Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка

Знакомство с вопросом о грамматической концептуализации русского языка. Рассмотрение основных грамматических категорий русского имени существительного. Общая характеристика проблем выделения имени существительного как части речи в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка

Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены. Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания - когниции. Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении когнитивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим.

Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой - язык - тесно связан с сознанием и мышлением. Возникло новое направление - когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.

Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира. Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат, - смысл, который заложен в знаке. Таким образом, система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории.

Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия.

В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет изучение русского языка на фоне китайского. Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным - в некоторых странах и регионах СНГ. Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях. Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным. Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях. На нем говорят около 1,3 млрд человек.

Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения. В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой. Поиск сходств и различий между двумя неблизкородственными языками способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация. В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мышления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка. Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся.

Объект исследования - имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения).

Предмет исследования - основные грамматические категории русского имени существительного - категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка.

Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка;

- рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах;

- определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;

- рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности;

- осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке;

- исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках;

- проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка;

- выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайский;

- выявить области совпадения и несовпадения грамматических смыслов имени существительного в русском и китайском языках.

Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984; 1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989; Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян 2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990; Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1996; Степанов 1997; Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» В.В. Виноградова (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).

Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках.

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества печатных и электронных источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна. Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира - неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.

2. Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков.

3. Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте.

4. Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счётное слово.

5. Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка.

6. Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм.

Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Апробация работы проводилась на Международной научной конференции «VII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15-18 мая 2006 года (Москва, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина), на Международной научной конференции «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15-18 мая 2007 года (Москва, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина).

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе «Концептуальные смыслы в грамматике неблизкородственных языков: к проблеме соотношения» излагаются основные теоретические положения контрастивной лингвистики и различные аспекты контрастивного описания грамматики. Глава состоит из двух разделов.

В разделе 1.1. «Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы» обосновывается актуальность сопоставительного метода в лингвистике, определяется его отличие от сравнительного метода, этапы, типы, условия и принципы сопоставительных исследований.

В разделе 1.2. «Грамматика как объект контрастивного описания» рассматриваются различные подходы к контрастивному описанию языков и, в частности, их грамматики.

В подразделе 1.2.1. «Формальный подход» дана характеристика русского и китайского языков согласно морфологической классификации В. фон Гумбольдта, также приводится характеристика китайского языка согласно другим классификациям, отдельно говорится о «скрытой грамматике» китайского языка.

В подразделе 1.2.2. «Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте» рассмотрены теоретические основания когнитивного подхода к языку и его практическое применение, дается краткая грамматическая (морфологическая) характеристика русского и китайского языков. Анализируются различные определения понятия «языковая картина мира» и предлагается термин «грамматическая картина мира» - неразрывная составляющая языковой картины мира, некая «плоскость концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.

Далее рассматриваются лингвистический, когнитивный и культурологический подходы к определению концепта. Затем речь идет о соотношении понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория». При этом определяется объем понятия «категория» и виды категорий. В частности, под языковой категорией мы подразумеваем именно признак, по которому однородные языковые единицы объединяются в ограниченные непересекающиеся классы. Понятийную категорию мы, вслед за Т.В. Булыгиной и С.А. Крыловым, определяем как «смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами» (Булыгина, Крылов 1990, с. 385). Языковые категории, или языковые семантические функции, как их понимает А.В. Бондарко (Бондарко 1978, с. 72), представляют собой отражение внеязыковых понятийных категорий. Грамматические и морфологические категории, которые суть одно и то же, - это подвид языковых категорий. Таким образом, понятийные категории находят выражение и в грамматических категориях конкретного языка. Рассматривается категоризация в статическом и динамическом толковании и грамматическая категоризация в частности. Далее раскрывается содержание понятия «грамматический концепт» в сопоставлении с понятием «грамматическая категория».

Вторая глава «Лексико-грамматическая репрезентация концептуальных смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка» содержит теоретические основания выделения имени существительного в русском и китайском языках, анализируется грамматическая репрезентация концептуальных смыслов в формах русского имени существительного в сопоставлении с их лексико-грамматической репрезентацией в китайском языке. Глава состоит из трех разделов.

