Комический текст в аспекте его структурирования и понимания

Феноменология комического в его отношении к вербальным текстам. Общая характеристика понимания комического текста: идеальность, интенциональность, категоризованность, вари-ативность, ситуативность. Балагурство и острословие как два типа языковой игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 38,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Комический текст в аспекте его структурирования и понимания

Коншина Светлана Геннадьевна

Москва 2006

Общая характеристика работы.

Реферируемая работа посвящена исследованию структурно-содержательной организации комических текстов и особенностей понимания данного типа текстов.

Феномен комического является предметом изучения естественных и гуманитарных наук, начиная с античных философов. Эти беспрецедентные по масштабам научные исследования создают картину комического в человеческой культуре и позволяют объединить его в такой раздел гуманитарных знаний, как гелотология (от греч. гелос - смех) - наука о смехе (Милнер 1972, Смирнов 1986), которая включает в себя все исследования, касающиеся природы комического.

Сущность комического на современном этапе рассматривается в эстетике (Борев 1988, 1995; Столович 1999; Пивоев 2000; Шестаков 2002; Рюмина 2003 и т.д.), в этнографических и историко-культурных исследованиях (Бахтин 1965; Карасев 1996; Лихачев, Панченко, Понырко 1984; Пропп 1999; Смирнов 1977, 1989; Мелетинский 1971 и др.), в социологии (Бороденко 1995; Бутенко 1995; Дмитриев 1996, 1998; Желтухина 2000; Разуваев 2002; Ахиезер 1991 и др.), в психологии (Лук 1968, 1977; Shultz, Horrib 1974; McGhee 1989; Бороденко 1995 и др.), в стилистике (Земская 1996; Лаптева 1996; Голуб 1999; Береговская 2001; Санников 2002 и др.), в прагмалингвистике (Attardo 1994; Chiaro 1992; Падучева 1982; Багдасарьян 1983; Попова 1984; Курганов 1997; Кулинич 2000; Санников 2002; Шмелева, Шмелев 2002; Карасик 2004), в когнитивной лингвистике (Радаев 1985; Минский 1988; Raskin 1985, 2001; Attаrdo 1994; Бревдо 1999). Результаты этих работ позволяют сформировать представление о феномене комического, об основных особенностях комического текстопостроения, о структуре комического текста, о вербальных средствах создания комического эффекта и т.д. Однако нерешенным остается вопрос о дифференциальных признаках этого типа текстов, о механизмах, благодаря которым воспринимаемый комический текст идентифицируется исключительно как комический не только на родном, но и на иностранном языке.

В области гуманитарных исследований теории комического не раз подвергались общей систематизации (Лук 1968; Дземидок 1974; Бороденко 1995; Рюмина 2003 и т.д.). Однако в гелотологических теориях пока нет единообразия позиций научного анализа феномена комического, смешение которых делает данные теории уязвимыми, тогда как разделение и дальнейшее описание каждой их них, на наш взгляд, более ясно очертит саму теорию комического и, следовательно, возможность ее применения в преподавании русской словесности.

В диссертационной работе исследуются субстанциальный и процессуальный аспекты понимания вербального комического текста. Субстанциальный аспект понимания включает: а) способность человека понимать и б) результаты деятельности, полученные благодаря этой способности: значения, содержания и смыслы. Процессуальный аспект понимания состоит из множества действий, процедур и техник, позволящих реципиенту преодолеть герменевтическую ситуацию, предполагающую возможность непонимания.

Понимание комического текста является для нас, во-первых, процессом мыследействования, направленным на построение смыслов, во-вторых, результатом, достигнутым благодаря этому процессу. Типы понимания различаются совокупностью признаков, характеризующих процесс понимания. В настоящей диссертационной работе принята типология Г.И. Богина (1986 г.), который выделяет семантизирующее, когнитивное и смысловое понимание. Данный выбор объясняется тем, что позволяет рассматривать рецептивные процессы как с филологической, так и с дидактической точек зрения.

В связи с тем что феномен комического многогранен и требует подключения результатов разных наук, диссертационная работа носит междисциплинарный характер.

Актуальность исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики и филологии вообще, когда проблема понимания текстов находится в центре внимания многих исследований, механизмы создания комических текстов и их понимание приобретают особую значимость. Это связано с широким использованием комических текстов в современном русском дискурсе и с недостаточностью их исследования.

Однако актуальность выбранной темы имеет не только собственно научную, но и социально-культурную значимость. Проблема понимания текста остра в современном обществе, все более склоняющемся к нерефлективному, потребительскому отношению к текстам культуры. Между тем, имплицитно представленный смысл комического текста побуждает реципиента к ?мыследействованию? (термин Г.П. Щедровицкого) в процессе понимания, т.е. к активному мыслительному процессу, а не к восприятию "готового", нерефлективного понимания.

