Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами (на материале заголовков печатных средств массовой информации)

Изучение теории языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым. Формирование у будущих переводчиков стратегических компетенций в межкультурной коммуникации. Специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями, лицами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 56,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.01 - русский язык

Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами (на материале заголовков печатных средств массовой информации)

Романьоли Раффаэлла

Москва 2006

Работа выполнена в Отделе культуроведения в преподавании русского языка как иностранного

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Милославская Светлана Кирилловна. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович; кандидат филологических наук, доцент Баско Нина Васильевна. Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет.

Защита состоится 31 января 2007 г. в 10.00 ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан ___25 декабря 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский

Сегодня в Европе общепризнана мысль о том, что овладение любым иностранным языком есть и овладение «языком» соответствующей национальной культуры. На этой идее строится концепция мультилингвализма и мультикультурализма в образовательных документах Совета Европы, регулирующих языковую политику.

Несмотря на общее принятие этой концепции, проблема «сообучения» русской культуре в процессе преподавания русского языка как иностранного, например, в Италии, пока еще не решена полностью. Поэтому целесообразно и ценно учесть российские научные традиции в разработке этой проблемы. Они связаны с теорией лингвострановедения, разработанной в 70-80-е гг. ХХ в. Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым (Верещагин, Костомаров 1976, 1980, 1990), а также с теорией языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым в середине 80-х гг. ХХ в. (Караулов 1986, 1987). В рамках этой теории была тогда представлена концепция «прецедентных» тестов. Ими явились тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Караулов, 1986). В концепции Ю.Н. Караулова они интерпретированы как важнейшая структурная составляющая языковой личности. В 1990-2000-е гг. проблему прецедентности текстов культуры активно разрабатывают Д.Б. Гудков и В.В. Красных, а также - в координатах «карнавализации» языка - Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров.

Очевидно, прецедентными можно считать и тексты культуры, в которых фиксируются и/или интерпретируются события и деятели российской истории. Они, как и фольклорные или литературные произведения, существуют в межпоколенной передаче. Символами таких текстов могут быть имена собственные (антропонимы, топонимы и т.д.), даты, фразеологизмы, крылатые выражения (или их фрагменты). Теория прецедентности оперирует сегодня следующими понятиями: «прецедентная ситуация», «прецедентное имя», «прецедентное высказывание» (Д.Б. Гудков); «прецедентные феномены» (В.В. Красных). В реферируемой диссертации они объединены общим понятием «прецедентные единицы дискурса». русский прецедентный исторический коммуникация

Российские ученые развивают мысль о том, что именно знание вербальных и невербальных прецедентных текстов национальной культуры и владение ими в коммуникативных целях показывает принадлежность языковой личности к этой культуре. Профессиональное владение русским языком как иностранным требует овладения такими текстами. Этот вывод полностью соответствует требованию формировать именно у будущих переводчиков стратегические компетенции в межкультурной коммуникации. Оно зафиксировано в образовательных документах Совета Европы.

Проблема в том, как определить и систематизировать корпус таких текстов. Эта проблема в российской лингвистике и лингводидактике уже решалась на материале художественной литературы (Каурцева 2001), кинотекстов (Исаева 2002), на фольклорном материале (Татаринова 2005). Но в центре внимания пока еще не был тот фрагмент корпуса прецедентных текстов и их символов, который мотивирован историческими лицами и/или событиями. А они часто оказываются источниками коммуникативных неудач даже у опытных переводчиков. По этой причине исследование такого типа текстов культуры актуально. Трудность их поиска и определения большая: Россия переживает период социокультурной реформации, ломки языковых и культурных кодов. Но поэтому общество уделяет большое внимание интерпретации своего прошлого. Это отражается в языке российских печатных и электронных СМИ. А язык СМИ стимулирует интерес читателей/зрителей к прошлому. Поэтому язык СМИ - важный источник информации о языковом и культурном сознании современных россиян. Значит, исследование функционирования прецедентных текстов и/или их символов в СМИ еще и поэтому может быть актуальным. Кроме того, в современной итальянской лингвокультурной традиции обращение к прецедентным текстам любого типа не распространено широко, и у студентов - переводчиков даже на родном языке не всегда сформированы нужные знания, умения и навыки, чтобы адекватно интерпретировать функции таких текстов на чужом языке. Но в работах итальянских исследователей эта проблема разрабатывается, хотя, возможно, и не так активно, как в России (см. работы G.Faustini 1998; P.F. Balboni 1999; A. Zaccuri 2000; M. Rossi 2003; A Tota 2005).

