Коммуникация "врач-пациент" в английском языке: лексический, грамматический и стилистический аспекты
Рассмотрение некоторых особенностей коммуникации "врач – пациент" в английском языке. Использование метода структурации, предложенного для изучения лексики научного функционального стиля. Выделение общеупотребительных слов, научной лексики и терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.04.2019 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Коммуникация "врач-пациент" в английском языке: лексический, грамматический и стилистический аспекты
Колобаев Виктор Константинович
Ольховик Наталия Геннадьевна
Аннотации
В статье рассматриваются некоторые особенности коммуникации "врач - пациент" в английском языке. Данный вид коммуникации отличается как от общеразговорной, так и от научной. В зависимости от уровня образования пациента, опытности врача в нем могут преобладать черты научной речи или общеразговорной. Особенности рассматриваемого вида коммуникации проявляются на трех уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом. Авторы рассматривают каждый из этих уровней и указывают характерные черты каждого из уровней.
Ключевые слова: коммуникация, врач-пациент, лексика, грамматика, стилистика
"Doctor-patient" communication in the English language: lexical, grammatical and stylistic aspects
Kolobaev Victor Konstantinovich,
PhD in Philology, Docent, Assistant professor at the department of Foreign languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov
Olkhovik Nataliya Gennadievna
PhD in Pedagogics, Head of the department of Foreign languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov
Abstract: The article deal swith some features of "doctor - patient" communication in English. This type of communication differs from both generaland scientific languages. Depending on educational level of a patient, experience of a doctor general or scientific language may prevail. Features of the discussed type of communication may be found on three levels - lexical, grammatical and stylistic. Theauthorsdiscusseach pf these levels and stress special characteristic of each of these levels.
Keywords: communication, doctor-patient, vocabulary, grammar, stylistics
Медицина в любом ее виде тесно связана с повседневной жизнью человека. На протяжении всей своей жизни каждый человек неоднократно обращается к врачу за медицинской помощью, ходит в аптеку за лекарственными препаратами, читает аннотации к ним, беседует с родными, близкими и знакомыми на разные медицинские темы. Все это находит свое отражение в языке: используются медицинские термины, обозначающие симптомы заболевания, способы лечения, прогнозы, результаты лечения, возможные осложнения ит.д. Поскольку медицина - быстро развивающаяся область науки, язык быстро реагирует на возникающие новые тенденции и перемены.
Язык медицины формировался на протяжении тысячелетий и свойственен как сфере профессионального общения, так и повседневного. Наиболее ярко это проявляется в устном общении, которое может происходить как между специалистами-медиками, так и между врачами и их пациентами. Особенности коммуникации "врач - пациент" наиболее четко проявляются на лексическом уровне, поскольку медицинской терминологией пользуются и врачи, и пациенты, но в разной степени. Однако специфика коммуникации между врачом и его пациентами также прослеживается и на грамматическом, и на стилистическом уровнях.
Цель данной работы заключалась в выявлении особенностей коммуникации "врач - пациент" на разных уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом.
Материалом исследования послужили учебники и учебные пособия Nursing, Medicine, Dentistry, Medicals, издательства Oxford University Press, материалы художественных произведений современных англо-американских авторов и интернет ресурсы.
Результаты и обсуждение. В целях обеспечения системного подхода при исследовании лексического состава врачебной речи был использован метод структурации, предложенный для изучения лексики научного функционального стиля. Выделяются общеупотребительные слова, общенаучная лексика и специальная лексика или терминология. Терминологию можно подразделить на узкоспециальную и общенаучную [Рахманова 2010]. Надо отметить, что это деление достаточно условно, так как термины могут переходить в разряд общеупотребительной лексики и, наоборот, слова общеупотребительной лексики могут становиться терминами. В то же время с развитием науки узкоспециальные термины могут переходить в общенаучные. Общенаучная лексика играет роль связующего звена между терминологией и общеупотребительными словами и представляет собой метаязык науки, который может использоваться для описания различных объектов и явлений в различных научных сферах, которые "отражают универсальные способы познания, используются для обоснования, доказательства, поиска истины" [2, c. 30].
