Лошадь в русском и horse в английском языке. Представления коневода

Понятие horse в английском и лошадь в русском терминологическом языке коневодов. Некоторые особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп и терминообразования. Анализ фразеологизмов и жаргонных фраз и выражений коневодов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2019
Размер файла 276,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Морская кадетская школа имени адмирала Котова П.Г.

ЛОШАДЬ В РУССКОМ И HORSE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЕВОДА

Волкова Е.Ю., Грицюк Э.Р.

Северодвинск, Россия

Содержание

  • Введение
    • 1. Термины коневодов: природа и специфика
      • 1.1 Взгляд на термин в современном языкознании
      • 1.2 Концепты лошадь и horse в русском и английском языках
      • Выводы 1
      • 2. Понятие horse в английском и лошадь в русском терминологическом языке коневодов
      • 2.1 Распределение терминов коневодов по лексико-тематическим группам
      • 2.2 Некоторые особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп и терминообразования
      • Выводы 2
      • Заключение
      • Литература
      • Приложение 1. Количественное распределение коневодческих терминов по лексико-семантическим группам
      • Приложение 2. Примеры парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп коневодческих терминов
      • Приложение 3. Краткий тематический русско-английский словарь терминов коневодов

Введение

В настоящее время возродился угасший в ХХ веке интерес к разведению лошадей. Множество людей занимаются любительской и верховой ездой. До прошлого столетия жизнь практически любого человека была связана с лошадьми и в России и в Англии. Родиной конного спорта является Англия, спортивные термины перекочевали в русский язык из английского, однако русско-английского терминологического словаря до сих пор не составлено, что и говорит о практической ценности нашего исследования.

Языковым материалом для исследования послужило 177 лексических единиц и словосочетаний русского и 176 английского языка, являющиеся коневодческими терминами которые были выбраны из книг и справочников по коневодству, также для выборки использовались ресурсы интернет. Лексические единицы для сопоставления отбирались на основе следующих критериев: идентичное лексическое значение; частотность употребления. Методы: сопоставительный, описательный, семантического анализа, количественного подсчета.

Актуальность темы состоит в том, что концепты ЛОШАДЬ и HORSE достаточно разработаны учеными, особое внимание уделяется культурному значению указанных языковых единиц и их символической роли [2, 5]. Проблема же отражения профессионального восприятия мира коневода до данного момента не рассматривалась, несмотря на активное развитие когнитивной терминологии [3, 9], а сопоставление двух и более неродственных языков позволяет выявить ранее незаметные тонкости и особенности мировидения [8].

Гипотеза исследования - коневодческие термины создают в сознании образ лошади, и окружающего мира, сходный в русском и английском языках, что обуславливает цель исследования: построение единого фразеосемантического поля понятия "лошадь" на базе коневодческих терминов в английском и русском языках.

Для достижения цели необходимо решение следующих задач:

1) отобрать языковой материал для исследования;

2) распределить языковой материал по тематическим группам;

3) проанализировать отношения внутри групп и между группами.

1. Термины коневодов: природа и специфика

1.1 Взгляд на термин в современном языкознании

"С появлением когнитивного подхода к анализу терминологических единиц в конце ХХ - начале ХХI в. совокупности терминов рассматриваются в понятиях теории познания как результат когнитивной деятельности специалиста… необходимый инструмент профессиональной коммуникации, средство актуализации профессиональных знаний в процессе деятельности"[3, 66]. "Лексическое значение, отраженное в звуковой оболочке термина, является лишь одним из компонентов такого сложного целого, как научный концепт, включающего в себя понятие, представление, предметное содержание, ассоциации, эмоции, оценку" [4, 85]. Концепт является одним из основных понятий современного языкознания - это "сложное ментальное образование, основную ячейку культуры в ментальном мире человека, категорию мышления, с помощью которой создается, сохраняется и обобщается культурный опыт человечества" [8, 43]. Терминологическое значение также можно рассматривать как концепт, формируемый речью [6, 29], "все исследователи подчеркивают размытость границ концептуальных полей при наличии определенной структуры" [9, 109].

