлежали к однотипным (аграрным) цивилизациям, и во внутренних формах слов, относящихся к семантическому полю "Время", можно обнаружить черты сходства. Показать эти черты учащимся - значит облегчить их путь к овладению этим языком, к полноценному диалогу культур.
Вместе с тем во внутренних формах русских и китайских слов лексико-семантического поля "Время" есть различия, показывающие, что к познанию мира представители двух древнейших этносов подчас шли неодинаковыми путями. Осмыслить обнаруженные особенности - значит проникнуться уважением к прошлому народов-языкотворцев, обеспечить взаимопонимание при общении его носителей.
В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:
Изучить современное состояние проблем "языковая картина мира", "лингвокультурологический компонент значения слова", "внутренняя форма слова".
Выбрать слова, составляющие ядро семантического поля "Время" в русском языке.
Проанализировать с помощью толковых и этимологических словарей внутренние формы выбранных слов (признак или образ, положенный в основу наименования).
Составить программу спецсеминара, нацеленного на выработку у студентов-билингвов навыков анализа внутренних форм лексических единиц и углубляющего тем самым филологическую подготовку обучаемых.
Реализовать в содержании спецсеминара установку на адекватное восприятие и усвоение студентами лексики с лингвокультурологическим компонентом.
Апробировать программу, экспериментально доказать ее эффективность.
Методологическую основу исследования составили философские взгляды на пространство и время как основные формы существования материального мира; историко-философские концепции формирования временных понятий в трудовой деятельности людей, в процессе накопления элементарных научных знаний и мифотворчества; культурологический подход, заключающийся в определении культуры как содержательного наполнения совместной жизни людей, включающего человеческие отношения, восприятие, чувства, мышление и поведение.
Теоретические основы исследования составили:
современные концепции языковых картин мира как производных национальных менталитетов (Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, Г.Д. Гачев, В. Гумбольдт, О.А. Корнилов, З.В. Попова, А.Д. Шмелев и др.);
трактовка понятия "Время" и материалы по истории формирования временных представлений людей прошлого в трудах по философии и истории философии (А.К. Астафьев, Ю.Б. Молчанов, В.И. Свидерский, и др.);
китайский студент филолог темпоральная лексика
лингвистические работы по проблемам слова и его значения, лексико-семантического поля (Р.В. Алимпиева, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахматова, Л.М. Васильев, Г.В. Гак, Н.Г. Долгих, В.М. Никитин, З.Д. Попова, И.А. Стернин), мотивированности наименования, внутренней формы слова (Аошуань Тянь, Т.А. Барановская, В.Г. Варина, Т.Р. Кияк, А.А. Потебня, Г.Г. Шпет); и лингвокультуроведения (Т.В. Булыгина, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, А.Д. Шмелев); методики преподавания русского языка как иностранного (Т.М. Балыхина, Е.И. Пассов, А.Н. Щукин) и др.
В процессе работы использовались следующие методы: социально-педагогический (анализ письменных работ и устной речи студентов, наблюдение за их учебной деятельностью); экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов); статистический (математическая обработка результатов эксперимента). Главный метод - исторический метод (анализ элементов языка в диахронии, в связи с жизнью народа, его трудом, культурой и бытом).
Понятийно-категориальный аппарат исследования:
языковая картина мира - субъективное восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом на этапе формирования языка, то есть на этапе первичного, наивного, донаучного познания мира (Корнилов, 2003);
слова с темпоральным значением - включающие в свою семантическую структуру сему "время"; темпоральный от лат. tempus "время" (Словарь иностранных слов, 1988);
внутренняя форма слова - осознаваемая говорящими на некотором языке мотивированность значения слова данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова, то есть образ или идея, положенные в основу номинации и задающие определенный способ построения заключенного в данном слове концепта; иногда в том же значении используется термин мотивировка (Маслов, 1997; Потебня, 1999);
лексико-семантическое поле - совокупность лексических единиц, объединенных каким-либо общим семантическим признаком и покрывающих определенную область жизни (Энц. словарь "Языкознание", 1998);
билингвизм - от лат. bi, в сложных словах - двойной, двоякий и lingua - язык, двуязычие (Энц. словарь "Языкознание", 1998).