Новизна реферируемой диссертации связана с тем, что в ней а) через мотивированные историческими событиями и/или лицами прецедентные единицы современного русского дискурса косвенно охарактеризовано историческое ядро актуальной лингвокогнитивной базы носителей русского языка; б) с опорой на невербальный (зрительный) контекст заголовков печатных СМИ определены прецедентные произведения русской живописи на исторические темы; в) описана специфика функционирования видеовербальных («креолизованных») текстов в языке СМИ; г) предложены теоретические основания и способы введения исторической лингвострановедческой информации в содержание обучения переводчиков-русистов.

Цель работы - опираясь на теорию языковой личности и прецедентности текстов культуры, охарактеризовать специфику функционирования исторически мотивированных текстов и их символов в языке печатных СМИ; предложить принципы лингводидактической интерпретации проанализированных единиц в процессе подготовки итальянских переводчиков-русистов.

Достижение этой цели требовало решения следующих задач:

- определить, с учетом российских исследований по теории прецедентности, теоретические основания, по которым владение прецедентными текстами изучаемого языка и культуры - обязательное условие формирования личности студента переводчика как «интегративной» языковой личности;

- описать функционирование вербальных и видеовербальных прецедентных единиц в языке современных российских печатных СМИ;

- охарактеризовать наиболее распространенные типы формальных и смысловых трансформаций в процессе превращения текстов в их символы;

- определить предварительный каталог наиболее частотных вербальных и видеовербальных символов прецедентных лиц и событий российской истории как показателей «прецедентного поля» той или иной исторической эпохи;

- описать существующие способы ввода информации о прецедентных лицах и событиях российской истории в содержание обучения русскому языку итальянских студентов-переводчиков.

Объектом диссертации стала линквокультурная характеристика прецедентных единиц дискурса, мотивированных историческими событиями и деятелями российской истории. Предметом - заголовки современных российских печатных СМИ в вербальной или видеовербальной («креолизованной») форме, маркированные имплицитной или эксплицитной отнесенностью к прецедентным историческим событиям и лицам.

Материалом исследования были, кроме 1300 статей из российских газет и журналов за 1999-2005 гг., фразеологические словари русского языка, итальянские школьные и вузовские учебники по мировой истории и истории России, учебники русского языка, используемые в университетах Италии, а также произведения русской живописи на исторические темы как источники видеоряда, сопровождающего вербальные тексты печатных СМИ.

Теоретическая значимость диссертации связана с тем, что в ней: а) получила развитие теория языковой личности; б) интерпретирован с лингвокультурной точки зрения каталог символов исторически мотивированных прецедентных единиц, наиболее часто встречающихся в языке СМИ; в) содержится попытка интерпретации формальных и смысловых трансформаций в процессе преобразования прецедентного текста в его символ.

Практическая ценность работы объясняется тем, что ее лингвистический и страноведческий материал и результаты можно использовать при создании специальных курсов по русской истории и культуре или по языку СМИ для иностранцев, изучающих русский язык с профессиональной целью. Выводы исследования могут быть важными в общих лексикографических (фразеографических) целях и особенно при создании иностранных национальных вариантов лингвострановедческого словаря «Россия», созданного в Отделе культуроведения Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Методы исследования: описательно-аналитический; метод наблюдения и анализа окружения (в частности, видеокружения) символов вербальных прецедентных текстов при вписывании их в дискурс; метод анкетирования и устного опроса.

На защиту вынесены следующие положения:

1. Чтобы реализовать идеи мультилингвализма и мультикультурализма, европейские образовательные системы должны ориентироваться на концепцию сообучения культуре в процессе обучения иностранному языку. В развитии этой концепции русский язык как иностранный обладает устойчивыми традициями. Они связаны а) с теорией лингвострановедния; б) с теорией языковой личности и в) с теорией прецедентности текстов культуры.

2. Активное функционирование исторически мотивированных прецедентных текстов русской культуры и их вербальных и визуальных символов в языке печатных российских СМИ маркирует массовый интерес современных россиян к оценке/переоценке своего прошлого и является основанием для включения этих текстов в ядро лингвокогнитивной базы носителей русского языка.

3. В соответствии с теорией языковой личности овладение прецедентными текстами изучаемого языка и культуры - обязательное условие формирования стратегической компетенции студента-переводчика как профессионала в сфере межкультурной коммуникации.