В разделе 2.1. «“Предметность” как универсальная категория человеческого мышления» освещаются когнитивные и психологические механизмы и стадии формирования понятия предмета и предметности.

В разделе 2.2. «Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности» кратко излагается история изучения и классификации частей речи в русском языке, приводится характеристика имени существительного на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях.

Далее освещается проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке. Дается краткий аналитический обзор истории изучения этого вопроса китайскими учеными Ма Цзяньчжу, Ли Цзиньси, Ван Ли и Гао Минкая. Если называть частями речи грамматические классы, объединяющие слова по форме, значению и функции, то выделять части речи в современном китайском языке нельзя: он является языком изолирующего типа, и внешние морфологические признаки, в том числе и словоизменительные парадигмы, а, следовательно, и системы противопоставленных друг другу словоформ в нем отсутствуют. Определять части речи в китайском языке можно только в том случае, если объединять в частеречные категории слова по выражаемому ими значению и по их функции в предложении, исключая при этом понятие формы. Мы разделяем точку зрения А.А. Драгунова, который полагал, что уже на основании чисто синтаксических свойств можно выделить классы слов, характеризующиеся общим грамматическим значением и общностью грамматических свойств, и, следовательно, в китайском языке можно выделять лексико-грамматические категории (по Драгунову), или части речи (Драгунов 1952, с. 9).

Далее речь идет о специфике иероглифа и его отличиях от буквенного знака. Иероглиф скрывает в себе целый образ, идею, концепт, и несет значительно больше информации, чем знак любого буквенного алфавита. Таким образом, иероглиф представляет собой некий гиперконцепт китайской национальной картины мира, который, в зависимости от ситуации, может выступать как элемент языковой и внеязыковой действительности. Сам по себе иероглиф не содержит четкого формального выражения того или иного концептуального смысла, и для вычленения предмета с необходимыми грамматическими значениями требуется актуализировать это слово по отношению к действительности путем сочетания с другими словами и постановки в определенную синтаксическую позицию. Это имеет важное значение и для отнесения слова к той или иной части речи.

В.А. Курдюмов предлагает под именами существительными в китайском языке подразумевать слова, занимающие позицию существительного, то есть, любую позицию в предложении, при замещении которой временно или постоянно (то есть, «в диапазоне» или «на маршруте») создаётся иллюзия принадлежности слова к классу существительных (иллюзия предметности, номинативности) (Курдюмов 2006, с. 204).

В разделе 2.3. «Формальные и когнитивные аспекты категорий имени существительного в русском языке в зеркале китайского языка» рассматриваются грамматические категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа имени существительного в русском языке в их соотнесенности с соответствующими понятийными категориями. Освещается история бытования и развития универсальных понятий об одушевленности / неодушевленности, роде, единственности / множественности и отношениях между предметами в русском языковом сознании. Особенности воплощения концептуальных смыслов в грамматических значениях русских имен существительных анализируются и сопоставляются с особенностями выражения этих смыслов в китайском языке. На этом основании выводятся различия в отражении понятийных категорий в русском и китайском языках.

Третья глава «Способы представления грамматических смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка» содержит анализ случаев использования лексических средств китайского языка для передачи грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного.

Как справедливо заметил В.А. Плунгян, «в истории языков грамматические категории не возникают внезапно; они являются результатом длительной эволюции исходно различных языковых элементов, постепенно начинающих образовывать некоторую «обязательную конфигурацию» (которая с течением времени может измениться или распасться). Именно поэтому грамматические категории не являются жестко заданными и неизменными логическими структурами; по этой же причине в языках мира безусловно возможны «более грамматические» и «менее грамматические» явления» (Плунгян 2000, с. 130).

В свете этого тезиса русский язык можно отнести к языкам, в которых наличествуют «идеальные» грамматические категории - с «компактным множеством взаимоисключающих и обязательных морфологических показателей, образующих парадигму с ясной структурой». Таковыми являются уже рассмотренные нами категории русского имени существительного: род, падеж, число и т.д. Подобные случаи выражения значений той или морфологической категории, однако, не являются единственно возможными, с одной стороны, и с другой - практически невозможны в языках не флективных, к относится китайский язык.