Идеографическим (тематическим, лексико-семантическим) полем мы называем тематическое объединение класса слов и фразеологических единиц вокруг тематического ядра[1, 25]. "В центре идеографического поля объединяются существующие в языке лексикосемантические группы - микрополя, характеризующие тематическое ядро. Внутри лексикосемантической группы формируются парадигматические отношения: родо-видовые, синонимические, антонимические, вариантные. Таким образом, идеографическое поле в нашем определении - это единое тематическое образование, имеющее в основе смысловой организации родо-видовую структуру, которая наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами. Терминологическое поле, также как и концептосфера, является фактором формирования терминологичности языкового знака и его значения"[9, 105]. Кроме того, семантическое и концептуальное поля - единая семантическая сущность [9, 109].

Помимо собственно терминов, в семантическую группу ЛОШАДЬ / HORSE включаются не только узкоспециальные термины, но и слова, принадлежащие общему фонду языка - это, к примеру, названия частей тела лошади, ее эмоциональное состояние, некоторые предметы для ухода за лошадьми.

1.2 Концепты лошадь и horse в русском и английском языках

Иванова Е.А. и Булатникова Е.Н. рассматривающие данный концепт, указывают на его структуру. Центром поля служат лексические единицы horse / лошадь. Наиболее значимой лексико-семантической группой поля являются средства обозначения лошади, которые имеют различные оттенки значения, отражающие возрастные, половые особенности лошади, ее физические свойства и внешние данные, передают разнообразные функциональные характеристики животного[5, 7]. Булатникова Е.Н. выделяет следующие семантические поля: "Название лошади/коня"; "Масть", "Свойства лошади/коня"; "Деятельность человека по отношению к лошади" и подполя "Место для лошади", "Упряжь лошади" и "Повозки"[2, 8] Е.А. Иванова рассматривает следующие тематические группы, формирующие концепт horse. Сложные существительные представлены в шести тематических группах: люди, занимающиеся лошадьми, оснастка, вид лошади; действия, связанные с коневодством, часть лошади, группа лошадей. Лексика ассоциативного ряда распадается на 6 тематических групп: названия оснастки; изображения действий, совершаемых с лошадьми и действий самих лошадей; названия людей, которые занимаются лошадьми, физиологические характеристики лошади; функциональные качества лошади [2; 10]. Оба автора обращают внимание на культурную значимость данного концепта - т.к. в повседневной жизни обычный человек сталкивается с лошадьми не каждый день, его восприятие формируется через объекты искусства. Лошадь - это скорее образ благородного, гордого, неукротимого животного, с другой стороны работящего, верного и умного. Кроме того, в Англии существует даже особый жанр книг о лошадях: Pony Books.

Выводы 1

Терминологическая лексика служит материалом, дающим информацию о мировосприятии профессионала, она образует лексико-семантическое поле, которое имеет центр и периферию. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными "прикасаются" к животному в объективной реальности. В центре лексико-семантического поля ЛОШАДЬ/ HORSE стоит наименование данного животного. Лексемы, принадлежащие данному полю вступают в парадигматические отношения, формируя понятие - концепт. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными "прикасаются" к животному в объективной реальности.

2. Понятие horse в английском и лошадь в русском терминологическом языке коневодов

2.1 Распределение терминов коневодов по лексико-тематическим группам

Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики. В данном случае группа "название лошадей" находится в центре семантического поля, остальные группы расположены по мере убывания признака "лошадь". Наездник в сознании современного человека, и тем более, человека, занимающегося лошадьми постоянно, неотделим от лошади, но всё же находится на периферии семантического поля, также как и продукты коневодства, фигурирующие отдельно от своего производителя. Принадлежность наиболее многочисленных групп (см. приложение 1), говорит о том, что для специалиста в самым проблемным является вопрос физиологических качеств животного и поддержания их в должном состоянии, также приоритетными являются действия лошади и наездника, а характеристики наездника выражены слабо. Лексика внутри тематических групп вступает в парадигматические отношения: синонимические, антонимические (см. приложение 2).