4. При функционировании в речи прецедентные тексты, превращаясь в свои символы, подвергаются формальным и смысловым трансформациям. Чтобы узнать такой текст в его символе и «развернуть» символ, необходимо иметь представление а) об исходном (каноническом) тексте (событии, ситуации и т.д.); б) о контексте его появления и существования в языке; в) о его реинтерпретациях в художественной культуре; г) о возможных типах его языковых трансформаций.

5. Существующие способы введения информации о прецедентных лицах и событиях российской истории в содержание обучения студентов-переводчиков целесообразно дополнить а) лингвострановедческим словарем и/или его национально-ориентированным вариантом; б) спецальным курсом по лингвострановедению России с опорой на фактор прецедентности языковых и речевых единиц современного русского дискрса.

Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на расширенных заседаниях Отдела культуроведения в преподавании русского языка как иностранного, а также на заседаниях кафедры русского языка переводческого факультета Болонского университета в 2002-2006 гг.

Общая характеристика работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во Введении обоснован выбор темы, актуальность и новизна, сформулированы цель, задачи, определен материал и методы, а также теоретическая и практическая ценность исследования.

Первая глава «Методические основания теории прецедентности в ее отношении к категории языковая личность» содержит детальную характеристику идей и концепций современных российских ученых по теории исследуемой в работе проблемы. Здесь также уточнена терминосистема теории (в развернутом виде она представлена в Приложении 1 к диссертации).

Активное обращение российских ученых к теории прецедентности и к категории «языковая личность» в настоящее время объясняется как лингвистическими так и внелингвистическими причинами. Первые - это общая смена научной парадигмы и поворот лингвистики от лингвоцентризма к антропоцентризму, к «человеку говорящему»; вторые - это транзитивное (переходное) состояние российского общества, неустойчивость культурно-языкового сознания носителей русского языка и ломка его культурных кодов. Но интерес к языковой личности был сформирован в российской филологической науке уже в 20-30-е гг. ХХ в. в работах В.В. Виноградова, из которых и исходит новейшая концепция Ю.Н. Караулова. Основные положения этой концепции заключаются в следующем. Языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, т.е. реконструируемая в основных своих чертах на базе языковых средств. Изучение языковой личности, в отличие от изучения личности, например, в психологии, предполагает активный учет ее интеллектуальных характеристик, выявление смыслов и ценностей в ее картине мира именно через язык. Языковая личность не едина для всех носителей языка, но в ней выделяется национально-культурная доминанта, определяющая ядерную часть структуры языковой личности.

В структуре языковой личности Ю.Н.Караулов выделяет:

- нулевой уровень - наличие общерусского языкового типа;

- первый уровень - базовая часть общей для русских людей картины мира;

- второй уровень - устойчивый комплекс коммуникативных черт, определяющих национально-культурную мотивированность речевого поведения.

Для профессионального владения национальным языком как иностранным особенно важно адекватное представление о первом и втором уровне структуры русской языковой личности. Среди выделенных Ю.Н. Карауловым уровней лингводидактических описаний языка (вербально-семантический, тезаурусный и мотивационный) для формирования стратегической компетенции переводчика в межкультурной коммуникации особенно важные и сложные тезаурусный и мотивационный. На тезаурусном уровне, единицами которого являются идеи и концепции, а стереотипами - афоризмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые личность выбирает, формируется картина мира. На мотивационном уровне, единицами которого являются деятельностно-коммуникативные единицы, а стереотипами - образы и символы прецедентных текстов культуры, формируется коммуникативная сеть. Овладение картиной мира русских через воспроизводимые выражения и коммуникативной сетью русской языковой личности - через прецедентные тексты культуры и их символы необходимо для специалиста-русиста.

Среди описанных в I главе диссертации типологий языковой личности (языковая/речевая/коммуникативная, по В.В. Красных; стандартная/ нестандартная, по В.П. Нерознаку) выделяется идея И.И.Халеевой о языковой личности двуязычного переводчика как «вторичной» (Халеева, 1989). Но надо учитывать, что современный переводчик чаще всего бывает не двуязычной, а «многоязычной» личностью. Поэтому можно говорить о так называемой «интегративной» языковой личности переводчика. Это не исключает разного типа лакун в его «интегрированном» языковом и культурном сознании. Существуют лакуны: а) вербальные; б) когнитивные; в) мотивационные; г) моторико-артикуляционные. Неузнавание прецедентных текстов некоторой национальной культуры и их символов инофоном относится к когнитивным и мотивационным лакунам, особенно - к лакунам культурного фонда. Устранить такие лакуны можно целенаправленным формированием фоновых знаний учащегося, чтобы помогать «развертыванию» культурных контекстов соответствующих языковых и речевых единиц.