Как результат, практически все случаи, когда перед переводчиком стоит задача правильно передать смысл русской «прототипической» грамматической категории на китайский язык, мы имеем дело с явлением «грамматической периферии». Наиболее частотным в такой ситуации будут случаи импликативной реализации в китайском языке грамматического значения, которое в русском языке выражено эксплицитно (с помощью формальных показателей).

Ниже мы рассмотрим и прокомментируем случаи использования лексических средств китайского языка для передачи грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного.

Доказательной базой настоящего исследования послужил сравнительный анализ текстовых примеров, исходно написанных на русском языке и переведенных на китайский язык. Были выявлены области сходств и различий в выражении таких грамматических категорий имени существительного как: одушевленность, род, число и падеж.

Для анализа на основе выборки привлекался материал, служащий непосредственно обучению: учебники, учебные пособия, словари. Также были обследованы тексты художественной и публицистической литературы XIX и XX веков. Использовались интернет-ресурсы. Всего было проанализировано 95 единиц текста.

Анализируемый материал распределен в нескольких таблицах по категориям и категориальным значениям русского имени существительного. Каждая единица текста сначала приводится на русском языке с выделением анализируемых существительных, затем даётся ее перевод на китайский язык с выделением существительных и актуализаторов рассматриваемых смыслов, далее следует буквальный перевод с китайского языка на русский, указывается источник материала. Анализ предваряется комментарием об особенностях передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский. Объясняется, какие средства русского языка используются для выражения грамматических концептов, связанных с именем существительным, какие средства китайского языка (лексические, грамматические, контекстуальные и др.) используются для выражения этих значений при переводе, в чем особенности этих средств.

В частности, интересным образом в китайском языке выражается одушевленность референтов русских личных имен собственных:

Таблица

Таблица. Наименования животных в китайском языке, в отличие от русского языка, являются неодушевленными, что оформляется грамматически

В китайском языке значением рода - мужского или женского - обладают преимущественно существительные, называющие лиц соответственно мужского и женского пола, а также обозначающие понятия, связанные с теорией Иньян. Однако способы выражения родового значения могут показаться носителю русского языка весьма своеобразными:

Таблица

Значение числа - единственного, конкретно-множественного или неконкретно-множественного - в высказывании на китайском языке может быть актуализировано, если этого требует контекст, а может и не быть актуализировано, если оно не является обязательным для цельности и завершенности семантики высказывания:

Таблица

Межпредметные отношения, в русском языке выражаются предложно-падежной конструкцией или падежной формой слова без предлога. В работе рассматривались русские падежные формы существительных без предлогов, т.к. предложно-падежные конструкции являют собой отдельный сложный объект исследования. В китайском языке межпредметные (падежные) отношения выражаются синтаксической функцией существительного в предложении, позиция которого определяется фиксированным порядком членов предложения. В качестве иллюстрации приведем два примера:

Таблица

По результатам анализа были сделаны выводы о совпадении или несовпадении грамматических смыслов в обоих языках.

Совпадения в выраженности значения наблюдаются в следующих областях:

1. Категория одушевленности / неодушевленности:

а) значение одушевленности: существительные, обозначающие лиц (в том числе существительные типа дух (одуш.) и покойник);

б) значение неодушевленности: существительные, не обозначающие лиц и животных;

2. Категория рода:

а) значение мужского рода: существительные, обозначающие лиц мужского пола;

б) значение женского рода: существительные, обозначающие лиц женского пола;

3. Категория числа (единственности / множественности):

а) значение единственного числа: в случаях, когда конкретная единичность референта, представленного существительным, влияет на семантику предложения (см. таблицу на с. 18-20);

б) значение множественного числа: в случаях, когда в китайском языке актуализируется значение множественности (конкретной и неконкретной);

4. Категория падежа (в беспредложных конструкциях) - как правило, основные падежные значения:

а) именительный падеж - значение субъекта;

б) родительный падеж - основные падежные значения: определительное (кроме случаев употребления данного существительного в словосочетании с отглагольным существительным), объектное, субъектное и обстоятельственное;

в) дательный падеж - значение адресатности и его оттенки;

г) винительный падеж - значения прямого объекта и временное;

д) творительный падеж - основные падежные значения: инструментальное, определительное и обстоятельственно-определительное.