Актуальность исследования определяется также потребностью разработки интерпретационных методик, позволяющих реципиенту совершенствовать свою способность понимать тексты культуры, в том числе вербальные комические тексты. Поскольку методика интерпретации комических текстов, на наш взгляд, в целом разработана недостаточно полно, мы ограничимся представлением инвариантных моделей интерпретации, которые могут быть адаптированы применительно к различным учебным аудиториям.

Целью исследования является описание общих принципов построения комического текста как лингвокультурного феномена и разработка возможных моделей понимания вербальных комических текстов.

Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи: 1) описание релевантных аспектов теории комического с опорой на базовые положения междисциплинарного научного анализа; 2) исследование процесса понимания вербальных комических текстов как процесса мыследействования, результатом которого является построение смыслов реципиентом; 3) исследование типов понимания вербальных комических текстов в зависимости от объектов интендирования; 4) анализ вербальных комических текстов с помощью как универсальных, так и специальных интерпретационных техник для того, чтобы продемонстрировать возможные способы вычленения и "построения" смыслов именно комических текстов.

Объектом исследования является методология понимания вербального комического текста как совокупности его субстанциальных и процессуальных характеристик.

Предметом исследования являются структурно-содержательные характеристики смыслов комических текстов, которые представлены в русском коммуникативном пространстве, а также действия и техники, направленные на их понимание.

Материалом исследования послужили комические тексты художественной литературы XIX-XX веков, тексты из сборников исто- рических и современных анекдотов XIX-XX веков, современные тексты СМИ, комические тексты учебников и учебных пособий по РКИ, а также зафиксированные нами фрагменты спонтанной устной разговорной речи, обладающие комическим эффектом.

В диссертационном исследовании использовались следующие подходы и методы исследования: 1) междисциплинарный подход, предполагающий источниковедческий анализ теорий комического, создающий теоретическую базу исследования; 2) лингвистический подход к пониманию комических текстов, опирающийся на а) метод стилистического анализа, б) метод семного анализа; 3) логический подход, опирающийся на методы анализа с подключением аппарата комбинаторных операций формальной логики; 4) коммуникативный подход, включающий: а) семантико-прагматический анализ номинаций, выражающих комический эффект, б) коммуникативно-прагматический анализ комических речевых актов, в) дискурсный анализ речевых жанров комического; 5) когнитивный подход, связанный с методом компонентного анализа, позволяющий описать особенности взаимодействия структур знаний о реальном мире в процессе создания эффекта комического; 6) герменевтический подход, опирающийся на существующие методы интерпретации.

Общая концепция работы строится на основе "системомыследеятельной методологии", разработанной Г.П. Щедровицким (1987г.), в основе которой находится схема, отражающая процесс мыследействования. Эта схема состоит из трех поясов, расположенных по горизонталям один над другим:

МЫСЛЕДЕЙСТВИЕ (Мд)

МЫСЛЬ-КОММУНИКАЦИЯ (М-К)

ЧИСТОЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ (М )

На каждом из поясов находятся свои объекты, активизирующие рефлективные процессы: на поясе МД - предметные представления, на поясе М-К - средства текстопостроения, на поясе М - схемы, таблицы, парадигмы смыслов. В процессе мыследействования происходит отображение поясов друг на друге способом последовательных и рефлективных фиксаций, а понимание "этой мыслительной формы предполагает собой совершенно противоположный процесс разматывания всей этой сложной последовательной схемы мыслительных и рефлексивных преобразований" (Богин 2001).

Научная новизна исследования состоит: 1) в специфике рассмотрения теории комического с точки зрения феноменологического подхода к определенному фрагменту языковой картины мира определенной лингвокультурной общности; 2) в исследовании феномена комического с целью выявления логико-формальных и содержательных признаков структурной организации вербальных комических текстов; 3) в разработке и описании общих принципов субстанциальной и процессуальной сторон понимания данных текстов; 4) в построении системы действий и реализации техник понимания комического как лингвокультурного феномена в русском коммуникативном пространстве с целью определения возможного алгоритма учебной интерпретации этого типа текстов.

Практическое значение работы связано с возможностью использования его результатов: 1) в вузовских спецкурсах по филологической герменевтике; 2) в процессе обучения интерпретации текстов культуры, в том числе вербальных комических текстов, в школьных и вузовских дисциплинах по русской словесности; 3) в процессе обучения практическому русскому языку иностранцев (преимущественно на среднем и продвинутом этапах обучения).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Феноменология комического как элемента смеховой культуры определенной лингвокультурной общности может быть рассмотрена лишь на основе сочетания выделенных общих характеристик комического как всеобщего способа представления отражения бытия и учета этнокультуро- логических и лингвистических особенностей его реализации в русском коммуникативном пространстве.