Существует, по Ю.Н. Караулову, три способа существования прецедентных текстов в дискурсе национальной языковой личности: а) «натуральный текст», б) его реинтерпретация в национальной художественной культуре; в) семиотический (символьный) способ. Самый сложный для понимания инофоном - семиотический, когда на некоторый известный большинству носителей языка текст культуры указывают косвенные отсылки, намеки, аллюзии. С другой стороны, именно частая актуализация таких намеков и аллюзий в сознании носителей языка маркирует текст как прецедентный. По наблюдениям исследователей, когнитивная база определенного лингвокультурного сообщества содержит некоторый минимум знаний и представлений (в том числе и о своей истории). Она достаточно статичная и инвариантная по своему характеру. Это позволяет ставить вопрос о ее определении и изучении в интересах преподавания русского языка как иностранного именно через наблюдаемые воспроизводимые единицы современного русского дискурса.

Такие единицы активно исследуются в итальянской/европейской традиции, но преимущественно с сугубо лингвистической, а не лингвокультурологической или глоттодидактической позиции. Среди исследований выделяются, например, те, которые посвящены роли журналистики в обществе и специфике языка современных итальянских газет и журналов (Faustini 1998; Lapri 1998). В них констатирована такая тенденция в языке итальянских газет - еще в 70-е гг. ХХ в. был сформулирован принцип: язык газет должен быть понятным, а обращение к цитатам, крылатым словам и терминам можно рассматривать как “modelli di fantasia”. Такие «модели» могут вызвать комплекс неполноценности у читателя и сделать трудной коммуникацию между журналистом и читателем. Таинственные намеки, неологизмы и изысканность речи превращают газетные статьи в непонятную прозу (P. Agostini, S. Lepri, M. Wolf, N. Ajelo, M. Dardano). А одно из исследований этого явления вообще носит название «Опасные цитаты». (См. Zaccuri 2000). Естественно, что такие позиции пока не стимулируют интерес к общей теории прецедентности в Италии. Достаточно близко подходят к постулатам российской теории прецедентности текстов культуры итальянские ученые, занимающиеся корпусной лингвистикой (Cignoni, Coffey 2003). Интересны наблюдения итальянских социологов и социолингвистов в связи с проблемой общей памяти и аккультурации иммигрантов. Близкую к теории прецедентности позицию в европейской традиции можно фиксировать в англоязычных теоретических работах (R.Moon 1994, 1998). Здесь также утверждается, что именно «воспроизводимые единицы» и идиомы фиксируют общие ценности и являются общими «культурными знаками». Их употребление трактуется как знак элитарности и высокого уровня общения. Многие итальянские/европейские исследования тоже уделяют внимание вопросам трансформации «фиксированных» выражений в речи и выделяют а) замены элементов высказывания, б) редукцию выражения, в) частичное или полное структурное преобразование. ( Partinton 1998). Эти трансформации делают понимание еще более трудным.

Реферируемая диссертация специально и сознательно не касается проблемы собственно перевода символов прецедентных текстов, а только их понимания. Но в конце первой главы отмечено, как соотносится эта проблема с существующими правилами перевода таких языковых единиц, как фразеологизмы или крылатые выражения. Здесь, с опорой на работы итальянских и зарубежных специалистов, затронут вопрос «единицы перевода». Этот вопрос важен особенно при интерпретации явлений, не имеющих эквивалентов в переводящем языке, а к ним часто относятся прецедентные тексты и их символы. Наиболее близки задачи перевода этих символов к переводу фразеологизмов и реалий (Ср. Влахов, Флорин 1980, Zlateva 1993). Характеристика прецедентных единиц с точки зрения трудностей перевода доказывает справедливость вывода итальянского исследователя Б. Озимо: прежде, чем быть лингвистическим, перевод должен быть культурным (Osimo 2001).

Во второй главе работы - «Функционирование прецедентных единиц, мотивированных историческими лицами и событиями в языке современных российских печатных СМИ» - представлен и охарактеризован с точки зрения его лингвокультурной специфики отобранный языковой материал.

