Образ женщины в русской, немецкой и английской фразеологии

Рассмотрение пословиц в английском языке, касающихся женской мудрости и положительного отношения к женщинам. Анализ содержания пословиц о бабах и девках в русском и немецком языках. Рассмотрение фразеологизмов и пословиц на тему женской болтливости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2019
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Образ женщины в русской, немецкой и английской фразеологии

Подставка Полина Александровна

Сегодня в 21 веке, когда прогресс не стоит на месте, сложно представить себе какую - либо профессию или какое - любо хобби без участия в нем женщин. На сегодняшний день, представительницам слабого пола покорились не только автомобили, но и поезда, самолеты. Современные бизнес - леди освоили множество профессий, начиная от свойственных им ролей: няни и воспитателя, заканчивая пилотессами и крановщицами, шахтерами, пожарными и личными водителями. И при этом сложно не заметить, что справляются они не хуже мужчин, а то и вовсе превосходят их. Но ведь так было далеко не всегда, с течением времени место женщины в социуме стабильно изменялось. Несколько десятков лет назад, считалось недопустимым вести беседу с мужчинами на равных или давать советы, а тем более уж выполнять обязанности сильного пола. Например, известная фраза Пифагора, которое демонстрирует это наглядно «Есть доброе начало, сотворившее порядок, свет и мужчину, и злое начало, сотворившее хаос, мрак и женщину». Отношение к женщинам очень часто подвергались весьма неприятным сравнениям с робами. Так как считалось, что основная их роль в жизни общества все же детородная. Но шли годы, и положение прекрасного пола укоренялось, и сегодня между мужчинами и женщинами наступило равноправие. Но так ли это на самом деле? Прошло много лет с античных времен, и представительницы прекрасной половины человечества занимают лидирующие позиции во многих структурах, но мужские стереотипы попрежнему правят миром. По некоторым данным соцопроса в 2015 году, было установлено, что восемьдесят семь процентов мужчин считают неуместным появление женщин как на автомобильных дорогах ( в качестве водителей), так и сотрудников, занимающих высокие посты профессий особой значимости. То есть, мужчины, как и в эпоху феодализма, полагают, что самое подходящее для женщин занятие - это домохозяйство и забота о потомстве. Таким образом, вовсе не удивительно, что такие пословицы как: «Бабе хоть кол на голове теши» или еще одна очень популярная «У бабы семь пятниц на недели», все еще находятся в обиходе. Ведь язык всецело отражает культуру народа. В нашей статье нам бы хотелось проанализировать образ женщины не только в русском фольклоре, но и в немецком и английском языках. За основу было взято устное народное творчество, то есть пословицы и поговорки, фразеологизмы, которые наиболее цельно отражают культуру народа. Для начала, следует разобраться что же это такое. Пословицы - это краткое изречение, содержащее в себе рифму и смысловые выводы, умозаключения, передающие жизненный опыт. Пословицы, как правило, облечены в предложение, а иногда и в несколько. Поговорки в свою очередь - это сочетание нескольких слов, а не предложение. Поговорки имеют определенный смысл и носят чаще всего юмористический характер. И наконец, фразеологизм - это одно из не слишком простых явлений в языке, которые осложняют перевод текстов, понимание речи носителям одного языка на другой. Фразеологизмы - это неизменные словосочетания, которые имеют определенный смысл, однако особенностью является то, что каждое отдельное слово имеет совершенно другой смысл, нежели сочетание слов всецело.

Что касается английского языка, то в нем встречается достаточно много пословиц касающихся женской мудрости и в целом положительного отношения к женщинам, например:

«All women are good»,

« War without a woman»,

«A good wife makes a good husband».

В русском и немецком языках чаще встречаются пословицы о женах, бабах, девках, что демонстрирует не самые теплые отношения. Например:

«У бабы семьдесят две увертки в день»,

«The cobbler's wife is the worst shod»,

«Жена виновата искони бе»,

«Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartet man nicht zu lange».

Но существуют пословицы на такие темы, которые затрагивались во всех языках. Например, уже давно никто не спорит о женской красоте и мужчины всех национальностей безоговорочно согласны с этим:

«Die Frau hat ihre Waffen bei sich»,

«Ум женщины - в её красоте»,

«Every woman would rather be beautiful than good»

Также мужчины признают, что жизнь без женщин была бы весьма сложна или вовсе невозможна. И пословицы, как нельзя лучше это доказывают. Например:

«Eine Mutter kann man verlieren, aber nie wiederfinden»,

«Без жены как без шапки»,

«House goes mad when women gad»,

«Volle Kammern machen kluge Frauen».

Также весьма актуальная тема о женских слезах и в целом большей эмоциональности. Например:

«Женский обычай - слезами беде помогать»,

«As great a pity to see a woman weeps as to see a goose go barefoot»,

«Einem Weibe fehlt es nie an Trдnen»,

«Женское сердце, что котел кипит»,

«Women are as fickle as April weather».

Существует множество фразеологизмов и пословиц на тему женской болтливости: фразеологизм пословица женский язык

«С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь», «A woman's tongue wags like a lamb's tail»,

«Волос долог, а язык длинней бабы)», (Весьма интересное примечание)

«Alte Weiber und Frцsche quacken viel»,

«Viel Frauen, viel Worte».

Таким образом, из пословиц, фразеологизмов и поговорок складываются женские образы. В английском языке все же больше положительный образ женщины, матери, жены, мудрости. В немецком и русском больше отрицательный образ женщины, бабы как болтливой, своенравной, хитрой. Однако во всех культурах можно столкнуться как с отрицательными, так и с положительными качествами женского образа.

Список литературы

1. Альчук А.А. Женщина и визуальные знаки. М., 2000.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с. 5-9.

3. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ // Автореферат. Пятигорск, 2000.

5. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Диамант, 1998. 544 с. ISBN: 5-88155-189-3 Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами.

6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка.Справочное издание. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с. ISBN 5-7.

7. Шекасюк Б. П., Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Polyglossum. ЭТС., 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.

    реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.