Научная новизна исследования. Темпоральная лексика русского языка впервые стала предметом анализа в аудитории иноязычных студентов-филологов в аспекте осмысления и усвоения лингвокультурологического компонента содержания соответствующих слов. Лексемы семантического поля "Время" рассмотрены на широком лингвострановедческом и историческом фоне, представлены как результат освоения мира предками носителей русского языка и других народов. Методическое исследование выполнено в русле концепции "языковые картины мира - производные национальных менталитетов" и способствует проникновению китайцев, будущих филологов-русистов, в "дух" изучаемого языка. Диссертация показывает возможные пути совершенствования филологической подготовки китайских студентов.
Теоретическая значимость исследования. Понятие "внутренняя форма слова" впервые стало ключевым в методической системе, позволив показать студентам пути выработки древними народами временных понятий и наглядно проиллюстрировать в содержании спецсеминара кумулятивную функцию языка. Собраны, проанализированы, логически и методически упорядочены лексические материалы, связанные с обозначением времени в русском языке; материалы оформлены в виде учебного пособия "Страницы из Книги Знаний о Мире" ( - Н. Новгород: НГПУ, 2008. - 161 с.; в соавт. с И.А. Фроловой).
Практическая значимость исследования: разработана и обеспечена необходимыми материалами программа спецсеминара "Анализ русских слов с темпоральным значением". Программа апробирована в работе с китайскими студентами-филологами, реализация ее дала положительные результаты.
Экспериментальную базу исследования составили студенты II курса института русского языка Хэйлунцзянского университета в Китае (34 человека) и студенты - филологи III и IV курсов иностранного отделения Нижегородского государственного педагогического университета (12 человек). Отдельные элементы методики апробированы на занятиях с китайскими студентами Мордовского государственного педагогического института имени М.Е. Евсевьева (26), Нижегородского политехнического университета (15 человек), со студентами Нижегородского лингвистического университета (22 человека), Нижегородского филиала Высшей школы экономики (7 человек). Всего экспериментом было охвачено 116 человек.
Работа над диссертацией осуществлялась в течение 4-х лет и проходила следующие этапы: 2005 - 2006 гг. - изучение литературы по избранной теме, выработка концепции исследования, сбор и анализ лексического материала; 2007 г. - уточнение концепции исследования, составление экспериментальной программы спецсеминара, подготовка и издание учебного пособия, раскрывающего содержание программы; 2008 г. - проведение констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов, оформление текста диссертации и автореферата.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования доложены и обсуждены на ежегодных всероссийских научных конференциях молодых ученых "Проблемы языковой картины мира на современном этапе" (г.Н. Новгород, 2003 г., 2005 г., 2006 г., 2007 г.), на методических совещаниях кафедры культуры русской речи НГПУ, на международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы обучения культуре речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации" (г.Н. Новгород, 2005 г., 2007 г., 2009 г.)
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются опорой на научную методологию, комплексным использованием научных достижений в области лингвистики, педагогики и психологии; глубоким изучением и анализом проблемы; применением методов, адекватных задачам исследования и обеспечивающих результативность предлагаемой системы совершенствования языковой и лингвокультурологической компетентности студентов-билингвов; личным участием автора в проведении экспериментов; корректной обработкой полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
Слова, составляющие ядро семантического поля "Время", - древнейший слой лексики национальных языков. Эти слова отражают выработку людьми в их трудовой деятельности элементарных знаний об окружающем мире. Изучение данных слов, их явной или скрытой в глубине веков мотивированности формирует у студентов-филологов представление о языке как хранилище человеческих знаний о мире, расширяет и углубляет лингвокультуроведческую компетентность обучаемых.
Работа по предлагаемой методике способствует совершенствованию филологической подготовки студентов-инофонов. Изучение внутренней формы русских слов активизирует знания студентов по предметам историко-лингвистического цикла, истории России, истории древнего мира, русской литературе и фольклору. Усиливается и мотивация студентов к изучению русского языка как предмета их будущей специальности.
