Лошадь в русском и horse в английском языке. Представления коневода
Понятие horse в английском и лошадь в русском терминологическом языке коневодов. Некоторые особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп и терминообразования. Анализ фразеологизмов и жаргонных фраз и выражений коневодов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2019 |
Размер файла | 276,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Морская кадетская школа имени адмирала Котова П.Г.
ЛОШАДЬ В РУССКОМ И HORSE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЕВОДА
Волкова Е.Ю., Грицюк Э.Р.
Северодвинск, Россия
Содержание
- Введение
- 1. Термины коневодов: природа и специфика
- 1.1 Взгляд на термин в современном языкознании
- 1.2 Концепты лошадь и horse в русском и английском языках
- Выводы 1
- 2. Понятие horse в английском и лошадь в русском терминологическом языке коневодов
- 2.1 Распределение терминов коневодов по лексико-тематическим группам
- 2.2 Некоторые особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп и терминообразования
- Выводы 2
- Заключение
- Литература
- Приложение 1. Количественное распределение коневодческих терминов по лексико-семантическим группам
- Приложение 2. Примеры парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп коневодческих терминов
- Приложение 3. Краткий тематический русско-английский словарь терминов коневодов
Введение
В настоящее время возродился угасший в ХХ веке интерес к разведению лошадей. Множество людей занимаются любительской и верховой ездой. До прошлого столетия жизнь практически любого человека была связана с лошадьми и в России и в Англии. Родиной конного спорта является Англия, спортивные термины перекочевали в русский язык из английского, однако русско-английского терминологического словаря до сих пор не составлено, что и говорит о практической ценности нашего исследования.
Языковым материалом для исследования послужило 177 лексических единиц и словосочетаний русского и 176 английского языка, являющиеся коневодческими терминами которые были выбраны из книг и справочников по коневодству, также для выборки использовались ресурсы интернет. Лексические единицы для сопоставления отбирались на основе следующих критериев: идентичное лексическое значение; частотность употребления. Методы: сопоставительный, описательный, семантического анализа, количественного подсчета.
Актуальность темы состоит в том, что концепты ЛОШАДЬ и HORSE достаточно разработаны учеными, особое внимание уделяется культурному значению указанных языковых единиц и их символической роли [2, 5]. Проблема же отражения профессионального восприятия мира коневода до данного момента не рассматривалась, несмотря на активное развитие когнитивной терминологии [3, 9], а сопоставление двух и более неродственных языков позволяет выявить ранее незаметные тонкости и особенности мировидения [8].
Гипотеза исследования - коневодческие термины создают в сознании образ лошади, и окружающего мира, сходный в русском и английском языках, что обуславливает цель исследования: построение единого фразеосемантического поля понятия "лошадь" на базе коневодческих терминов в английском и русском языках.
Для достижения цели необходимо решение следующих задач:
1) отобрать языковой материал для исследования;
2) распределить языковой материал по тематическим группам;
3) проанализировать отношения внутри групп и между группами.
1. Термины коневодов: природа и специфика
1.1 Взгляд на термин в современном языкознании
"С появлением когнитивного подхода к анализу терминологических единиц в конце ХХ - начале ХХI в. совокупности терминов рассматриваются в понятиях теории познания как результат когнитивной деятельности специалиста… необходимый инструмент профессиональной коммуникации, средство актуализации профессиональных знаний в процессе деятельности"[3, 66]. "Лексическое значение, отраженное в звуковой оболочке термина, является лишь одним из компонентов такого сложного целого, как научный концепт, включающего в себя понятие, представление, предметное содержание, ассоциации, эмоции, оценку" [4, 85]. Концепт является одним из основных понятий современного языкознания - это "сложное ментальное образование, основную ячейку культуры в ментальном мире человека, категорию мышления, с помощью которой создается, сохраняется и обобщается культурный опыт человечества" [8, 43]. Терминологическое значение также можно рассматривать как концепт, формируемый речью [6, 29], "все исследователи подчеркивают размытость границ концептуальных полей при наличии определенной структуры" [9, 109].