2.2 Некоторые особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп и терминообразования

коневод фразеологизм терминообразование

Наблюдается явление, когда слова-синонимы для обычного носителя языка в терминологии коневодов приобретают значимые для них различия: напр. колено - knee - колено на передней ноге и скакательный сустав - hock - колено на задней ноге; устная похвала - reward и оглаживание - caress. Также интересно явление, когда термины являются по одному признаку синонимами, а по другому - антонимами, напр. ногавки на передние ноги - boots, ногавки на задние ноги - knee-caps. Зачастую значение термина невозможно понять по его внутренней форме, термин в английском раскрывает его значение: закидка- a refusal (отказ).

Также отметим способы образования терминов. В английском языке термины более образны: незаезженный - green(зеленый), ленчик - tree (дерево) и пр. Множество терминов имеют общеевропейское происхождение и звучание: левада - levade; вольт -volt, одинаковый способ образования: автопоилка - autodrinking. Основную массу терминов составляют существительные, для характеристики состояния употребляются отглагольные прилагательные (истощенный) в русском и Participle II (3-я форма глагола) в английском (exhausted).

Выводы 2

Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики.

Заключение

В работе рассмотрены 176 терминов коневодства в русском и английском языках, обозначающие явления окружающей действительности, непосредственно "касающиеся" животного вида "лошадь" в быту коневода. Составлено и проанализировано семантическое поле концепта ЛОШАДЬ в русском, HORSE в английском языке с центром - названием лошадей и описанием всадника и продуктов производства лошадей на периферии. Рассмотрены парадигматические отношения внутри групп. Для коневодов наиболее актуальными являются вопросы ухода за лошадьми, внешний вид и масть лошади, действия, которые животное выполняет и действия, которые всадник совершает по отношению к лошади. Наименьшее количество терминов входит в группу - продукты, производимые лошадьми, также характеристики всадника не особо актуальны. Обнаружены следующие явления: термины, являющиеся синонимами для обычного человека, приобретают функциональные оттенки значений в терминологии коневодов. Кроме того, некоторые терминологические понятия по различным параметрам могут быть и синонимами и антонимами одновременно. Говоря о происхождении терминов, стоит отметить, что множество из них имеет общие истоки и схоже по звучанию в русском и для английском, либо могут быть образованы одним способом, также для англоязычных терминов характерна большая образность, чем для русскоязычных. Основную массу лексики в обоих языках составляют существительные, продуктивны глаголы, отмечено обилие отглагольных прилагательных в русском и Participle II в английском. По результатам работы составлен краткий тематический словарь (см. приложение 3). Перспективы работы видим в дальнейшем рассмотрении терминологической лексики в познавательном аспекте, построении фрагмента языковой картины мира, а также исследования фразеологизмов и жаргонных фраз и выражений, используемых в быту людьми, которые избрали делом своей жизни работу с лошадьми.

Литература

1. Бобрикова Ю.В. Уклад жизни приамурской казачки: лингвистический аспект //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2х ч. Ч. I. C. 25-29. ISSN 1997-2911.

2. Булатникова Е.Н. Концепты лошадь и автомобиль в русском языке: Автореф. дисс.… канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006.--23 с.

3. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 224 с. ISBN 978-5-9765-1046-3 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-031407-2 (Наука)

4. Заборовская О.С., Криницкий Д.Ю. Категориальные основы номинации в клинической психиатрической терминологии // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. - 2011. - №. 3. - C. 84-86.

5. Иванова Е.А. Механизмы актуализации концепта horse в Британской лингвокультуре: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Самара, 2010. - 22 с.