Упражнения, предназначенные для определения внутренней формы слов, способствуют развитию у обучаемых склонности к этимологической рефлексии - качества, характерного для носителей языка. Рассмотрение русской лексики в связи с историей, трудом, бытом народа-языкотворца позволяет студентам не только более успешно овладевать строем изучаемого языка, но и в какой-то степени постигать его "дух", приближая знание иностранцами русского языка к уровню его носителей.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (98 наименований). Общий объем диссертации составил 108 страниц. По теме диссертации опубликовано 13 работ.
II. Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертации "Философские и лингвистические основы исследования" состоит из пяти параграфов. В параграфах 1.1., 1.2 рассматриваются вопросы о пространстве и времени как базовых категориях философии и о формировании временных представлений древними народами, в последующих - анализируются лингвистические понятия "языковая картина мира", "внутренняя форма слова", "лексико-семантическое поле".
Философии предшествует предфилософия - взгляды на мир, природу и человека, сформировавшиеся при первобытнообщинном строе. Эти взгляды (как и временные понятия) вырабатывались в повседневном быту и трудовой деятельности представителям разных этносов.
В своем труде древние славяне (как и китайцы) полностью зависимы от природы, погодных условий. Носителем тепла, света, влаги, необходимых для выращивания растений, они по справедливости признавали небо. В наблюдениях за небесными явлениями сложились многие древнейшие временные понятия. Например, на основе наблюдений за фазовыми изменениями Луны были выработаны понятия "месяц" (Луна проходит полностью все фазы) и "неделя, семь дней" (приблизительное время прохождения одной фазы). Предфилософские представления (в частности, временные) запечатлены в основном словарном фонде разных языков.
В параграфе 1.3 говорится о научной и языковой картинах мира. Научная картина мира (НКМ) - это массив знаний, накопленный к настоящему времени всеми науками, общественными и естественными. Языковая картина мира (ЯКМ) отражает восприятие и осмысление этого мира на этапе формирования языка, т.е. первичного, наивного познания мира. ЯКМ - плод не научного, а обыденного сознания людей на этапе становления этноса и его языка. Познать языковую картину мира на изучаемом языке - значит проникнуться миропониманием народа, создавшего этот язык.
В параграфе 1.4 анализируется ключевое понятие исследования - внутренняя форма слова (мотивированность значения слова). Увидеть признак, положенный в основу номинации, - значит познать семантику лексической единицы в единстве ее денотативных и коннотативных составляющих, а также получить культурологическую информацию о жизни, обычаях, ценностных ориентирах народа, носителя языка.
Выделяют два основных типа внутренней формы слова: словообразовательный (когда отношение устанавливается с другим словом) и эпидигматический (когда вторым термом отношения является другое значение того же слова). Примеры: ежегодный (словообразовательно мотивируется словом год) и лето - лета (разные значения корня: "часть года между весной и осенью" и "год в целом").
В параграфе 1.5 анализируется лексико-семантическое поле "Время" в русском языке. Оно включает в себя существительные, называющие разные временные отрезки (час, секунда, сутки); наречия (вчера, сегодня, завтра), предлоги (перед, до) и союзы (когда, затем), позволяющие локализовать события во времени, прилагательные (долгий, короткий) и глаголы (спешить, опоздать и др.), включающие в свое значение темпоральную характеристику какого-либо процесса. В каждом семантическом поле есть доминанта, это слово, которое может служить наименованием поля в целом.
Вторая глава "Содержание и формы учебной работы со студентами-филологами в спецсеминаре "Анализ темпоральной лексики русского языка"" состоит из четырех параграфов, в которых описываются программа, организация, особенности экспериментального обучения лингвокультурологическому анализу русской темпоральной лексики, определяются недостатки знаний в области лексики китайских студентов-филологов.
Параграф 2.1 - программа спецсеминара "Анализ темпоральной лексики русского языка". Она рассчитана на 70 часов аудиторной работы и разделяется на 3 блока. Первые два предполагают сообщение преподавателем теоретических сведений и выполнение студентами практических заданий; третий - прослушивание и обсуждение студенческих докладов. В основе работы спецсеминара - системный подход к лексике; главная единица изучения - семантическое поле "Время"; ключевое понятие - внутренняя форма слова.