2. Именно герменевтический подход к процессу понимания вербальных комических текстов позволяет выделить субстанциальные характеристики этого процесса и осуществить структурирование смыслов подобных текстов.

3. Понимание вербальных комических текстов предполагает мыследеятельность реципиента, так как смысл комического имплицитно представлен. Он опредмечен в текстообразующих средствах, которые предполагают активизацию разных типов рефлективного понимания, иерархически соподчиненных: семантизирующего, когнитивного, смыслового. Представленная типология понимания вербальных комических текстов имеет прогностическое, прагматическое и дидактическое значение для понимания принципов и структуры организации русского речевого общения.

Апробация работы.

Основные выводы исследования были изложены на научно-практических конференциях: "Пушкинские чтения" (2001, 2005) Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина; на международной герменевтической конференции ?Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании? (2006) Тверского государственного университета; в научных докладах на кафедре обучения русскому языку студентов и специалистов нефилологического профиля Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.

Структура и основное содержание работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется ее новизна и практическая ценность, комментируется терминологический аппарат исследования.

Глава 1 "Феноменология комического в его отношении к вербальным текстам" посвящена анализу гелотологических исследований в разных областях гуманитарных знаний: в эстетике, в антропологии, в социологии, в психологии, в семиотике, в логике.

Проведенный анализ теорий комического в области эстетики показывает, что отклонение от аксиологической нормы или от стереотипа - причина, по которой объект представляется комичным. Отклонение данного типа может возникать в разных областях социокультурной жизни человека, начиная с этики и заканчивая языком. Не случайно в аксиологической лингвистике, формирующейся в рамках лингвокультурологии, в качестве материала для исследований берутся комические тексты, в которых происходит дискредитация ценностей, соотносимых с "личностно-утилитарными доминантами носителя культуры" (Слышкин 2001, с.87).

Исследования этнографического и историко-культурного характера проливают свет на зарождение смеха и его дальнейшее развитие в культуре, естественным образом оказавшее влияние на сознание современного человека, а через него и на язык. На самых ранних стадиях развития культуры смех проявил себя как амбивалентная сущность, которая находит свое выражение в языковых структурах в виде оппозиций: жизнь - смерть, добро - зло, норма - антинорма и т.д.

Социальная природа смеха рассматривается в работе на макроуровне (социокультурном) и микроуровне (личностно-групповом). Особенности культуры определенного общества могут проявляться на вербальном уровне преимущественно в стандартных шутливых репликах, в игре слов, в пародировании. Это оказывается возможным благодаря тому, что юмор и смех представляются одним из видов символических действий, которыми обменивается человек в обществе. Позитивность смеха как реакции на парадоксальность ситуации в том, что она несет в себе возможность совместного существования оппозиций, тем самым противостоит насилию, которое стремится к уничтожению одного из полюсов (ср. Ахиезер 1991).

Комическое оказывается в ряду средств идентификации человека как члена определенной социальной группы, а также средством самоидентификации личности (или группы).

С точки зрения когнитивной психологии чувство юмора определяется как способность человека понимать комическое, в том числе вербальный юмор, который основан на неоднозначности языковой единицы. Реципиент должен удержать в памяти одно значение слова/словосочетания, в то время как в процессе восприятия комического текста внимание переносится на другое значение. Обучение этой способности является одной из задач в процессе обучения способности понимать вербальные комические тексты.

Отклонение от любой нормы/стереотипа как причина, побуждающая человека смеяться, может возникнуть только при определенных психологических условиях: 1) в состоянии безопасности реципиента; 2) в состоянии созерцательности, эмоциональной нечувствительности адресата к объекту; 3) в результате неожиданности комического эффекта; 4) при ограничении меры эмоционального воздействия на реципиента; 5) при наличии игровой сущности ситуации, в которой возникает комическое.

С семиотической точки зрения комическое представляется как сосредоточение контрзнаков, сотворяющих неопределенность (Бороденко 1995). Это происходит в связи с тем, что единый план формы комического знака (контрзнака) задает разные планы содержания, которые имеют взаимоисключающие признаки. Эта особенность комического знака проявляется на разных языковых уровнях.

Логический аспект комического. С формально-логических позиций в комическом вербальном тексте происходит движение от темы к реме посредством логического механизма контрапозитивности (Смирнов 1977, с.307). С содержательных позиций логика комического идет не по пути выводного знания, а по пути оперирования суждениями как застывшей фиксацией ?знания?. Знание об окружающем мире было получено в предыдущем опыте субъекта, поэтому неважно получение результата этого процесса: нового знания, а важно протекание самого процесса (и в этом находит свое проявление игровое начало комического).