6. Неретина С.С. Тропы и концепты. - М. : РАН. Ин-т философии, 1999. - 27 с.

7. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в: Сб. обзоров. - М., 2000. - 216 с. С.26-35

8. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 991 с.

9. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. - Саратов: ИЦ "Наука", 2016. - 172 с. ISBN 978-5-9999-2542-8

10. http://www.horseline.ru/dictionary.php?themоe=%CA%EE%ED%FE%F8% ED%FF

Приложение 1. Количественное распределение коневодческих терминов по лексико-семантическим группам

Приложение 2. Примеры парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп коневодческих терминов

тематическая группа

синонимические отношения

антонимические отношения

название лошадей

жеребенок - foal молодняк - young

жеребец - stallion кобыла - mare

части тела лошади

колено - knee скакательный сустав - hock

напряженный рот hard mouth вялый рот - dead mouth

характер, темперамент лошади

спокойная - quiet флегматичная - phlegmatic

заезжанная - made, well-schooled horse незаезжанная - green, unbroken

эмоциональное состояние лошади

зажатая - stiff

напряженная - tense

бодрая - fresh вялая - sluggish,

физическое состояние лошади

изнуренный - exhausted плохая форма - out of condition

быть не в порядке - to be unfit быть в порядке - to be fit

оснастка лошади

седло- seddle седёлка - the seddle

передняя лука - pommel задняя лука - cantle

уход за лошадьми

подстилка - bedding рептух - hay-net

стойло - stall левада - levade

действия, выполняемые лошадью

закидка - a refusal тащить - to ran away

приземление - the land прыжок через препятствие - jump

действия всадника по отношению к лошади

облегченная рысь - rising trot облегченная посадка - jumping

наказание - punishment похвала - reward

наименования и свойства наездника

конюх - lad коннозаводчик - breeder

опытный - skilled rider новичок- novice

продукты, производимые лошадьми

-

-

Приложение 3. Краткий тематический русско-английский словарь терминов коневодов

Тематическая группа

русский язык

английский

1.

название лошадей

жеребая кобыла

mare in foal

жеребенок

foal

жеребец

stallion

кобыла

mare

пони

pony

лошадь

horse

мерин

gelding

молодняк

young

рысак

trotter

табун

the herd

тяжеловоз

heavy draughter

2

Масти лошадей

Буланая

buckskin

Вороная

black

Гнедая

bay

караковая

brown,black-brown

Пегая

pie-bald, skew-bald

Рыжая

chesthut

Соловая

palomino

Серая

gray

Чубарая

spotted, appaloosa

3.

части тела лошади 31

беззубая часть

a part of a mouth with no teeth

венчик

coronet

влажный, "свежий" рот

fresh mouth, wet

вялый рот

dead mouth

грива

mane

загривок

scruff

запястье

knee

зубы

teeth

испорченный рот

spoiled mouth, ruined

корпус

a length

репица

dock

копыто

hoof

колено

knee

мягкая спина

hollow back

напряженный, жесткий рот

hard mouth

напряженная, жесткая спина

stiff

нога

leg

прикус

bite

пена

foam

реагирующий, "проводящий" рот

fine mouth, sensitive

скакательный сустав

knee

сырой рот - green mouth

green mouth

тугая на рот

tie mouth

хвост

tail

храп

muzzle

холка

withers

челка

forelock

чувствительный, мягкий рот

sensitive mouth

шея

neck

шея с изгибом

curved neck

шея с развитым гребнем

crested neck

4.

характер, темперамент лошади 11

Лошадь в заездке

a horse broken in

заезженная лошадь

made, well-schooled horse

Ленивая

cold, lazy

молодая лошадь

young horse

незаезженная

green, unbroken

пугливая

shy, nervous

ручная

pet

спокойная

quiet, calm

тяжелая, проблемная лошадь

difficult, problem horse

флегматичная

phlegmatic

энергичная

- fiery, highly strung, hot,

5.