В числе задач спецсеминара - показать слушателям, что в языке имеют место не только живые семантико-словообразовательные связи слов (мотивированность одного другим), но и деривационные отношения, затемненные в ходе многовекового существования слов. "Скрытые" деривационные отношения, определяющие внутреннюю форму многих слов, составляют глубокий фундамент национального языкового сознания, содержат важную культурологическую информацию. Например, русское слово осень (в праславянском - jesenь) считается родственным германскому asans "жатва" и исконному ость "тонкий и длинный усик на колосьях многих злаков". Таким образом, исходные значения славянского осень/есень - "время жатвы, созревания хлебов" - определяется главным занятием славян - земледелием.
Анализ внутренней формы слов, связанных с жизнью людей в прошлом, сельскохозяйственным трудом, наблюдениями над природой, вызывает интерес обучаемых и облегчает усвоение ими неродного языка.
Предметом внимания на занятиях первого и второго блоков (параграфы 2.2 и 2.3.) является темпоральная лексика, связанная с наблюдениями за небесными светилами (день, ночь, сутки, год, месяц, неделя и т.п.). Страноведческую составляющую блоков образуют материалы (лексические, текстовые, изобразительные) о жизни и труде русского крестьянина в прошлом. Используются произведения фольклора и поэтической классики. Сообщаются также сведения об истории изучения небесных явлений, о календарях и приборах для измерения времени.
Участники спецсеминара, овладев основными теоретическими понятиями, способны применять свои знания на практике. Они работают со словарями (в частности, этимологическими), выступают на занятиях с небольшими сообщениями.
Некоторые временные понятия студенты рассматривают с позиций носителей родного языка. Например, анализируя слово месяц, участники вспоминают его китайский эквивалент yue. Студенты отмечают, что слово yue имеет два значения: "небесное тело, спутник Земли" и "единица измерения времени, двенадцатая часть года". Те же два значения имеет русское слово месяц. Совпадение значений заставляет учащихся рассуждать о его причинах. Луна издавна удивляла людей уникальной способностью менять свою форму. Было замечено, что изменения Луны происходят через определенные промежутки времени. Так Луна стала инструментом измерения времени. Славяне и китайцы, жившие далеко друг от друга, мыслили одинаково и создали название двенадцатой части года по одному и тому же принципу.
Рассуждая о названиях месяцев, участники спецсеминара констатируют, что внутренняя форма китайских названий месяцев прозрачна, чего нельзя сказать о соответствующих словах русского языка. Наименования январь, февраль, март и др. являются немотивированными. Все эти слова носят интернациональный характер. Студенты сравнивают: январь - англ. January, февраль - February и т.п. Названия месяцев, которыми пользуются русские, имеют латинское происхождение. Участники спецсеминара узнают о том, что в выработке временных представлений на основе наблюдений за небесными светилами участвовали, обмениваясь своими открытиями, многие древние народы.
В параграфе 2.4 рассматриваются особенности третьего блока занятий по экспериментальной программе. Третий блок занятий посвящен отражению в лексике русского языка двух исторически сложившихся концепций времени - циклической и линейной. Циклическая концепция, опирающаяся на факт повторения временных отрезов (день - ночь; зима - весна - лето и т.п.), является более архаической и основана на наблюдениях земледельца за изменениями в природе. Линейная концепция (менее древняя) антропоцентрична: в ней главную роль играет человек-наблюдатель. Время, согласно линейной концепции, неостановимо и необратимо. Оно подобно реке, которая течет в одном направлении. Участники семинара анализируют метафорические выражения, основанные на сопоставлении времени с водой: время истекло, по истечении срока, текущий момент, в течение года и др.
Основной формой работы на занятиях третьего блока является прослушивание и обсуждение докладов студентов. При их подготовке участники спецсеминара используют выпущенное нами пособие (И.А. Фролова, Фу Янцьзе. Страницы из Книги Знаний о Мире. - Н. Новгород, 2008), литературные произведения крупных форм и словари. Подготовленные студентами доклады могут в дальнейшем стать основой курсовых и дипломных работ.
