Лингвостилистические особенности перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века

Изучение полилога как актуальное направление исследований в современной лингвистике. Знакомство с лингвостилистическими особенностями перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века. Рассмотрение основных проблем верности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2019
Размер файла 708,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвостилистические особенности перевода полилога в произведениях французских писателей XIX века

Изучение полилога представляет собой актуальное направление исследований в современной лингвистике. В лингвистической литературе полилог трактуется как особый вид речевой деятельности, характеризующийся ситуативностью, наличием двух или более коммуникантов, быстрой и непосредственной связью высказываний с ситуацией общения, обилием эмоциональных реакций.

Полилог является неотъемлемой частью художественных произведений. Словесное оформление параметров коммуникативной ситуации (реплики персонажей, слова автора) позволяет раскрыть коммуникативно-прагматические особенности речевого поведения персонажа и его вербальных и невербальных составляющих.

Французские писатели XIX века описывали общество как многоплановый, исторически сложившийся организм и выступали историками, аналитиками человеческих характеров, знатоками нравов различных сословий. В литературе этого периода герой представлен в социальной и исторической среде своего существования, характеры персонажей раскрываются в конкретном политическом и общественном окружении, писатели обращают внимание на важность психологического анализа в искусстве.

Перевод представляет собой замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (Джон К. Кэтфорд). При переводе художественного произведения создается переводной текст с адекватным исходным воздействием на читателя. Объектами перевода оказывается как языковой состав исходного текста, так и его содержание и эмоционально-эстетическое значение.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но этот термин как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. По мнению В. Н. Комисарова перевод - это вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст подвергается перекодированию, таким образом, перевод - результат такого перекодирования. Л. С. Бархударов и А. В. Федоров считают, что перевод - это процесс, совершающийся в форме психического акта, в результате которого появляется текст перевода в первом значении [1], [7].

Важное культурологическое значение имеют переводы художественных произведений. Система значений в каждом языке соответствует культурной компетенции его носителей, потому что язык отражает мировоззрение населения в контексте культурных традиций. Культурологичеcкое содержание текста создается языковыми единицами, содержащими культурный компонент в виде денотативных и коннотативных значений, полных описаний объектов, культурных процессов и культурно-исторических явлений. Особенностью перевода художественных произведений является то, что, несмотря на необходимые изменения, вносимые в исходный текст, текст перевода воспринимается как полноправная замена оригинала. Лингвистический принцип перевода заключается в воссоздании формальной структуры подлинника. Но этот принцип может привести в языковом отношении к точному, а в художественном отношении слабому переводу, когда происходит стилизация по знакам иностранного языка. Дословный перевод не способен передать эмоциональный эффект подлинника.

Соблюдение языковых знаков обязательно как для оригинала, так и для перевода. Однако, художественный перевод - это не только языковое соотношение. Исследователи считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения. Переводчик должен опираться на идею, внушенную оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения мысли, таким образом, художественный перевод это соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Проблема верности перевода в настоящее время излагается в терминах, основными из которых являются термины «эквивалентность» и «адекватность». Эквивалентность и адекватность предстают как довольно сложные и многогранные понятия, которые не могут быть однозначно интерпретированы в теории перевода.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, потому что восходят к одной латинской форме aeque - равно, одинаково, так же.

В. С. Виноградов понимал под эквивалентностью в теории перевода «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Более того, эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [2].

В работах Л. С. Бархударова эквивалентность рассматривается как сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной, то есть коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным [1].

Определения В. С. Виноградова и Л. С. Бархударова обширны, включают в себя множество требований к эквивалентности перевода, среди которых можно выделить следующие общие требования содержательного плана: сохранение равенства в передаче различных типов информации.

В настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода по принципу общего и частного. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это «правильный» перевод.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Н. Ф. Дановский сопоставляет искусство перевода с военным искусством. Он представляет стилистические требования произведения, как стратегические проблемы.

Особенности перевод художественного текста необходимо рассматривать с точки зрения литературы. В этом случае, переводчик должен передать идею оригинала за счет замены и подбора языковых средств и отразить в новом (вторичном) тесте содержание и идею оригинала не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения эстетики.

Понятие «полилог» вошло в обиход современной лингвистики относительно недавно, а сам термин нашел словарное отражение всего лишь несколько лет назад, когда в последних изданиях «Большого энциклопедичекого словаря» это понятие было выделено в отдельную статью.

Развернувшаяся дискуссия по данной проблеме возникла в силу неоднозначности трактовки термина «диалог». Под полилогом (от греч. «poli» и «logos» - «речь многих») мы будем понимать разговор многих участников, в котором роль говорящего переходит от одного лица к другому. Полилог является синонимом слова диалог, греческий префикс «dia» - обозначает «через», а «диалог» дословно обозначает «через речь». Диалог изначально понимался как разговор или беседа, независимо от того, сколько человек принимало в нем участие. Понимание термина «диалог» как разговор двоих коммуникантов ошибочно.

