Англоязычные заимствования в названиях предприятий общественного питания (на примере города Сургут)
Отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка как одна из причин заимствования иноязычной лексики. Появление нелепых фраз при чрезмерности, неуместности, необоснованности употребления заимствований. Самобытность русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2019 |
Размер файла | 16,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Филиал ТюмГНГУ в г.Сургуте
Англоязычные заимствования в названиях предприятий общественного питания (на примере города Сургут)
В.С. Ковалева, С.И. Кузнецова
«...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться».
(Александр Петрович Сумароков)
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности, не считая, большую часть пожилых людей. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.
На территории г. Сургут находятся предприятия общественного питания, использующие английские слова в названиях: «Subway», «Chester», “KFC”, “Das Kolbas”, “Juice Master”, “Соль & Перец”, “Hurma”, “Blackberry Restaurant & Cocktail Bar”, “Coffee Like”, «BIBLIOTECA Lounge & Bar», “Super Кебаб”, “Mangal House”, “Best Pizza”, “KILLFISH”, “Grizzly bar”, “Polaris”, “Coffee Like”, “McDonald`s”, “SULTAN”, “Botanica Сafe”, “Traveler`s Coffee”, “Чайхана Club”, “La Ma Ma”, “Traveler`s Coffee”, “Havana Club”, “Ferrum”, “Суши Wok”, “MEAL STREET”, “Panorama”, “Liberty”, “PARVANA”, “AVENUE”, “VIP 777”, “People`s”, “CINNABON”, “ MISHKA BAR”, “Royal Plaza”, “Sbarro”, “Why Not?”, “ARENA-PUB”, “Sweet home”, “cafe Seven”, “La Storia”, “Terrasse”, “Muz cafй”, “Joint”, “CINNABON”, “Dublin Pub”, “Burger King”, “New York Pizza”, “Yamkee”, “Chaplin” , “Rivers of Beer”, “Souliditi”, “Roll bar”, “Koka Petro”, “ Baskin Robins”, “RELAX”, “Double Coffee”, “Coffee Blues”, “Lion”, “Kebab & Grill”, “BarOn Pub”, “Блин & Coffee”, “Coynar Coffee”, “Beerman”, “NEOLIT”, “PIZZAHANS”, “Sky bar”, “Food style”, “Tropikana”, “ABC”, “Cherry Berry”, “Tutti-frutti”, “Crazy fresh”, “Moloko”, “Brow Mania”, “Суши Banda”, “Суши Boom”. Как видно из вышеприведенного списка, некоторые предприятия используют в своих названиях слова, написанные на русском языке “Ладушка”, “Дрова”, “Рябинушка” или на английском языке («Subway», “Lion”,“RELAX”), другие же русское звучание, написанное на английском языке (“Panorama”, “Tropikana”, “Moloko”, “Hurma”, “SULTAN”), третьи употребляют английское и русское написание слов (“Super Кебаб”,“Чайхана Club”,“Блин & Coffee”), а четвертые употребляют аббревиатуры или набор букв, которые часто лишены перевода и значения (“KFC”, “La Ma Ma”, “ABC”, “Muz cafй”).
Название “Liberty” переводиться с английского языка “свобода, вольность, civil liberty - гражданская свобода, great liberty - большая вольность, бесцеремонность”. Толковый словарь Ожегова С. И. предлагает следующие значения данного слова: либерти - ЛИБЕРТ'И , нескл. , ср. ( ·англ. liberty - свобода) (спец.). Сорт блестящей мягкой материи плотного полотняного переплетения. Сатин либерти. В ресторане-кафе “Liberty” предлагают Бизнес-ланч, Американскую, Европейскую, Итальянскую, Мексиканскую кухню. Таким образом, название не соответствует сущности ресторана: предприятие предлагает услуги общественного питания и не является магазином, в котором продаются ткани.
“Juice Master” - в дословном переводе с английского означает «сок мастер». Данный сеть баров предлагает свежевыжатый сок. Как мы видим, название соответствует назначению бара.
Кафе «Relax» происходит от английского слова “relax” расслаблять, ослаблять, смягчать, ослабить, расслабить(loosen, weaken, soothe ); relax muscles - расслаблять мышцы; отдыхать, расслабиться, отдохнуть (rest, unwind); relax a bit - расслабиться немного. Это придорожное кафе. Кафе «Relax» можно считать ярким примером того, как название отражает его содержание. заимствование иноязычный лексика русский
Завлекающее название “Grizzly Bar” - настоящий американский ресторан с мясными блюдами в меню, аутентичными алкогольными и вкуснейшими безалкогольными коктейлями; все это большими порциями и, несомненно, с отличным сервисом. Grizzly Bar - это ресторан-бар с атмосферой подлинно-американского бара, с вечеринками и лучшими диджеями в выходные. Название бара обоснованно - grizzly-серый(gray): концептуальный, уютный и комфортный. В насыщенном интерьере используются много темного дерева, есть кирпичная кладка, на стенах размещены различные предметы, вещи, дорожные знаки, спортивная атрибутика, таблички, картинки, постеры времен Америки 50-80-х годов прошлого века и все, что позволяет ощутить присутствие старого доброго американского духа.
“Souliditi” не переводится на русский язык, соответственно, в слове имеется грамматическая ошибка. Если бы это было английское слово “Solidity”, то он имел бы аналогичный перевод - солидность. Исходя из этого, можно сделать вывод, что ресторан не оправдывает свое название, да и караоке-ресторан сложно называть солидным. Но, с другой стороны, люди из высшего общества привыкли посещать данное заведение, а в “Souliditi” цены доступны и среднему покупателю.
Рассматривая следующие корявые названия (“Panorama”, “Tropikana”, “Moloko”, “Hurma”, “SULTAN”, “BIBLIOTECA Lounge & Bar”) становится страшно и с другой стороны-обидно. Ведь намного красивее выглядили бы их русские варианты: “Панорама”, “Тропикана”, “Молоко”, “Хурма” и “Султан”.
Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.
С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.
Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!
Литература
1) Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык медиа,2006. - 946с.
2) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник,2000. - 944с.
3) Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. - М.: Русский язык,2002. -759с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016