В главе 2 "Общая характеристика понимания комического текста (субстанциальный аспект)" охарактеризованы особенности процесса понимания вербального текста. Важны следующие характеристики понимания: идеальность, интенциональность, категоризованность, вари- ативность, ситуативность. В процессе понимания комических текстов реципиент вынужден встать на позицию рефлектирующего субъекта, т.к. смысл в них имплицирован.

Вслед за Г.П. Щедровицким мы оперируем понятием ?смысл? как единицей методологической системы исследователя, предварительно представив структуру смыла комического в виде формулы контрапозитивности ( Б > А), которая являет собой конверсию инверсии. Мы использовали эту модель при анализе конкретных смыслов отдельных комических текстов/высказываний. Например: в телепередаче ?Красная стрела? (23.08.2002) были даны ?комментарии? действиям России по укреплению дамбы в Керченском заливе как посягательство на целостность Украины: "Никто не хочет грабить украинский народ, мы со своим еще не разобрались?.

Структурирование этой остроты выглядит следующим образом:

1. Прямой порядок следования высказывания.

Субъект высказывания отрицает существование преступных намерений российских властей относительно интересов украинского государства: "Никто не хочет грабить украинский народ…". Российские власти уважают интересы соседних государств (А), следовательно, находятся в правовом поле (Б): А > Б.

2. Инверсированный порядок следования единиц высказывания.

Однако Российская сторона предпринимает незаконные действия и в своей стране: " … мы со своим еще не разобрались" (А), следовательно, находится вне правового поля ( Б): А > Б.

3. Контрапозитивный порядок следования единиц высказывания (или конверсия инверсии).

Если российские власти находятся вне правового поля в своей стране, то есть не являются субъектом правовых отношений ( Б), следовательно, их незаконные методы могут быть применены и в области внешней политики, и без нарушений, видимо, не обойдется ( А): Б > А. В трансформированном виде рассматриваемое высказывание будет выглядеть так: Если российские власти не ведут правовую политику в своей стране, следовательно, они не будут вести такую же политику и вне своей страны.

Приведенный выше пример является целым текстовым единством, и поэтому возможность исчисления сопряженных высказываний на этом материале не вызывает сомнений. Однако представляется, что описываемый механизм имеет универсальное применение и функционирует в пределах целого текста, высказывания, словосочетания, слова - тех единиц, с помощью которых создается смысл вербального комического текста. Например, использование Н.В. Гоголем тропа "обшир- ное лицо" с целью комического эффекта стало возможным благодаря согласованию двух лексико-семантических вариантов (ЛСВ), которые несут в себе противоположные, с точки зрения гелотологии, семантические величины: природное-культурное.

Для создания комического эффекта получают свою актуализацию дифференциальная сема со стороны ЛСВ "обширное" - степень признака (огромный, бескрайний т.д.) - и потенциальная сема со стороны ЛСВ "лицо" - индивидуальный облик, отличительные черты.

План семантического развертывания фрагмента текста (который, впрочем, создает комический эффект) таков:

1. Актуализированная дифференциальная сема ЛСВ "обширное" требует дистрибутивного окружения, которое должно состоять из лексических единиц со значением места: поле, равнина, пространство и т.д. (А > Б).

2. Однако потенциальная сема ЛСВ "лицо" не является таковой и не воспринимается нами как то, что имеет большое пространство. Сочетание "обширное лицо" нарушает закон семантического согласования, так как актуализированные семантические доли этих лексем контрадикторны (А> Б).

3. Тем не менее, если лицо у человека необычных размеров, то это значит, что наиболее точно аномальность объекта можно представить с помощью языковых средств, отклоняющихся от нормы, в частности, "неправильным" семантическим согласованием ( Б > А).

Таким образом, противоположные семантически-значимые величины, составляющие содержательную сторону комического текста/ высказывания и участвующие в представленной выше модели комического текстопостроения, могут быть выражены различными языковыми средствами: от предложения до семантической доли слова.

Глава 3 "Лингвистические основы понимания комического текста (процессуальный аспект)" представляет понимание как процесс мыследействования, направленный на построение смыслов вербального комического текста. С опорой на теорию мыследеятельности Г.П. Щедровицкого в исследовании рассматривается процесс протекания рефлексии при понимании комических текстов на трех поясах системомыследеятельности.

В процессе производства и понимания комического текста пути мыследействования коммуникантов проходят по-разному. Субъект речи и реципиент направляют рефлексию на объекты разных поясов: на предметные представления или на языковые средства. Реципиент должен распознать этот тактический прием, удерживая в сознании (предсознании) разнонаправленные действия мыслительного процесса, и расшифровать ?спрятанный? в них смыл.