Несовпадения проявляются, как правило, в следующих областях:

1. Категория одушевленности / неодушевленности: существительные, обозначающие животных (в русском языке относятся к одушевленным, в китайском - скорее могут быть отнесены к неодушевленным, за исключением окказионального придания значения одушевленности - см. таблицу на с. 15-16);

2. Категория рода: существительные, обозначающие животных;

3. Категория числа: контекстуальная актуализация противоположных значений числа либо отсутствие в китайском языке указания на число;

4. Категория падежа - по большей части периферийные падежные значения:

а) именительный падеж: определительное значение (в информативно восполняющей форме, являющейся именным компонентом сказуемого) в русском языке соответствует дополнению в китайском языке;

б) родительный падеж: определительное значение падежа существительного в его сочетании с отглагольным существительным (в конструкциях типа Пение девушек было прекрасно) и объектное значение родительного падежа существительного (в конструкциях типа Сестры нет дома) в русском языке соответствует субъектному значению этих существительных в китайском языке;

в) дательный падеж: субъектное и определительное значения (в русском языке существительные выполняют функцию косвенного дополнения, в китайском - функцию подлежащего); реже - объектное значение (в переводе на китайский язык заменяется обстоятельственным);

г) винительный падеж: значения временное с оттенком результативности (в русском языке в высказываниях такого типа существительное входит в состав обстоятельства времени, в китайском - в состав дополнения результата) и субъекта состояния (в русском языке - дополнение, в китайском - подлежащее);

д) творительный падеж: субъектное (в русском языке эти существительные являются дополнениями, в китайском - обстоятельствами) и уточняющее (в русском языке - уточняющие обстоятельства, в китайском - подлежащие).

Определение этих областей несовпадения грамматических смыслов может быть полезным в методическом аспекте - для прогнозирования и исправления ошибок изучающих русский язык китайских студентов, обращения особого внимания на эти области и разработки соответствующих упражнений.

Проведенное исследование дает представление о том, насколько различается языковая картина мира носителей русского и китайского языков в части концептуальных смыслов предметности. В качестве основы для анализа были выбраны грамматические категории русского имени существительного и были проанализированы способы их отражения в китайском языке.

Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.

Библиография содержит перечень научных работ, в которых отражены теоретические основания нашего исследования, источников анализируемого материала и словарей.

грамматический язык концептуализация

Литература

1. Кан Кай. Грамматика русского существительного на фоне китайского языка // Русский язык за рубежом (М.) - 2008. - № 1 (206). - С. 58-65.

2. Кан Кай. Грамматические категории русского существительного и их отражение в китайском языке // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «VII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15-18 мая 2006 года. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2006. - С. 271-280.

3. Кан Кай. Особенности изучения имени существительного в китайской аудитории на уроках русского языка как иностранного // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15-18 мая 2007 года. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2007. - С. 318-323.

4. Кан Кай. О некоторых проблемах определения одушевленности/неодушевленности имен существительных при изучении русского языка» // Вестник МАПРЯЛ (М.) - 2009. - № 62. - С. 49-53.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Анализ теоретической основы падежной системы имени существительного и его динамика изменения в истории английского языка. Исследования в области сопоставления языков. Актуальные проблемы современного общества и роль образования в их разрешении.

    дипломная работа [92,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием-s. Функция данного окончания. Признак множественного числа существительного. Показатель притяжательного падежа имени существительного. Формы глагола.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 24.11.2008

  • Выявление основных факторов и этапов онтогенеза языковой компетенции. Лингвометодические основы формирования языковой компетентности и психолого-педагогические основания ее развития. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 28.10.2012

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Лингвометодические и психолого-педагогические основы формирования компетентности. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного. Разработка контрольных вопросов для выявления актуального уровня развития языковой компетенции учащихся.

    курсовая работа [171,1 K], добавлен 22.10.2012

  • Изучение особенностей использования имен существительных в грамматической основе латинского языка. Их морфология. Грамматические категории существительного. Род, число, падеж, склонение. Словарная форма существительного. Несогласованное определение.

    презентация [36,0 M], добавлен 18.01.2017

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат [36,1 K], добавлен 26.01.2011

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

    учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.