Л. П. Якубинский, а вслед за ним Т. Н. Колокольцева, отмечают, что число участников диалогического общения не играет особой роли: их может быть два, три или более. Важна роль участников диалога и целенаправленность реплик [8], [5].

Значительный вклад в изучение многосторонней формы речи внесла К. К. Фаизова, которая рассматривает полилог как особый тип текста и выделяет его своеобразные видовые черты. Во-первых, она говорит о полилоге как об особом виде речевой деятельности. Вовторых, полилог является единым текстом, представляющим собой систему, основанную на принципах целостности, структурности, иерархичности и связности. В-третьих, целостность полилога проявляется за счет коррелирования языковых средств различных уровней (композиционно-структурного, лексико-семантического, интонационного). В-четвертых, важную роль в текстовой организации полилога играет интонация. Интонационные средства участвуют в оформлении композиционной структуры полилога и в передаче его содержательной информации.

В художественном произведении полилог - форма речи, которая характеризуется сменой высказываний персонажей. Каждое высказывание, называемое репликой, обращено к собеседнику.

При переводе художественных произведений необходимо учитывать, что полилоги персонажей выступают как яркий стилистический прием, средство оживления художественного текста.

Полилог выполняет несколько функций: во-первых, он разнообразит речь, сменяя авторский монолог; во-вторых, воспроизводит живую речь, характеризующую персонажей; в-третьих, мягко, ненавязчиво выражает главную мысль произведения, которая в изложении от автора могла бы показаться излишне нравоучительной.

Большую роль в полилоге играют авторские ремарки, комментарии, направляющие читательское восприятие. Именно в полилоге раскрываются характеры героев. Полилог является средством создания образа, причем этот образ воплощает в себе подробное описание внешнего и внутреннего облика персонажа.

Художественно-эстетические функции полилога многообразны, они зависят от индивидуального стиля писателя, от особенностей и норм того или иного жанра и от других факторов.

Рассмотрим, какие переводческие трансформации используются при переводе полилога в художественном произведении.

Термин «трансформация» (от лат. «trans» - «через» и «formаtio» - «образование вида») используется в переводоведении в метафорическом смысле, т.к. речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются, по существу, межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Л. С. Бархударов выделил четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом, а именно: перестановка, замена, добавление, опущение, в нашем исследовании мы будем придерживаться именно этой классификации [1].

В таблице 1 представлены особенности перевода авторской речи и речи персонажа на примерах, взятых из повести Ф. Р. де Шатобриана « Атала или Любовь двух дикарей в пустыне» («Atala ou Les amours de deux sauvages dans le dйsert»):

Таблица 1.

В таблице 2 представлены особенности перевода авторской речи и речи персонажей на примере романа О. де Бальзака «Отец Горио» («Le pиre Goriot» и его перевода на русский язык, выполненного А. Кулишер [2], [3], [9].

Таблица 2

Анализируя полилоги в произведении, мы можем отметить лидерство одного из коммуникантов, непредсказуемость полилога ввиду многочисленного количества участников и переадресации реплик. Слова автора поясняют и дополняют реплики собеседников.

Таким образом, при переводе художественных произведений необходимо учитывать, что полилоги персонажей выступают как яркий стилистический прием, средство оживления художественного текста. Адекватность перевода полилогов художественного текста характеризует передачу содержательной стороны оригинала, то есть она предполагает изменение формальной структуры перевода без нарушения языковых норм.

Переводческие трансформации при переводе помогают полно передать информацию, идею, заключенную в художественном произведении читателю другой культуры.

Список литературы

лингвостилистический перевод полилог

1.Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

2.Бальзак, О. де. Гобсек. Евгения Гранде. Отец Горио [Текст]: пер. с фр. / О. де. Бальзак. - М.: Правда, 2002. - 495 с.

3.Бальзак, О. де. Отец Горио. Гобсек [Текст] / О. де Бальзак. - Л.: [б. изд.], 2001. - 312 с.

4.Виноградов, B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - 2-е изд., перераб / B. C. Виноградов. - М.: Университет, книга, 2007. - 240 с.

5.Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: автореф. дис. . докт. филол. Наук / Т. Н. Колокольцева. - Саратов, 2001. - 48 с.

6.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

7.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М: Филология, 2002. - 416 с.

8.Якубинский, Л. П. О диалогической речи. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. - М., 2001. - с. 17-58.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Единство природы полилога и диалога. Наличие нескольких претендентов на активную роль говорящего в полилоге. Смысловая взаимосвязь между отдельными этапами полилога. Трансформирование полилога в диалог с существенными содержательными изменениями.

    реферат [20,4 K], добавлен 06.09.2009

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • История изучения односоставного предложения в отечественной лингвистике. Их типология в Русской грамматике-80 и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.

    дипломная работа [81,7 K], добавлен 09.12.2013

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.