Процесс мыследействования может иметь место во всех трех типах понимания: семантизирующем, если рефлексия направлена на семантизацию собственно языковых структур; когнитивном, если рефлексия направлена на усмотрение предметных представлений, передаваемых средствами прямой номинации; и смысловом, если рефлексия направлена на распредмечивание смыслов, презентируемых в тексте не только средствами прямой номинации. В одном тексте/высказывании, создающем комический эффект, могут быть активизированы разные типы понимания, которые оказываются необходимыми для конечного построения смыслов.

При актуализации семантизирующего понимания вербальных комических текстов рефлективная работа начинается преимущественно тогда, когда контекстуальное совмещение языковых средств нарушает автоматизм восприятия, побуждает реципиента видеть в языковом материале "знакомого незнакомца". Такими средствами служат ?несовместимые? фонетико-грамматические, лексические, семантические, синтаксические, стилистически окрашенные единицы, которые создают комический эффект и в совокупности образуют языковые и стилистические средства комического, например: В спорах рождается спорная истина

(В. Шендерович); Пресса под прессом (новости НТВ 2001г.); Саакашвили получил деньги от Сороса, чтобы поссориться с Россией (новости НТВ, 2006); Трамвай представлял собой поле брани (Э. Кроткий); Не рой другому яму сам (Интернет-сайт "Черный юмор" 2006); Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (М. Цветаева); демокрады (?БАШвестЪ? 2004); Хороните деньги в Сберегательном банке; Храните деньги в сберегательных баксах (Шкапенко, Хюбнер 2005); Большие деньги счет ненавидят. Особенно государственные (АиФ 1997).

Языковые средства комического служат для построения комических текстов и являются средствами непосредственного моделирования смыслов. В диссертационном исследовании рассматриваются балагурство и острословие как два типа языковой игры, требующие процесса мыследействования разной степени интенсивности.

Балагурство строится на нарушении формально-языковых стереотипов, представляет собой игру с формами речи (?фонетическая шутка?, пародийная стилизация). При этом рефлексия может быть задействована только на поясе мысли-коммуникации, вне проекции на другие пояса: Возьмем это славное слово опять,/ Зачем мы его произносим,/ Хотя мы свободно могли бы сказать:/ОШЕСТЬ, и ОСЕМЬ, и ОВОСЕМЬ?! (Б. Заходер); Когда руки бывают местоимениями? - Когда они вы-мы-ты; Какая птица состоит из сорока букв? - Сорок-а… Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придает языковым знакам. В этом случае нарушается привычное звучание слов для актуализации их первичной номинации, строится ?антимир?, для того чтобы отчетливее осознать мир нормы, ?освежить? язык и восприятие репродуцированного им мира диалогичностью звучащего слова. комический текст балагурство

Острословие представляет собой языковую игру, в основе которой лежит несогласуемая семантическая интерпретация. При этом языковая игра связана как с содержанием, так и с формой речи: Минздрав предупреждает: жизнь с 1 января снова опасна для вашего здоровья ("За калужской заставой" 1999); Ученье - свет, неученых - тьма (Э. Кроткий); Не стой на месте, иди, ищи новые... тупики! (Е. Кащеев); Чем медленнее едешь, тем меньше русский! (500 КВН'овских шуток). В острословии отражается личное отношение автора к противоречию в окружающем его мире. Это требует от него использования более разнообразных текстообразующих средств, которые будут соотнесены со смыслом. Рефлексия при этом может быть задействована на разных поясах системомыследеятельности.

При актуализации когнитивного понимания рефлективная работа начинается тогда, когда реципиент преодолевает какие-либо трудности при освоении уже не знаковой, а объективно-реальностной ситуации, т.е. при овладении содержательной информацией текста. В связи с этим при когнитивном понимании вербальных комических текстов реципиент опирается: 1) на непосредственно данную коммуникативную ситуацию; 2) на весь свой прошлый опыт, который может быть представлен в структурно-организованных единицах знаний - фреймах. Поэтому в данном случае уместен и лингвопрагматический, и собственно лингвокогнитивный подход к описанию рецептивных процессов.

1). Лингвопрагматический аспект рецепции комических текстов связан с прагматическими смыслами, получаемыми в результате когнитивной работы. Прагматические смыслы вербального комического текста объединены вокруг следующего ряда метасмыслов.

1. Особенности моделирования внешнего мира. Пропозиции, представляющие собой внешний мир, отражаемый в вербальных комических текстах, отличен от реального мира: он аномален, смешон, но при этом достоверен. Для выражения этих прагматических смыслов автор текста может пользоваться различными приемами, например: а) ове-ществлением объектов внешнего мира: - Мама, снег идет! - Что, опять идет? - Нет, уже пришел … лежит (?Здоровье? 1996); б) использованием фантастических элементов, существование которых невозможно в действительности: - В Антарктиде я одним выстрелом убил кита. - А я на Северном полюсе своими руками задушил медведя. - А ты когда-нибудь слышал о Мертвом море? - Кто же не слышал? - Так это я его… (Петросян 1994) и т.д.