Идеографическим (тематическим, лексико-семантическим) полем мы называем тематическое объединение класса слов и фразеологических единиц вокруг тематического ядра[1, 25]. "В центре идеографического поля объединяются существующие в языке лексикосемантические группы - микрополя, характеризующие тематическое ядро. Внутри лексикосемантической группы формируются парадигматические отношения: родо-видовые, синонимические, антонимические, вариантные. Таким образом, идеографическое поле в нашем определении - это единое тематическое образование, имеющее в основе смысловой организации родо-видовую структуру, которая наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами. Терминологическое поле, также как и концептосфера, является фактором формирования терминологичности языкового знака и его значения"[9, 105]. Кроме того, семантическое и концептуальное поля - единая семантическая сущность [9, 109].
Помимо собственно терминов, в семантическую группу ЛОШАДЬ / HORSE включаются не только узкоспециальные термины, но и слова, принадлежащие общему фонду языка - это, к примеру, названия частей тела лошади, ее эмоциональное состояние, некоторые предметы для ухода за лошадьми.
1.2 Концепты лошадь и horse в русском и английском языках
Иванова Е.А. и Булатникова Е.Н. рассматривающие данный концепт, указывают на его структуру. Центром поля служат лексические единицы horse / лошадь. Наиболее значимой лексико-семантической группой поля являются средства обозначения лошади, которые имеют различные оттенки значения, отражающие возрастные, половые особенности лошади, ее физические свойства и внешние данные, передают разнообразные функциональные характеристики животного[5, 7]. Булатникова Е.Н. выделяет следующие семантические поля: "Название лошади/коня"; "Масть", "Свойства лошади/коня"; "Деятельность человека по отношению к лошади" и подполя "Место для лошади", "Упряжь лошади" и "Повозки"[2, 8] Е.А. Иванова рассматривает следующие тематические группы, формирующие концепт horse. Сложные существительные представлены в шести тематических группах: люди, занимающиеся лошадьми, оснастка, вид лошади; действия, связанные с коневодством, часть лошади, группа лошадей. Лексика ассоциативного ряда распадается на 6 тематических групп: названия оснастки; изображения действий, совершаемых с лошадьми и действий самих лошадей; названия людей, которые занимаются лошадьми, физиологические характеристики лошади; функциональные качества лошади [2; 10]. Оба автора обращают внимание на культурную значимость данного концепта - т.к. в повседневной жизни обычный человек сталкивается с лошадьми не каждый день, его восприятие формируется через объекты искусства. Лошадь - это скорее образ благородного, гордого, неукротимого животного, с другой стороны работящего, верного и умного. Кроме того, в Англии существует даже особый жанр книг о лошадях: Pony Books.
Выводы 1
Терминологическая лексика служит материалом, дающим информацию о мировосприятии профессионала, она образует лексико-семантическое поле, которое имеет центр и периферию. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными "прикасаются" к животному в объективной реальности. В центре лексико-семантического поля ЛОШАДЬ/ HORSE стоит наименование данного животного. Лексемы, принадлежащие данному полю вступают в парадигматические отношения, формируя понятие - концепт. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными "прикасаются" к животному в объективной реальности.
2. Понятие horse в английском и лошадь в русском терминологическом языке коневодов
2.1 Распределение терминов коневодов по лексико-тематическим группам
Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики. В данном случае группа "название лошадей" находится в центре семантического поля, остальные группы расположены по мере убывания признака "лошадь". Наездник в сознании современного человека, и тем более, человека, занимающегося лошадьми постоянно, неотделим от лошади, но всё же находится на периферии семантического поля, также как и продукты коневодства, фигурирующие отдельно от своего производителя. Принадлежность наиболее многочисленных групп (см. приложение 1), говорит о том, что для специалиста в самым проблемным является вопрос физиологических качеств животного и поддержания их в должном состоянии, также приоритетными являются действия лошади и наездника, а характеристики наездника выражены слабо. Лексика внутри тематических групп вступает в парадигматические отношения: синонимические, антонимические (см. приложение 2).
2.2 Некоторые особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп и терминообразования
коневод фразеологизм терминообразование
Наблюдается явление, когда слова-синонимы для обычного носителя языка в терминологии коневодов приобретают значимые для них различия: напр. колено - knee - колено на передней ноге и скакательный сустав - hock - колено на задней ноге; устная похвала - reward и оглаживание - caress. Также интересно явление, когда термины являются по одному признаку синонимами, а по другому - антонимами, напр. ногавки на передние ноги - boots, ногавки на задние ноги - knee-caps. Зачастую значение термина невозможно понять по его внутренней форме, термин в английском раскрывает его значение: закидка- a refusal (отказ).