эмоциональное состояние лошади 6

бодрая

fresh

вялая

sluggish,

зажатая

stiff

напряженная

tense

расслабленная

relaxed

усталая

tired

6.

физическое состояние лошади

быть не в порядке

to be unfit

быть в порядке

to be fit

выносливость

stamina

взять в тренинг

to brocken-in

истощенный, изнуренный

exhausted, overridden

кондиция

fitness, form, condition

недостаточно тренирована

to be short of work

объездка, заездка

breacking-in

плохая форма, не в форме -

unfit, out of condition

резвость

the pace

хорошая форма, в форме

fit

7.

снаряжение лошади

Бинты

bandages

Гурта

Edge

Желоб

gullet

Задняя лука

cantle

Кордео

cordeo

Крыло седла

flap, skirt

Колокольчики

bells

Ленчик

tree

Меховушка

a piece of fur (перевод наш)

Налобник

forehead-plate

Нагрудник, подперсье

- breast-plate (Aintree)

ногавки на передние ноги

- boots

ногавки на задние ноги

knee-caps

недоуздок денниковый

halter, head collar

передняя лука

pommel

подпруга

girth

повод

rein

подушки

- panel

приструги

girth strap

передняя лука

pommel, head

потник

saddle-blanket

путлище

stirrup leather

Развязки

side-reins

Седло

the saddle

Седёлка

saddle

Стремя

stirrup iron

Трок

roller, surcingle

упор для колена

- knee roll

хомут

-clamp

попона

numnah

чомбур

head-rope, tether

шамбарьер

chambr'iere

Шорка

breast strap

шлея

breeching

Шоры

winkers (blinders, blinkers)

8.

уход за лошадьми

Автопоилка-

Autodrinking

Автокормушка

the automatic feeder

денник -

loose box

крючок для копыт

hoof pick

корм -

forage, feed stuff

левада -

levade

подстилка, солома для подстилки

bedding

hay-rack, hay-net

рептух -

stall

стойло -

tack room

сбруйная, каптерка -

comb

скребница -

hoof grease, oil

смазка для копыт -

manger

ясли, кормушка

9.

действия, выполняемые лошадью

Аллюр

allure

бить задом, отбивать

to kick, lash out

вставать на дыбы

to rear

галоп

canter

закидка

a refusal

иноходь

amble

крестить на галопе

disunited canter

кусаться

to snap, bite, nip

козлить

bucking

менка ног

change of leg

остановка, одержка, стойка

the halt

приземляться

to land

переступать, семенить

to jog instead of walk

пугаться, шарахаться

to shy

прыжок через препятствие

to jump

рысь

trot

тащить

to run away, bolt

шаг

walk

10.

Действия наездника по отношению к лошади

верховая езда

equitation

Вольт

volt

Восьмёрка

figure of eight

голос, причмокивание

voice, tongue clicking

дерганье поводом

jerk, jag of rein

езда на "учебной" рыси,

sitting trot

наказание

punishment

набор повода

to adjust the reins

отдача повода

to lengthen the reins

облегченная посадка,

forward seat, jumping

облеченная, строевая рысь

rising trot

ослаблять

to give, yield

полуодержка

half-halt

похвала,

reward

полевая посадка

forward seat

работа поводом, работа рук

hands, rein aids

Работа поясницей

the back muscles,

разбор поводьев

manner of handling reins,

работа на корде

lungeing

скаковая посадка

jockey seat

удар, наказание хлыстом

stroke of the whip

шенкель, посыл

legs, leg aids

11

Наименования и свойства наездника

жокей

Jockey

конюх

lad

коннозаводчик

breeder

мягкая рука

mild hand

посадка, осанка

seat, position

техника всадника

riding technique

тренер

trainer

опытный

skilled rider

новичок

novice

12

Продукты, производимые лошадьми

кумыс-

Mare

конский волос

horsehair

навоз

manure

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.