Язык современных печатных СМИ выбран для наблюдений над прецедентными единицами русского дискурса по двум причинам. Потому, что в нем отражаются культурно-языковые процессы в России переходного периода и потому, что языковая личность журналиста приближается к языковой личности писателя. А ее еще В.В.Виноградов, чьи работы хорошо известны итальянским ученым, считал идеальной. С другой стороны, произведения журналистов - для массового читателя и рассчитаны на всеобщее понимание. Значит, язык газет и журналов может дать представление о ядре и об инварианте лингвокогнитивной базы носителей русского языка. Поэтому обобщение исторически мотивированной информации, которая представлена через прецедентные тексты и их символы в языке СМИ, помогает представить минимальную лингвокогнитивную базу итальянских переводчиков-русистов. С другой стороны, в русском языке как системе уже сложился фрагмент единиц разных уровней (фразеологизмы, крылатые слова, поговорки), которые связаны с историческими лицами и событиями. Для современного русского эта связь может быть эксплицитной или, как показывают опросы, уже имплицитной, но сами единицы - часть языковой системы. Эти единицы - тоже часто источники символов прецедентных исторических событий, ситуаций и т.д. Представленная в диссертации выборка таких «воспроизводимых единиц», зафиксированных во фразеографических источниках, сделана на основе анализа 1) известного словаря Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (1988), 2) работы С.Г. Шулежковой (2002), 3) «Словаря русской фразеологии» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, А.И. Степановой (1998). Источниками «развертывания» культурно-исторического фона при семантизации этих единиц стали электронные варианты «Большой советской энциклопедии», «Краткой российской энциклопедии», «Большого энциклопедического словаря» (под ред. А.П. Горкина) и Энциклопедии «История России (862-1917)».

Выбранные из указанных источников языковые единицы расположены в алфавитном порядке и классифицированы по принципу имплицитности/эксплицитности их связи с конкретными историческими событиями и именами. В «правой» части даны принятые в словарях и справочниках комментарии.

В соответствии с теорией языковой личности можно считать, что усвоение этих единиц возможно в словарном виде. Тогда оно касается вербально-семантического и когнитивного уровня структуры «интегративной» языковой личности студента-переводчика.

К языковым прецедентным единицам, которые имплицитно связаны с конкретными исконными историческими лицами и событиями, относятся, например, следующие: в места не столь отдаленные; держать камень за пазухой; жен и детей заложить; Москва слезам не верит; отложить в долгий ящик; победителей не судят; прятать концы в воду, ревность не по разуму; сын за отца не отвечает; эпоха великих реформ.

Как показал проведенный опрос рядовых носителей русского языка (не журналистов), многие устойчивые выражения в их сознании не связаны уже непосредственно с породившей эти выражения исторической ситуацией. (Ср. также Не видать мне своей бороды или Десятая вина виновата). Но журналисты, трансформируя эти выражения в своих текстах, все-таки часто имеют в виду историко-культурный контекст прецедентных выражений. Особенно это касается таких фразеологизмов и крылатых слов, которые эксплицитно связаны с прецедентным историческим событием или лицом. Примерами безусловной опоры на исторический контекст могут служить такие эксплицитно связанные с прецедентными историческими событиями (ситуациями) единицы, как было дело под Полтавой; велика Россия, а отступать некуда - позади Москва; загнать за Можай; как Мамай прошел; потемкинские деревни; столыпинский галстук; шемякин суд.

Так как такие языковые единицы и им подобные зафиксированы в словарях и справочниках в «каноническом» виде, проблема их понимания легко решается. Намного сложнее понимать символы и самих этих текстов и обозначаемых ими лиц и событий в речи носителей языка. Примеры употребления таких символов приведены также во второй главе диссертации. В основу систематизации речевого материала положен не алфавитный, а историко-хронологический принцип. Символы прецедентных исторических событий и ситуаций как текстов культуры представлены по предложенной Н.А. Бердяевым схеме периодизации истории России: Русь Киевская, Русь татаро-монгольская, Россия Московская, Россия императорская, Россия советская. Эта периодизация дополнена Россией постсоветской.

Как показал представленный в III главе анализ источников формирования фоновых знаний итальянских студентов-переводчиков, эпохи России советской и постсоветской представлены в них с достаточной полнотой. Это нельзя сказать о досоветских эпохах. Поэтому здесь приведены, в основном, примеры из таких эпох.