Основной проблемой третьего блока занятий спецсеминара является проблема взаимоотношений пространственных и временных представлений (вторые формировались на базе первых). У пространства перед временем есть большое преимущество: его можно не только представить, но и увидеть, что существенно для наивной картины мира, которую в первую очередь и отражает язык.
Время бесконечно, - рассуждает один из докладчиков. - Для локализации событий на этой не имеющей начала и конца линии нужна "точка отсчета". За эту точку выбрана позиция наблюдателя в момент речи. Докладчик анализирует с точки зрения внутренней формы слова сегодня, сейчас, теперь, ныне, настоящий (момент). В слове настоящий предполагается следующая внутренняя форма: "находящийся (стоящий) на одном месте с наблюдателем и хорошо ему видный". Сейчас в китайском языке - xian zai. Первый иероглиф в этом сложном наименовании тоже включает элемент со значением "видеть". Настоящий по-китайски - xian zai de. Внутренняя форма этого слова - "то, что я (говорящий) сейчас вижу".
Один из докладов посвящается двум вариантам линейного восприятия времени: линейно-архаическому и линейно-историческому. Их особенности связаны с тем, куда смотрит человек-наблюдатель: вперед (направление его взгляда совпадает с естественным течением времени от прошлого к будущему) или назад (взгляд наблюдателя обращен к началу событий, т.е. к прошлому).
Пространственная и основанная на ней временная ориентация событий связаны в первую очередь с направлением взгляда наблюдателя. Для обозначения того, что находится непосредственно перед лицом человека, в русском языке используются предлоги перед/пред (оба - из индоевропейского *per-, ср.: перспектива). Пространственное значение и перед/пред и *per - "в направлении взгляда говорящего". Ср.: Перед нами расстилалась широкая степь.
Вообразим ситуацию: человек находится на линии времени, в точке "здесь и сейчас", и "расставляет" на этой линии события в соответствии с их временной последовательностью. Куда при этом смотрит наблюдатель? К чему он обращен "лицом", а к чему - "спиной"?
Вопрос предполагает два возможных (и притом противоположных) ответа. Оба они в истории русского языка имели место и запечатлены в его лексике. Вариант первый: взгляд человека обращен к началу событий, т.е. в прошлое. Будущее у наблюдателя "за спиной". Его человек не видит, оно ирреально. Это линейно-архаическая концепция времени.
Другой вариант: человек смотрит вперед, туда, куда течёт время, т.е. в будущее. Временная ориентация событий совпадает с пространственной (движение наблюдателя) и с естественным ходом времени (от прошлого к будущему). Этот вариант характерен для линейно-исторической концепции.
Рис.1
Линейно-архаическое и линейно-историческое представление о времени
В связи с разными вариантами представления о времени анализируются русские слова и выражения: с наступающим праздником, приближается осень, в прошлом году, минувшее лето, в следующий раз, потом, затем, после и др. Обращается внимание на отражение в русской лексике разных концепций времени, длительное время сосуществующих.
Интересно упоминание о специфической китайской модели обозначения времени - ориентации событий по вертикальной шкале. Эта особенность - также последствие развития временных представлений на базе пространственных.
Рис.2 Ориентация событий по вертикальной шкале.
Для обозначения расположения предметов друг над другом (или, что то же самое, друг под другом) в китайском языке существует своя система ориентиров: shang ("верх") - ЦРzhong ("середина") - xia ("низ"). Эта система, наряду с горизонтальной, использована и для обозначения временных отношений. С "верхом" (shang) китайцы соединили представление о начале событий, о раннем периоде в их развитии, т.е. о прошлом. Противоположная сторона (xia) - будущее.
Третья глава "Результаты экспериментального обучения" основывается на двух экспериментах, констатирующем и контрольным, в ходе которых проверялись знания китайских студентов в области русской лексики перед началом экспериментального обучения и после него.
Параграф 3.1 описывает знания китайских студентов в области русской лексики перед началом экспериментального обучения. В констатирующем эксперименте приняли участие 20 человек. Участникам констатирующего эксперимента было предложено 5 заданий, направленных на проверку знания студентами русских слов основного лексического фонда (заря, рассвет, туман и под.), умение выделить объединяющий слова семантический признак, разграничить прямые и переносные значения слов и объяснить механизм переноса. Анализировалась также склонность испытуемых к поиску внутренней формы слов.
