Прецедентная лексика в контексте межкультурной коммуникации

Изучение культурно-национальной обусловленности в языковом пространстве. Анализ опыта исследования в сфере прецедентной лексики. Характерные черты языкового пространства каждого этноса. Общение представителей разнообразных лингвокультурных групп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2019
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

Оренбург, Россия

Прецедентная лексика в контексте межкультурной коммуникации

Щербинина Ю.М.

Одним из главных вопросов, затрагиваемых в филологических науках, является взаимосвязь языка и культуры. С недавних пор изучение культурно-национальной обусловленности в языковом пространстве стало предметом повышенного интереса со стороны многих исследователей в сфере гуманитарных наук. Изучением данной проблемы занимаются учёные, относящиеся к следующим направлениям прикладной и теоретической лингвистики, как лингвокультурология, этнопсихолингвистика, когнитивная лингвистика, которые в настоящее время разрабатываются и продолжают развиваться.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы провести теоретический анализ опыта исследования в сфере прецедентной лексики.

Надо полагать, что характерные черты языкового пространства каждого этноса наиболее заметно передаются в межкультурной коммуникации, которая понимается как общение представителей разнообразных лингвокультурных групп. В каждой культуре используются определённые неоговоренные, завуалированные правила, необходимые для восприятия и осмысления проистекающих событий, а также для выбора действий в процессе той или иной коммуникации. Каждая ситуация общения содержит в себе скрытую информацию, различную количеством и качеством для каждой отдельно взятой культуры.

В таком случае сложность культуры определяется количеством контекстуальной информации, требуемой для понимания коммуникативной ситуации или текста: чем её больше, тем многограннее культура. Следовательно, и «чужестранцам» гораздо сложнее правильно осмыслить ситуацию и понять, в чём заключается смысл текста. Каждый этнос следует изучать в качестве определённого лингвокультурного сообщества как части мировой коммуникационной сети.

По мнению Ю.А. Сорокина, «этнико-коммуникационная лингвокультурная сеть является замкнутой диалогической сетью, внутри которой происходит циркуляция культурем/менталем. Как правило, культуремы/менталемы, циркулирующие внутри определенной лингвокультурной общности, характеризуются гомогенностью, стабильностью и телеологичностью, сигнализируя о способах семиотико-культурологической защиты, позволяющей лингвокультурной общности сохранять уникальность и целостность» [5].

В последнее время исследователи и ученые все чаще проявляют интерес к изучению феноменов, в научных трудах определяемых как прецедентные. Следует отметить, что термин «прецедентные феномены» не является устоявшимся: в научных работах разных ученых (Н.Д. Бурвикова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, И.М. Михалева, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун и пр.) фигурируют такие понятия, как «прецедентная ситуация», «прецедентное высказывание», «прецедентный знак», «прецедентное имя». Перечисленные термины близки по своей природе, так как центральным понятием для каждого из них является слово «прецедентный», что в переводе с латинского означает «предшествовавший» (от лат. praecedere - предшествовать, идти вперед) [4].

Наиболее полное определение прецедентных феноменов приводит Ю.А. Караулов, на которое мы и будем опираться в дальнейшем. Прецедентный феномен - это элемент, «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такой, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [2].

В.В. Красных выделяет несколько видов прецедентных феноменов [3], к которым относятся:

? социумно-прецедентные феномены - феномены, которые известны каждому среднему представителю отдельно взятой общности (социальной, профессиональной, конфессиональной и пр.) и которые являются частью коллективного когнитивного пространства; данные феномены могут существовать вне зависимости от определённой нации, например, для юристов разных стран (профессиональный социум);

? национально-прецедентные феномены - феномены, которые известны каждому среднему представителю определённой национально-лингвокультурной группы или, другими словами, нации;

? универсально-прецедентные феномены - феномены, которые известны любому человеку.