Анализ материала позволил следующим образом представить зафиксированную в символах прецедентных текстов культуры информацию об истории России. Самыми частотными символами из докиевской и Киевской Руси, например, оказываются следующие: лексема «варяг» («Приглашение варяга» - Тр. 20.05.05) - о приглашении немца - судьи футбольного матча чемпионата России; («Иногда я спрашиваю себя, когда же придут варяги, которые начнут делать дело?» - Изв. 6.04.04.) - интервью с А.Сокуровым об инертном социальном поведении граждан России Выражение киевского князя Святослава «Иду на вы» - в трансформации («Иду на «мы» - МН, №28, 2005) - о посещении форума, посвященного российской истории. Очень популярно в СМИ обращение к образу русского богатыря Ильи Муромца. Самыми частотными символами-именами являются имена князей Владимира Мономаха (в связи с шапкой Мономаха) и Юрия Долгорукого. Для эпохи Руси татаро-монгольской такими символами оказываются Чингисхан, князь Александр Ярославич Невский («Россия без Невского. Александр Невский уничтожил демократию на Руси и ввел единоличное правление» - Ог., №22, 2005). Особенно часто встречаются трансформации известного выражения Александра Невского из одноименного фильма: «Кто с мечом с нам придет (войдет), от меча и погибнет» («Он идет к нам с мечом», «Кто к нам с мечом» и др.). Для эпохи Руси Московской самые характерные символы: имя и прозвище князя Дмитрия Ивановича Донского («Сражение за налоги. Как «сепаратист» Донской помог хану Золотой Орды…» - Ог., №26, 2005 - о Куликовской битве как сражении князя за власть; а также само историческое событие - Куликовская битва (1380) в ее художественных реинтерпретациях; например, в стихах А.А. Блока («И вечный бой» - МН, №24, 2005).

Более поздний период в истории Московской Руси часто представлен через символ «третий Рим» («Москва - третий Рим?» - ЛГ, №17-18, 2005; «Религия четвертого Рима» - МН, №1-2, 2005 - о выставке «Религиозный Петербург» в Русском музее).

Очень репрезентативными в символьном плане для эпохи Московской Руси оказывается имя царя Ивана IV Грозного, его действия и их реинтерпретации. Причем, частотно не только прозвище, но и имя и отчество. («Иван Васильевич не был джентельменом» - Ог., №2, 2004 - о переписке Грозного с английской королевой Елизаветой I). Чаще всего обыгрывается «опричнина» и «опричники» («Требуются опричники?» - КП, 12.08.05 - о коррупции в российских властных структурах.

Примеры можно продолжить речевыми прецедентными символами «смутного времени», среди которых самый частотный - имя (Иван) Сусанин: от «Сусанин-тур» (Ог. №17-18, 2005) до «Сусанин атакует» (МН, №46, 2004) и «За Сусанина!» (Изв., 29.09.2003) - о введении визового режима между Польшей и Россией. К истории Московской Руси XVII в., кроме символа «смута», относится также часто переосмысляемый символ «раскол/раскольники» («Еврораскольники» - МН, №48, 2003 - о судьбе конституции Евросоюза; «Раскол Европы» - АиФ, №25, 2005 - о системном кризисе в Евросоюзе. Из исторических лиц эпохи Московской Руси часто упоминаются в СМИ также Степан/Стенька Разин и Ермак (ср. «Плющенко покорили Ермаки» - КП, 20.06.02 - о женитьбе Е. Плющенко). Самым часто встречаемым символом социальной ситуации в Московской Руси в проекции на современную ситуацию является слово «крепостные» («Москвичей продают. Как крепостных» - АиФ, №25, 2005 - о продаже домов с деревянными перекрытиями.

Символами России императорской оказываются чаще всего имена и действия Петра I и Екатерины II для XVIII в., для XIXв. - императора Александра II как царя-освободителя.

Из исторических событий этой эпохи в символьной функции чаще всего выступает топонимы Петербург (Санкт-Петербург), Полтава (Полтавский бой) для начала XVIII в. и Бородино - для начала XIX в.

Во второй главе диссертации детально развернуты символьные употребления именований прецедентных лиц и ситуаций российской истории разных эпох. Цель такой детальной характеристики - определить минимальный, но необходимый фонд знаний по истории России для студентов-переводчиков. Если систематизировать информацию представленных комментариев в дидактических целях, то она может стать основой специального учебного курса по (лингво)страноведению России.