Образцы заданий: задание №1: укажите семантический признак, по которому большинство из приведенных слов может быть объединено в группу, найдите "лишнее" слово. Список слов включал лексику общеславянского фонда. Задание №5: приведите примеры русских фразеологизмов, пословиц, поговорок, включающих слово век (и производные от него); расскажите о народных обычаях встречи весны в России. Выполнение участниками констатирующего эксперимента заданий дало основание считать знания китайских студентов-филологов в области русской лексики недостаточными: 20,8% (процент высчитывался по максимально возможному при правильном ответе на каждый вопрос количеству баллов, принятому за 100%).
В параграфе 3.2 анализируются результаты внедрения экспериментальной методики обучения китайских студентов темпоральной лексике. Из участников констатирующего эксперимента в дальнейшем былы сформированы две группы: экспериментальная (ЭГ, 10 человек) и контрольная (КГ, 10 человек). После обучения членов ЭГ по опытной программе (студенты КГ занимались в спецсеминаре по другой лингвистической проблеме) обеим группам были предложены те же пять заданий - на ином лексическом материале.
После обучения по экспериментальной программе члены ЭГ значительно улучшили свои показатели: 68,4% выполнения заданий. В КГ результаты по тем же заданиям оказались даже ниже, чем в констатирующем, - 19,3%.
Рис.3 Динамика роста знаний студентов в области русской лексики
Высокие показатели испытуемых ЭГ свидетельствуют о том, что их знания о русской лексике, внутренней форме русских слов и русской языковой картине мира значительно выросли, и этим подтверждается эффективность разработанной системы обучения студентов.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, подтверждающие его гипотезу и положения, выносимые на защиту, указываются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Работа показала, что профессиональная подготовка филолога, будущего учителя русского языка в китайской аудитории, может быть обогащена введением в учебный процесс специальных форм работы (спецкурса, спецсеминара, факультатива и т.п.), содержанием которых станет анализ русских слов с точки зрения лингвокультурологического компонента их значений, который должен адекватно пониматься и усваиваться обучаемыми. Из всего объема лингвокультурологического содержания русских слов в качестве предмета изучения выбрано то, что определяется с помощью анализа их внутренней формы.
Материалом для такого анализа стали единицы основного словарного фонда, возникшие в эпоху формирования национальных языковых картин мира, в том числе - слова с темпоральным значением, внутренняя форма которых отражает ступени познания мира славянами и представителями других древнейших этносов.
Внутренняя форма слов отражает особенности национального видения мира. Подобный подход к изучаемому материалу, как показывает эксперимент, нов для учащихся и вызывает у них живой интерес. В этом подходе заключен большой лингвострановедческий и культуроведческий потенциал, реализация которого позволяет в значительной степени расширить кругозор педагога-билингва, повысить его профессиональную компетентность.
Разработка методики, направленной на формирования у обучаемых умения объяснять внутреннюю форму слов с темпоральным значением особенностями труда, быта, национального менталитета народа, носителя изучаемого языка, говорит о том, что цель, поставленная нами, достигнута. Подтверждена справедливость гипотезы исследования: внимание к процессу выработки людьми в процессе их трудовой деятельности временных понятий, облегчает студентам-филологам путь к овладению иностранным языком, воспитывает уважение к прошлому народа-языкотворца, обеспечивает взаимопонимание при межнациональном общении.
Проверка разработанной программы на практике, наблюдения над отношением студентов к содержанию экспериментального курса и формам его проведения, анализ результатов экспериментального обучения дают основания считать положения, выдвинутые на защиту, доказанными.
Изучение явной или скрытой в глубине веков мотивированности слов способствовало адекватному пониманию и усвоению лингвокультурологического содержания лексических единиц русского языка, формированию у обучаемых представления о языке как хранилище знаний о природе, обществе и человеке. Внимание к лингвокультурологическому аспекту лексики активизировало межпредметные связи методики преподавания русского языка как иностранного с другими дисциплинами филологического и общегуманитарного профиля, совершенствуя тем самым профессиональную компетентность будущего филолога-русиста.
В список библиографии включены около 100 использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.