Также отметим способы образования терминов. В английском языке термины более образны: незаезженный - green(зеленый), ленчик - tree (дерево) и пр. Множество терминов имеют общеевропейское происхождение и звучание: левада - levade; вольт -volt, одинаковый способ образования: автопоилка - autodrinking. Основную массу терминов составляют существительные, для характеристики состояния употребляются отглагольные прилагательные (истощенный) в русском и Participle II (3-я форма глагола) в английском (exhausted).
Выводы 2
Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики.
Заключение
В работе рассмотрены 176 терминов коневодства в русском и английском языках, обозначающие явления окружающей действительности, непосредственно "касающиеся" животного вида "лошадь" в быту коневода. Составлено и проанализировано семантическое поле концепта ЛОШАДЬ в русском, HORSE в английском языке с центром - названием лошадей и описанием всадника и продуктов производства лошадей на периферии. Рассмотрены парадигматические отношения внутри групп. Для коневодов наиболее актуальными являются вопросы ухода за лошадьми, внешний вид и масть лошади, действия, которые животное выполняет и действия, которые всадник совершает по отношению к лошади. Наименьшее количество терминов входит в группу - продукты, производимые лошадьми, также характеристики всадника не особо актуальны. Обнаружены следующие явления: термины, являющиеся синонимами для обычного человека, приобретают функциональные оттенки значений в терминологии коневодов. Кроме того, некоторые терминологические понятия по различным параметрам могут быть и синонимами и антонимами одновременно. Говоря о происхождении терминов, стоит отметить, что множество из них имеет общие истоки и схоже по звучанию в русском и для английском, либо могут быть образованы одним способом, также для англоязычных терминов характерна большая образность, чем для русскоязычных. Основную массу лексики в обоих языках составляют существительные, продуктивны глаголы, отмечено обилие отглагольных прилагательных в русском и Participle II в английском. По результатам работы составлен краткий тематический словарь (см. приложение 3). Перспективы работы видим в дальнейшем рассмотрении терминологической лексики в познавательном аспекте, построении фрагмента языковой картины мира, а также исследования фразеологизмов и жаргонных фраз и выражений, используемых в быту людьми, которые избрали делом своей жизни работу с лошадьми.
Литература
1. Бобрикова Ю.В. Уклад жизни приамурской казачки: лингвистический аспект //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2х ч. Ч. I. C. 25-29. ISSN 1997-2911.
2. Булатникова Е.Н. Концепты лошадь и автомобиль в русском языке: Автореф. дисс.… канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006.--23 с.
3. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 224 с. ISBN 978-5-9765-1046-3 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-031407-2 (Наука)
4. Заборовская О.С., Криницкий Д.Ю. Категориальные основы номинации в клинической психиатрической терминологии // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. - 2011. - №. 3. - C. 84-86.
5. Иванова Е.А. Механизмы актуализации концепта horse в Британской лингвокультуре: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Самара, 2010. - 22 с.
6. Неретина С.С. Тропы и концепты. - М. : РАН. Ин-т философии, 1999. - 27 с.
7. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в: Сб. обзоров. - М., 2000. - 216 с. С.26-35
8. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 991 с.
9. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. - Саратов: ИЦ "Наука", 2016. - 172 с. ISBN 978-5-9999-2542-8
10. http://www.horseline.ru/dictionary.php?themоe=%CA%EE%ED%FE%F8% ED%FF
Приложение 1. Количественное распределение коневодческих терминов по лексико-семантическим группам
Приложение 2. Примеры парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп коневодческих терминов
тематическая группа |
синонимические отношения |
антонимические отношения |
|
название лошадей |
жеребенок - foal молодняк - young |
жеребец - stallion кобыла - mare |
|
части тела лошади |
колено - knee скакательный сустав - hock |
напряженный рот hard mouth вялый рот - dead mouth |
|
характер, темперамент лошади |
спокойная - quiet флегматичная - phlegmatic |
заезжанная - made, well-schooled horse незаезжанная - green, unbroken |
|
эмоциональное состояние лошади |
зажатая - stiffнапряженная - tense |
бодрая - fresh вялая - sluggish, |
|
физическое состояние лошади |
изнуренный - exhausted плохая форма - out of condition |
быть не в порядке - to be unfit быть в порядке - to be fit |
|
оснастка лошади |
седло- seddle седёлка - the seddle |
передняя лука - pommel задняя лука - cantle |
|
уход за лошадьми |
подстилка - bedding рептух - hay-net |
стойло - stall левада - levade |
|
действия, выполняемые лошадью |
закидка - a refusal тащить - to ran away |
приземление - the land прыжок через препятствие - jump |
|
действия всадника по отношению к лошади |
облегченная рысь - rising trot облегченная посадка - jumping |
наказание - punishment похвала - reward |
|
наименования и свойства наездника |
конюх - lad коннозаводчик - breeder |
опытный - skilled rider новичок- novice |
|
продукты, производимые лошадьми |
- |
- |
Приложение 3. Краткий тематический русско-английский словарь терминов коневодов
Тематическая группа |
русский язык |
английский |
||
1. |
название лошадей |
жеребая кобыла |
mare in foal |
|
жеребенок |
foal |
|||
жеребец |
stallion |
|||
кобыла |
mare |
|||
пони |
pony |
|||
лошадь |
horse |
|||
мерин |
gelding |
|||
молодняк |
young |
|||
рысак |
trotter |
|||
табун |
the herd |
|||
тяжеловоз |
heavy draughter |
|||
2 |
Масти лошадей |
Буланая |
buckskin |
|
Вороная |
black |
|||
Гнедая |
bay |
|||
караковая |
brown,black-brown |
|||
Пегая |
pie-bald, skew-bald |
|||
Рыжая |
chesthut |
|||
Соловая |
palomino |
|||
Серая |
gray |
|||
Чубарая |
spotted, appaloosa |
|||
3. |
части тела лошади 31 |
беззубая часть |
a part of a mouth with no teeth |
|
венчик |
coronet |
|||
влажный, "свежий" рот |
fresh mouth, wet |
|||
вялый рот |
dead mouth |
|||
грива |
mane |
|||
загривок |
scruff |
|||
запястье |
knee |
|||
зубы |
teeth |
|||
испорченный рот |
spoiled mouth, ruined |
|||
корпус |
a length |
|||
репица |
dock |
|||
копыто |
hoof |
|||
колено |
knee |
|||
мягкая спина |
hollow back |
|||
напряженный, жесткий рот |
hard mouth |
|||
напряженная, жесткая спина |
stiff |
|||
нога |
leg |
|||
прикус |
bite |
|||
пена |
foam |
|||
реагирующий, "проводящий" рот |
fine mouth, sensitive |
|||
скакательный сустав |
knee |
|||
сырой рот - green mouth |
green mouth |
|||
тугая на рот |
tie mouth |
|||
хвост |
tail |
|||
храп |
muzzle |
|||
холка |
withers |
|||
челка |
forelock |
|||
чувствительный, мягкий рот |
sensitive mouth |
|||
шея |
neck |
|||
шея с изгибом |
curved neck |
|||
шея с развитым гребнем |
crested neck |
|||
4. |
характер, темперамент лошади 11 |
Лошадь в заездке |
a horse broken in |
|
заезженная лошадь |
made, well-schooled horse |
|||
Ленивая |
cold, lazy |
|||
молодая лошадь |
young horse |
|||
незаезженная |
green, unbroken |
|||
пугливая |
shy, nervous |
|||
ручная |
pet |
|||
спокойная |
quiet, calm |
|||
тяжелая, проблемная лошадь |
difficult, problem horse |
|||
флегматичная |
phlegmatic |
|||
энергичная |
- fiery, highly strung, hot, |
|||
5. |
эмоциональное состояние лошади 6 |
бодрая |
fresh |
|
вялая |
sluggish, |
|||
зажатая |
stiff |
|||
напряженная |
tense |
|||
расслабленная |
relaxed |
|||
усталая |
tired |
|||
6. |
физическое состояние лошади |