Среди некоторых исследователей, занимающихся изучением феномена прецедентности и его проявлении в текстах, М.Г. Яшина предлагает свой подход в исследовании прецедентной лексики, к которой она относит реалии («лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах») и фоновую лексику («слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью») [7]. Как отмечает исследователь в своей научной работе, значимость прецедентной лексики и заключённого в ней смысла колоссальна. Зная и понимая эту разновидность лексики в любом другом языке, можно узнать, что подразумевается во время той или иной ситуации межличностного общения с носителями языка, их юмор, или же верно истолковать содержание газетных статей и новостных сводок, в которых часто прибегают к употреблению прецедентной лексики.

Д.Б. Гудков в свою очередь рассматривает два подкласса прецедентной лексики, таких как «прецедентное имя» и «прецедентное высказывание». Так, учёный определяет прецедентное имя как «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией; это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственному денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени; может состоять из одного или более элементов, обозначая при этом одно понятие» [1].

В качестве примеров прецедентных имён, стоит отметить, что в лингвокультурологии Франции рассматривают следующие категории:

? персонажи детских сказок: например, в сказке Ш. Перро «Спящая красавица» («La Belle au bois dormant») главная героиня представляет собой символ женской души, пробуждаемой поцелуем настоящего героя.

? персонажи мультфильмов и комиксов: например, в серии комиксов и мультфильмов «Астерикс» («Astйrix», первоначально выпускающейся под названием «Astйrix le Gaulois») один из главных персонажей - Астерикс - является своеобразным воплощением типичных черт француза: патриотизм, остроумие, хитрость, обладание богатым воображением и тонким чувством юмора.

? персонажи литературных произведений: например, имя одного из главных героев романа А. Дюма «Три мушкетёра» («Les Trois Mousquetaires») - д'Артаньян - иногда используется как синоним отваги, храбрости, удачливости, эмоциональности и изворотливости ума для описания какого-нибудь человека, схожего по характеру с самим героем романа.

Прецедентное высказывание, по мнению Д.Б. Гудкова, это «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной».

Это также сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений. Прецедентное высказывание неоднократно воспроизводится в речи носителей языка [1].

В качестве прецедентных высказываний подразумевают (на основе примеров из французской культурологии):

? цитаты из литературных произведений: например, ставшая популярной цитата из романа «Маленький принц» («Le Petit Prince») французского писателя А. де Сент-Экзюпери: «Зорко одно лишь сердце.

Самого главного глазами не увидишь»;

? художественных фильмов: например, высказывание главной героини романтической комедии «Амели» («Le Fabuleux Destin d'Amйlie Poulain»): «Вы уж точно не фрукт, потому что даже у фрукта есть сердцевина».

? пословицы и поговорки: к примеру, французская пословица «у каждого свой вкус» (А chacun ses goыts), довольно распространённая в сфере французских СМИ.

Следует отметить, что прецедентное высказывание представляет собой феномен лингвистической природы. Оно постоянно употребляется в процессе речи и функционирует как единица дискурса. За прецедентным высказыванием всегда стоит определённый прецедентный феномен, будь то прецедентная ситуация или же прецедентный текст, которые играют важную роль в постижении смысла высказывания.

Таким образом, специфика понимания и верного восприятия прецедентных феноменов обуславливается познаниями не только межкультурных, но и внутрикультурных связей. Для эффективного функционирования людей необходимо постоянное и результативное общение, а это требует культурной грамотности членов общности, которая заключается в наличии у каждого из них фоновых знаний - общеизвестной информации, преподнесённой с помощью универсальных символов. Фоновые знания не являются предметом сообщения, но представляют собой несомненно важную его часть, которая поможет обеспечить адекватность восприятия информации. Зачастую, наличие фонового знания как такового не осознается, но определённо замечается его отсутствие.

Список используемой литературы

языковой пространство лингвокультурный

1. Гудков Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. -- М.: Языки славянской культуры, 2004.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. -- 264 с.

3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис. - 2002. - 284 с.

4. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А.Н. Чудинова. -- Изд. 3-е, исправ. и доп. -- СПб.: Издание В.И. Губинского, 1910.

5. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.

6. Франция, лингвострановедческий словарь: лингвострановедческий словарь / La France: dictionnaire de civilisation / ред. Л.Г. Веденина. - М.: Интердиалект+: ИЧП АМТ, 1997. - 1040 с.

7. Яшина М.Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка): автореф. … канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.

    реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.