Важной частью такой информации должны быть произведения русской живописи на исторические темы и сюжеты. Потому что фоном заголовков и статей в российских печатных СМИ очень часто выступают репродукции (или коллажи) произведений российских художников и/или их названия (например, статья «Код Репина» - Ог., №23, 2005 - на фоне картины В.М. Васнецова «Богатыри», а статья «Идет война информационная» - ЛГ, №42, 2003 - на фоне картины А.П. Бубнова «Утро на Куликовом поле»). В таких случаях имеет место фактор «креолизации» текста в СМИ. Креолизованные тексты - это тексты, в структурировании которых, наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также знаковые средства других семиотических систем (шрифт, цвет и др.). Очевидно, что тексты такого типа требуют комплексного подхода к ним с точки зрения семиотики, когнитологии, психолингвистики, герменевтики и т.д. Креолизованный текст обладает высокой степенью информационной насыщенности и большими прагматическими потенциями. Средства актуализации смысла креолизованного текста связаны обычно с тремя приемами: языковым, смешанным и изобразительным. При оперировании символами прецедентных текстов в языке СМИ чаще всего используется смешанный тип актуализации значения.

В основе двойной актуализации лежит чаще всего ряд приемов: а) уподобление значения вербальной информации значению иконического знака; б) «столкновение» (противопоставление) прямого и переносного значений, выраженных вербальным и иконическим знаками; в) двойная актуализация значения - алогичное соединение вербального и иконического знаков (ср. Анисимова, 2000) .

В привычных для студентов учебных и научных текстах вербальный и изобразительный (иконический) компоненты находятся в отношениях, которые чаще всего регулируются следующими функциями подписи к тексту: информативной, дейктической (указывающей на изображение) или когерентной, обеспечивающей связность вербального и изобразительного текстов. Такие отношения могут быть легко идентифицированы студентами. Этого нельзя сказать об отношениях, которые регулируются аттрактивной функцией, особенно широко распространенной в языке СМИ. Цель такой функции - привлечение внимания читателя к тексту любой ценой. Поэтому аттрактивные подписи чаще всего характеризуются проблемностью, оригинальностью, иногда - сенсационностью и провокационностью. И понимание их требует знания видеоряда. Перечень произведений русской живописи на исторические темы и сюжеты дан в Приложении к диссертации.

Анализ материала показал, что в процессе речевой символизации исходного прецедентного события, ситуации, высказывания происходят разные лексико-семантические и структурно-синтаксические трансформации. В общем виде их можно классифицировать следующим образом: 1) замена одного или нескольких лексических компонентов, например, Сталин: «Сын за отца не отвечает» > «Дочь за отца не отвечает»; «Переход Суворова через Альпы» > «Переход Суворова через забор» (Тр. 27.04.04г.); 2) усечение структуры: «Сын за отца» (МН, №19, 2004), «Кто к нам с мечом» (МН, №34, 2004); 3) антонимизация выражения: Екатерина II: «Победителей не судят» > «Победителей судят».

Прецедентные единицы в заголовках СМИ выполняют различные функции - дескриптивные, референтные, оценочные. Но самыми частотными являются аттрактивная - в системе отношений «СМИ - читатель» и оценочно-ироническая - в системе отношений «журналист - текст».

Лингвистический характер трансформаций может быть предметом анализа на языковых занятиях. Но чтобы понять эти функции, студенту мало знать исторические события и ситуации как факты, ему нужно знать широкий историко-культурный контекст формирования их прецедентности. Предложенный во второй главе работы каталог прецедентных символов дает основание формировать «прецедентные поля» разных эпох истории России. То есть символы прецедентных событий ситуаций, лиц российской истории могут быть опорами для определения содержания (лингво)страноведческой компетенции студентов.

Источники знаний о них - школьные и вузовские учебники по истории, учебники русского языка как иностранного, актуальные тексты СМИ и Интернета. В третьей главе диссертации - «Реальные и потенциальные источники формирования исторической составляющей фоновых знаний будущих итальянских переводчиков-русистов» - проанализированы только учебники как стабильные источники. Здесь представлены также результаты анкетирования итальянских лицеистов и студентов-первокурсников переводческого факультета. Эти результаты показали достаточно слабые знания даже об основных фактах истории России. Хотя выпускники, выбравшие русский язык, в процентном отношении показали лучшие знания, чем обычные выпускники, все же их знания оказались достаточно слабыми. Так, среди неизвестных фактов - дата крещения Руси, дата основания Москвы и Санкт-Петербурга, среди малоизвестных - дата освобождения крепостных и т.д. Надо сказать, что история ХХ в. больше и лучше известна итальянским учащимся.