быть не в порядке |
to be unfit |
|
быть в порядке |
to be fit |
|||
выносливость |
stamina |
|||
взять в тренинг |
to brocken-in |
|||
истощенный, изнуренный |
exhausted, overridden |
|||
кондиция |
fitness, form, condition |
|||
недостаточно тренирована |
to be short of work |
|||
объездка, заездка |
breacking-in |
|||
плохая форма, не в форме - |
unfit, out of condition |
|||
резвость |
the pace |
|||
хорошая форма, в форме |
fit |
|||
7. |
снаряжение лошади |
Бинты |
bandages |
|
Гурта |
Edge |
|||
Желоб |
gullet |
|||
Задняя лука |
cantle |
|||
Кордео |
cordeo |
|||
Крыло седла |
flap, skirt |
|||
Колокольчики |
bells |
|||
Ленчик |
tree |
|||
Меховушка |
a piece of fur (перевод наш) |
|||
Налобник |
forehead-plate |
|||
Нагрудник, подперсье |
- breast-plate (Aintree) |
|||
ногавки на передние ноги |
- boots |
|||
ногавки на задние ноги |
knee-caps |
|||
недоуздок денниковый |
halter, head collar |
|||
передняя лука |
pommel |
|||
подпруга |
girth |
|||
повод |
rein |
|||
подушки |
- panel |
|||
приструги |
girth strap |
|||
передняя лука |
pommel, head |
|||
потник |
saddle-blanket |
|||
путлище |
stirrup leather |
|||
Развязки |
side-reins |
|||
Седло |
the saddle |
|||
Седёлка |
saddle |
|||
Стремя |
stirrup iron |
|||
Трок |
roller, surcingle |
|||
упор для колена |
- knee roll |
|||
хомут |
-clamp |
|||
попона |
numnah |
|||
чомбур |
head-rope, tether |
|||
шамбарьер |
chambr'iere |
|||
Шорка |
breast strap |
|||
шлея |
breeching |
|||
Шоры |
winkers (blinders, blinkers) |
|||
8. |
уход за лошадьми |
Автопоилка- |
Autodrinking |
|
Автокормушка |
the automatic feeder |
|||
денник - |
loose box |
|||
крючок для копыт |
hoof pick |
|||
корм - |
forage, feed stuff |
|||
левада - |
levade |
|||
подстилка, солома для подстилки |
bedding |
|||
hay-rack, hay-net |
||||
рептух - |
||||
stall |
||||
стойло - |
||||
tack room |
||||
сбруйная, каптерка - |
||||
comb |
||||
скребница - |
||||
hoof grease, oil |
||||
смазка для копыт - |
||||
manger |
||||
ясли, кормушка |
||||
9. |
действия, выполняемые лошадью |
Аллюр |
allure |
|
бить задом, отбивать |
to kick, lash out |
|||
вставать на дыбы |
to rear |
|||
галоп |
canter |
|||
закидка |
a refusal |
|||
иноходь |
amble |
|||
крестить на галопе |
disunited canter |
|||
кусаться |
to snap, bite, nip |
|||
козлить |
bucking |
|||
менка ног |
change of leg |
|||
остановка, одержка, стойка |
the halt |
|||
приземляться |
to land |
|||
переступать, семенить |
to jog instead of walk |
|||
пугаться, шарахаться |
to shy |
|||
прыжок через препятствие |
to jump |
|||
рысь |
trot |
|||
тащить |
to run away, bolt |
|||
шаг |
walk |
|||
10. |
Действия наездника по отношению к лошади |
верховая езда |
equitation |
|
Вольт |
volt |
|||
Восьмёрка |
figure of eight |
|||
голос, причмокивание |
voice, tongue clicking |
|||
дерганье поводом |
jerk, jag of rein |
|||
езда на "учебной" рыси, |
sitting trot |
|||
наказание |
punishment |
|||
набор повода |
to adjust the reins |
|||
отдача повода |
to lengthen the reins |
|||
облегченная посадка, |
forward seat, jumping |
|||
облеченная, строевая рысь |
rising trot |
|||
ослаблять |
to give, yield |
|||
полуодержка |
half-halt |
|||
похвала, |
reward |
|||
полевая посадка |
forward seat |
|||
работа поводом, работа рук |
hands, rein aids |
|||
Работа поясницей |
the back muscles, |
|||
разбор поводьев |
manner of handling reins, |
|||
работа на корде |
lungeing |
|||
скаковая посадка |
jockey seat |
|||
удар, наказание хлыстом |
stroke of the whip |
|||
шенкель, посыл |
legs, leg aids |
|||
11 |
Наименования и свойства наездника |
жокей |
Jockey |
|
конюх |
lad |
|||
коннозаводчик |
breeder |
|||
мягкая рука |
mild hand |
|||
посадка, осанка |
seat, position |
|||
техника всадника |
riding technique |
|||
тренер |
trainer |
|||
опытный |
skilled rider |
|||
новичок |
novice |
|||
12 |
Продукты, производимые лошадьми |
кумыс- |
Mare |
|
конский волос |
horsehair |
|||
навоз |
manure |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.
дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012