III. Основные положения диссертационного исследования полно отражены в следующих публикациях автора
1. Фу Яньцзе. Сопоставительный анализ глаголов со значением "искать-найти" в русском и китайском языках // Вестник Московского университета МВД России: Педагогические и психологические науки. - 2009 - № 2. - С.25-28.
2. Фу Яньцзе. Специфический китайский способ локализации событий во времени // Вестник Московского государственного областного университета / Серия "Педагогика". Раздел II. Теория и методика преподавания. - 2009. - № 2. - С.163-166.
3. Фу Яньцзе, Фролова И.А. Имя прилагательное в русском и китайском языках // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. - Н. Новгород: НГПУ, 2004. - С.163-166.
4. Фу Яньцзе. Морфема как минимальная значимая единица русского и китайского языков // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. - Н. Новгород: НГПУ, 2005. - С.277-283.
5. Фу Яньцзе. Китайская письменность // Актуальные проблемы обучения культуре речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации - НГП: Тезисы докладов IV международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: НГПУ, 2005. - С.180-186.
6. Фу Яньцзе, Фролова И.А. Языковая картина мира: обозначение времени в русском и китайском языках // Х Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки: Материалы докладов. - Н. Новгород, 2005. - С.133-134.
7. Фу Яньцзе. Соотношение пространства и времени в сопоставительном аспекте. Анализ группы слов вчера - сегодня - завтра в русском и китайском языках // ХI Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки: Тезисы докладов. - Н. Новгород, 2006. - С.227-228.
8. Фу Яньцзе. Семантика слова пространство в русском и китайском языках // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. - Н. Новгород: НГПУ, 2006. - С.339-341.
9. Фу Яньцзе. Освоение пространства в русской и китайской языковой картине мира: глагол добраться // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. - Н. Новгород: НГПУ, 2007. - С.326-329.
10. Фу Яньцзе. Структура значений и внутренняя форма слов деревня, село, город и их китайских эквивалентов // Актуальные проблемы обучения культуре речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации - НГПУ: Тезисы докладов V международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: НГПУ, 2007. - С.363-367.
11. Фу Яньцзе, Фролова И.А. Учебное пособие "Страницы из Книги Знаний о Мире". - Н. Новгород, 2008. - 161с.
12. Фу Яньцзе. Сопоставительный анализ глаголов со значением искать-найти в русском и китайском языках // Актуальные проблемы обучения культуре речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации - НГПУ: Тезисы докладов VI международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: НГПУ, 2009. - С.228-233.
13. Фу Яньцзе, Фролова И.А. Заметки о глаголах идти и ходить // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых. - Н. Новгород: НГПУ, 2009. - С.269-273.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Структурированная система методов лингвокультурологического анализа, приведенная Г. Алимжановой. Методика доминантного анализа. Метод сжатия конкорданса, предполагающий учет всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов.
доклад [28,7 K], добавлен 03.06.2014Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".
курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012Антропоцентрическая и когнитивная парадигмы исследования лингвокультурологического компонента языка. История головных уборов в контексте истории костюма. Семантическое поле понятия "Coiffure". Лексические единицы, отображающие понятие "Coiffure".
дипломная работа [107,5 K], добавлен 01.12.2014Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Возрастные и психофизиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе, роль грамматики и лексики в их реализации. Характеристика формирования лексических и грамматических навыков.
дипломная работа [63,0 K], добавлен 06.10.2010Теоретическое обоснование проблемы обучения диалогическим высказываниям. Средства, методы и приемы обучения английскому диалогу. Психолого-педагогические аспекты формирования диалога как компонента иноязычного обучения. План-конспект урока с диалогом.
дипломная работа [120,8 K], добавлен 30.10.2008Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Описание политемпоральных структур, реализуемых в произведениях М.И. Цветаевой и случаев нейтрализации временных значений. Случаи неоднозначного понимания пространственно-временных отношений. Анализ сочетаемостных возможностей лексем время, день, ночь.
реферат [30,3 K], добавлен 27.07.2010Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики в старшей школе. Методика организации урока обучения лексики в старшей школе.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 04.04.2008Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).
курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015