Учебники русского языка как иностранного, используемые, например, на переводческом факультете Болонского университета, безусловно содержат историческую страноведческую информацию. Но она, по понятным причинам, представлена через натуральный (описательный) способ существования текста - прямое описание события или лица (например, в серии учебников общего типа «Панорама» или в ориентированном на итальянских студентов-переводчиков учебнике «Il russo, l'ABC della traduzione» Ю. Добровольской). Поэтому у студентов не активно формируются знания и умения понимать и интерпретировать семиотически (символьно) представленные имена и события истории России. Важно также, что чаще всего в учебниках не комментируются как символы определенной эпохи те русские языковые единицы, которые часто употребляются в языке итальянских СМИ (например, интеллигенция, номенклатура, гласность и т.д.), а они как раз и являются релевантными символами своих эпох. Много проблем есть и с англоязычными учебниками по русской истории, которыми часто пользуются студенты-переводчики (ср. Thomson G. “A Vision Unfulfilled: Russia and the Soviet Union in the Twentieth Century”, где, например, русское хождение в народ объяснено через термин “populism” без комментария. Из анализа учебных материалов можно сделать вывод о том, что для формирования именно стратегической компетенции в межкультурной коммуникации необходимы дополнительные курсы и пособия. По видимому, на языковых занятиях целесообразно чаще обращаться к символьным (семиотическим) способам существования текстов культуры. В основе интерпретации символов может лежать анализ соотношения информем и прагмем в семантике символа как речевой единицы. Так, в «натуральном» (учебниковом, энциклопедическом) тексте о князе Дмитрии Ивановиче Донском в центре оказывается информема «московский князь» и прагмема «великий защитник земли Русской» (кстати, в итальянских источниках не представлено прозвище князя «Донской»). В представленном раньше семиотическом, символьном, виде информема «московский князь» оказывается рядом с другой, чаще всего редуцированной в русском культурно-языковом сознании, - «участник междоусобных войн русских князей за власть». А она в символьном виде определяет прагматическую оценочно-ироническую направленность заголовка с целью привлечь внимание читателя.

Итак, очевидно, что предлагаемые в проанализированных источниках информация и комментарии не всегда обеспечивают развертывание речевых символов прецедентных лиц, событий, ситуаций российской истории. Иногда даже обращение к Большому энциклопедическому словарю не помогает. Так, например, смысл приведенного выше иронического именования в заголовке статьи князя Дмитрия Ивановича Донского сепаратист не раскрывается информацией соответствующей статьи БЭС: там отсутствует информация об участии московского князя в междоусобной борьбе русских князей за власть.

В этих условиях оптимальным средством для достижения учебных целей оказывается лингвострановедческий словарь нового типа - «Россия» - созданный в Отделе культуроведения Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. В этом словаре прецедентные лица, события и даты русской истории представлены в сопровождении наиболее распространенных своих языковых и речевых символов. Перевод этого русско-русского словаря на итальянский язык позволит пользоваться им даже студентам-первокурсникам (образец статьи словаря представлен в Приложении к диссертации).

Еще одним способом ввода информации о коннотативном и ассоциативном культурном фоне прецедентных единиц русского дискурса может быть специальный учебный курс по лингвострановедению России, в котором этот фон может быть представлен системно. Важным принципом отбора содержания такого курса и могут быть «прецедентные поля» соответствующих исторических эпох. Эти «поля» могут быть построены с учетом актуализации речевых символов прецедентности исторических событий, ситуаций, дат именно в языке современных российских СМИ. Теория языковой личности, как показал анализ, может служить хорошей методологической базой для глоттодидактических решений этой проблемы.

В Заключении диссертации подведены итоги исследования и намечены возможные перспективы дальнейших научных поисков.

По проблематике диссертации опубликованы следующие работы

1. Романьоли Раффаэлла. Роль прецедентных текстов в обучении русскому языку как иностранному // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М.: МГУЛ, 2004. С.100-110.

2. Romagnoli Raffaella Utopia e realta nel racconto di Vladimir Makanin “Dolog nas putґ” // La litteratura russa contemporanea, autori, opere, tendenze. A cura di: H.P.Pessina Longo, Bo: clueb, 2002. РР. 173-181.

3. Романьоли Раффаэлла. Функционирование «креолизованных» текстов в языке российских печатных СМИ // «Русский язык за рубежом», 2006. № 4 (198). С. 65-71.

4. Романьоли Раффаэлла. Явление прецедентности в межкультурной перспективе: язык итальянских и русских заголовков // Язык и общество. Материалы 4-ой Международной научной конференции. М.: РГСУ, 2006. Т.2. С. 161-167.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.