2. Конструирование коммуникативно-неудачной ситуации для того чтобы создать комический эффект речевого акта как разновидности ?неподлинной коммуникации? (ср.: Кулинич 2000), в которую говорящий вкладывает прагматические смыслы: не придерживаться истины, релевантности высказывания и не вызывать ?доверия? у слушателя.

3. Мотив речевого акта с комическаим эффектом как действия обусловлен конфликтным аксиологическим контактом говорящего с действительностью или желанием придать коммуникации игровой, условный характер: Хотя по убеждениям я демократ, но есть у меня заветная мечта. Хочу, чтобы однажды кто-нибудь тихо вошел ко мне в комнату и ласково сказал: ?Кушать подано, барин? (Суперальманах народных АиФоризмов 1999); Подпись к фотомонтажу в журнале ?Сатирикон?, изображавшему С.В.Рахманинова: Руками громы извлекаю,/ Ногой педали нажимаю/ Я - Рах! Я - Ма! Я - Ни! Я - Нов! (Санников 2002).

4. Коммуникативное намерение (намерение выполнить действие с помощью высказывания) в комическом речевом акте имплицитно, оно выводится на основе языковых средств в сочетании с ситуацией или контекстом: Душа моя Павел,/ Держись моих правил:/ Люби то-то, то-то,/ Не делай того-то / Кажись, это ясно./ Прощай, мой прекрасный (А.С. Пушкин); Я пришел к тебе с приветом,/ Я прочел твои тетради:/ В прошлом веке неким Фетом / Был ты жутко обокраден (И. Губерман).

Эксплицитное коммуникативное намерение субъекта комического видится в тех случаях, когда им рассказывается анекдот, комический рассказ (на эстраде), который вводится стандартным зачином. Однако внутри анекдота как диалогического единства интенции речевых актов, которые входят в состав диалога, также имплицитны. Но очевидно, что импликация - необходимое условие успешности комического высказывания, тогда как импликация некомического высказывания обеспечивает лишь оптимизацию коммуникативного процесса. Автор комического текста умалчивает, скрывает подробности, как бы приглашая партнера вступить с ним в ?игровую коммуникацию?, отгадать заданную им задачу: Неприятие чужой культуры - признак дикости, понимание чужой дикости - признак культуры (Е. Кащеев); Рожденный ползать - летать не может, но порой залезает о-о-очень далеко (Суперальманах АиФоризмов 1999). В приведенных примерах интенциональные значения противоречат друг другу: эти высказывания структурированы как утверждения, но оказываются отрицаниями, и - наоборот. Таким образом, столкновение взаимоисключающих признаков, свойственное комическим текстам, может проявляться и в прагматической плоскости.

5. Цели общения (осознаваемые или неосознаваемые), которых придерживается говорящий, выбирая несерьезный тон своего высказывания, диктуются различными социальноЬпсихологическими причинами. Автор комического речевого акта хочет выразить свое отношение к данному предмету или явлению, тем самым, обратить внимание человека или общества на анормальность действительности; просто развлечь собеседников; произвести положительное впечатление на окружающих; разрядить конфликтную обстановку; сократить социальную, иерархическую дистанцию между коммуникантами; вступить в коммуникативный контакт; сблизиться или, наоборот, дистанцироваться от личности или общества.

Прагматические смыслы, связанные с вышеотмеченными метасмыслами, представлены нами через структуру речевого акта, состоящую из трех фаз: локуции, иллокуции, перлокуции, и через типологию комических речевых актов. Комический речевой акт нами понимается как речевое действие, в результате которого возникает комический эффект.

Как и в большинстве речевых актов, интенциональное значение комического речевого акта неоднозначно. Одно и то же комическое речевое действие может выражать разные прагматические смыслы: намерение поспорить, сообщить, рассмешить, скрыть правду и др. Однако вопрос о статусе комического речевого акта в общей классификации речевых актов, основанной на иллокутивной силе высказывания (Дж. Остин), хотя бы условно, решить можно. Представляется, что комический речевой акт можно отнести к двум классам.

А). Комические речевые акты могут относиться к директивам-побуждениям. Сложность директивно-побудительного высказывания в ?двусубъектности? (ср. Формановская 1998). Двусубъектность, в частности, комического высказывания заключается в том, что говорящий своим речевым действием побуждает адресата к смеху. В свою очередь адресат оказывается субъектом будущего действия - смеха/улыбки. Мера психологического давления, свойственная всем директивам, в комическом речевом акте безусловно минимальна. Этот тип высказываний находится на самом низком уровне шкалы, отражающей категоричность директивного речевого акта. Яркий пример подобного типа речевого акта - речь балагура, направленная на то, чтобы развеселить слушающих своими шутками, как это делают, например, в радиоэфире, представляя на суд слушателей такие заставки: Можно ли пить чай с рафинированным интеллигентом? Сколько граммов в параллелограмме и сколько пипедов в параллелепипеде?

Б). Комические речевые акты можно отнести и к репрезентативам-сообщениям, когда говорящий посредством пропозиции преследует цель охарактеризовать некоторое положение дел и дать им свою оценку через комическое представление предмета: Чтобы казаться на курорте важной персоной, дама покупает пуделя: - Действительно ли эта собака имеет благородную родословную? - Разумеется! Если бы она могла говорить, она не стала бы разговаривать ни с вами, ни со мной! (Юморинг 1994).

2. При понимании всех языковых высказываний реципиент опирается не только на коммуникативную ситуацию, но и на свой прошлый опыт, представленный в виде знаний. В диссертационном исследовании для обозначения структурно организованной единицы знаний используется понятие ?фрейм?. Фрейм - это структура знаний, вызываемая определенной языковой единицей или грамматической категорией в сознании носителя языка и обусловленная стереотипностью фрейма. Макропропозиция фрейма, т.е. его тема, обладает разными валентными ассоциативными связями (слотами). Когда в сообщении отсутствует информация, слот заполняется по умолчанию пропозициями, содержащими типическую и потенциально возможную информацию (ср.: Норман 1985, с.77). Фрейм распознается без усилий, благодаря часто употребляемым комбинациям языковых слотов. В этом заключается конвенциональная суть языка.

Мыследействование же начинается тогда, когда происходит трансформация фреймов или их столкновение. При этом актуализируются слоты, изначально не принадлежавшие исходному фрейму, в результате чего происходит внутрифреймовое или межфреймовое столкновение, которое приводит к комическому эффекту, например: Я дворянин Арбатского двора, своим двором введенный во дворянство (Б.Окуджава) - трансформация фрейма-образа "дворянин"; Купите правый ботинок, и левый получите бесплатно - трансформация фрейма-сценария "рекламирование товара"; Вложи в дурака знания, и тайна вклада гарантирована (В. Шендерович) - межфреймовое столкновение: "процесс обучения" и "финансовая операция" как результат неожиданного ассоциирования.

При рассмотрении когнитивных механизмов порождения комического смысла исследователи не раз обращали внимание на то, что основными элементами в когнитивной модели комического являются: 1) стерео-тип ситуации и 2) игра, - создающие базовые противоречия. Они выступают как условие реализации комического противоречия. Комическое объединяет с игрой виртуальная реальность. Это влияет как на условность, "неистинность", так и на креативность содержания комических текстов, элементы которых обладают "чертами аномалии и одновременно чертами системного прототипа" (Гридина 1996, с.448). Все это говорит о том, что решающим звеном в понимании комического текста является нахождение логического объяснения на первый взгляд лишенному логики ассоциированию.

Именно стереотипность как организующее свойство фрейма нарушается автором комического высказывания для создания противоречия в ситуации (знаковой или объективно-реальностной). Подобные противоречия являются отправной точкой для создания комического текста. Однако противоречие, возникающее в результате неожиданного столкновения двух несовместимых планов (стилистического, семантико-прагматического, когнитивного и т.д.), является обязательным, но не дифференциальным признаком комического текстопостроения. Эта особенность характеризует и некомические тексты: метафорическую речь, ненормативную речь, трагический дискурс, например: Скоро стану добычею тленья./ Тяжело умирать, хорошо умереть;/ Ничьего не прошу сожаленья,/ Да и некому будет жалеть (Н.А. Некрасов).

Дифференциальным признаком комического текстопорождения является именно контрапозитивное развертывание высказывания относительно предшествующих элементов текста, который разворачивается не только в пределах целого текста, но и в пределах фразы, словосочетания. Кроме того, интенсионал этого текста наполняется взаимоисключающими единицами (см. примеры на с.12-13, 15).

Когнитивное понимание, в отличие от семантизирующего, включено в коммуникацию между реципиентом и культурой, представленной в системе накопленных знаний (Богин 2001). Этот тип понимания во многом обеспечивается знанием национально-специфических составляющих речевого поведения. Очевиден тот факт, что комическое национально детерминировано. Комический эффект, в силу своей природы, создается небольшими по объему текстовыми единицами. В этих единицах должен быть сконцентрирован большой объем знаний об общей картине мира и о стране носителя языка, т.е. страноведческих знаний, причем они представлены в комических текстах преимущественно имплицитно. Фоновые знания несут в себе, в частности, прецедентные тексты (Караулов 1986), например: Оставил Пушкин оду "Вольность",/ А Гоголь натянул нам" Нос",/ Тургенев написал "Довольно",/ А Маяковский "Хорошо-с" (Ю. Тыня- нов).

Языковые единицы с особыми культурно-специфическими значениями характеризуют образ жизни и мышление языкового коллектива. Поэтому комические тексты, в которых встречаются подобные единицы, составляют трудность для понимания носителем другого языка и культуры и требуют включения комментария к тексту. Однако возможны более сложные случаи, когда, например, иностранный читатель/слушатель правильно семантизировал слова, адекватно оценил грамматический строй и прагматическую сущность комического высказывания, но не смог найти то, над чем смеется носитель языка. Причина этого, на наш взгляд, лежит в разнице национально-исторической системы понятий и ценностей. В подобных текстах обыгрываются национально-маркированные стереотипы сознания и особенности речевого общения коммуникантов (ср.: Прохоров 1996).

Актуализация смыслового понимания обеспечивается обращением рефлексии внутрь индивида, к его опыту использования не только знаков, не только знаний, но и к его духовному опыту, опыту переживаний. Смысловое понимание всегда рефлективно, оно способствует преодолению затруднений в смысловом восприятии текста, а поэтому выступает как активный мыслительный процесс (Богин 2001). Проанализированный в диссертационном исследовании языковой материал дает возможность утверждать, что понимание именно комического текста квалифицируется как смысловое, которое является наивысшим уровнем понимания и включает в себя семантизирующее и/или когнитивное. Комические тексты актуализируют смысловое понимание, т.к. смысл в них целенаправленно и активно имплицирован. Все смыслы, работающие на создание комического эффекта и соответственно входящие в "компетенцию" какого-либо типа понимания, должны быть поняты. Только в этом случае возможны коммуникативное взаимодействие и мыследеятельность адресанта и адресата.

Продемонстрированные в исследовании техники интерпретирования

вербальных комических текстов, на наш взгляд, способствуют более глубокому пониманию, в частности, этого типа текстов. Созидательная сторона понимания комических тестов заключается: 1) в индивидуаль-ности интерпретаций; 2) в эвристическом характере создания и понимания комических текстов, способствующих развитию языковой личности.

Кроме того, интердисциплинарные исследования выдвинули доказательства социального значения юмора и в межличностном, и в групповом общении. Юмор играет важную роль в создании и снятии напряжения во взаимоотношениях в группе, в том числе и в учебной ситуации. С одной стороны, продуцирование и понимание шуток/острот - признак эмоциональной солидарности учебной группы, приятие ею единых норм и ценностей. С другой стороны, при обращении к комическим текстам не исключена возможность и коммуникативного конфликта, который может быть спровоцирован невниманием к особенностям мышления носителей разных языков и представителей разных культур. Как показывают наши наблюдения, комические тексты, грамотно используемые в учебной аудитории, повышают уровень интеллектуального развития личности, ее коммуникативной способности, развивают лингвокреативное мышление. Для успешного понимания комических текстов нужно обогащать опыт учащихся умением декодировать неоднозначные тексты/фрагменты текстов, расширять знания об ассоциативном потенциале слова. Предложенные техники интерпретирования комического текста могут иметь применение, прежде всего, в русскоязычной аудитории. Однако проведенное исследование дает основание предполагать, что эти техники можно адаптировать также и к условиям обучения РКИ.

Заключение представляет выводы проведенного теоретического и практического исследования и намечает перспективы дальнейших исследований в избранном направлении.

Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях

1. Коншина С.Г. Комическое как средство оптимизации обучения русскому языку как иностранному // Пушкинские чтения 2001. Материалы научной конференции 14 июля 2001: Сб. тезисов. М., 2002. С.59-61.

2. Коншина С.Г. Языковые средства создания комического на уровне слова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. статей. Ч.2. Смоленск, 1999. С.111-114.

3. Коншина С.Г. О некоторых особенностях логики комического // Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме. Материалы международной конференции 5-6 октября 2004 года: Сб. статей. Челябинск, 2004. С. 24-28.

4. Коншина С.Г. Комический речевой акт как единица коммуни-кативной деятельности: к обоснованию использования этих единиц в преподавании РКИ // Вопросы филологических наук. 2005. №4. С. 92-95.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Сущность концепции Р.-А. де Богранда и В. Дресслера о критериях текстуальности (Textuali-tдt). Свойства текста когезия, когерентность, интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуативность, интертекстуальность и их характеристика.

    реферат [28,0 K], добавлен 06.09.2009

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Описание комплекса сущностных признаков текста анекдота. Выделение группы признаков, онтологически связанных с комической природой анекдота, с его отнесенностью к фольклорным жанрам. Анализ глубинных связей между признаками анекдота внутри каждой группы.

    статья [22,4 K], добавлен 10.09.2013

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.

    статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.