Учитывая вышесказанное, можно изучать особенности функционирования различных слоев лексики как в ходе профессионального общения, так и непрофессионального, то есть общения "врач - врач" и "врач - пациент". При этом учитывается не только сама медицинская терминология, но и ее взаимодействие с общеупотребительной лексикой, что необходимо для реализации функции воздействия на пациента и установления контакта с ним. английский лексика терминология
Одна из особенностей языка медицины заключается в том, что наряду со специальными медицинскими терминами имеются общеупотребительные слова, обозначающие те же самые понятия, которые являются синонимами. Например, stomach и belly, variola и smallpox, morbilli и measles.От выбора того или иного слова (термина или общеупотребительного) зависит успех коммуникации. Использование врачом слов общеупотребительной лексики делает общение более доступным, доверительным, позволяет установить более тесную связь между врачом и его пациентом. В то же время использование специальных терминов может в значительной степени усложнить установление взаимопонимания между врачом и пациентом. Чаще всего подобная ситуация встречается при объяснении диагноза больному, способов лечения, сообщением о реальном состоянии здоровья пациента (особенно в тяжелых случаях). Использование специальных терминов врачом (особенно молодым специалистом) является одним из способов поддержания своей профессиональной компетентности в глазах пациента. Вместе с тем использование специальных терминов без какого-либо их объяснения может привести к затруднению взаимопонимания в общении между врачом и пациентом. С.И. Маджаева указывает на редкое использование врачами узкоспециальной терминологии без ее дополнительного объяснения; кроме того, она обосновывает неизбежность появления таких терминов в речи врача тем, что термины в речи медиков не только выполняют функцию сообщения, но и повышают их коммуникативный статус [3, c. 291].
Как правило при общении с пациентами врачи стремятся использовать слова общеупотребительного слоя лексики, лишь изредка и при необходимости дополняя их специальными терминами. Использование специальной терминологии настораживает пациента, заставляет его предположить, что врач что-то недоговаривает, что с его здоровьем что-то серьезное, о чем врач не хочет ему сообщать. По словам Бургиса и др. [5, c. 339], врач является своего рода билингвом: он владеет родным языком и языком медицины. С их точки зрения пациенты мало знакомы с языком медицины и общаются только на общеразговорном языке. Поэтому при общении с пациентами врач стремится использовать общеупотребительную лексику, что, как уже отмечалось, способствует установлению лучшего взаимопонимания, дружелюбной обстановки. В то же время в профессиональном общении преобладает специальная лексика, хорошо знакомая и понятная специалистам, работающим в данной области.
Сравните:
Doctor 1 : What did he die of? Coronary,eh?
Doctor 2 : That's what they say.
В этом отрывке из диалога врачей использование термина coronary не вызывает ни у кого вопросов, поскольку термин хорошо известен в среде кардиохирургов. В то же время он может быть не ясен и не понятен, вызывать непонимание при общении с пациентом или его близкими. Поэтому при общении с родственниками умершего врач использует общеразговорное infarct.
Patient : What did he die of?
Doctor 2 : Infarct.
Приведем еще один пример несколько иного характера.
Doctor : Renal pains?
Patient : Renal? Eh, …?
Doctor : Pains in kidneys.
Patient : Oh, no, never!
В данном случае больной знает анатомический термин kidney, но не знает прилагательного от этого слова, поскольку в английском языке многие термины, особенно анатомические, имеют исконно английское происхождение и входят в состав общеразговорного слоя языка. А прилагательные образуются от латинских слов. В нашем случае прилагательное renal образуется по типу латинского языка renis (существительное) - renalis (прилагательное).
В условиях коммуникации "врач - пациент" может иметь место пояснение узкоспециальных терминов с помощью общепонятной терминологии, проведенному по запросу пациента, выраженному эксплицитно или имплицитно. Эксплицитный вопрос со стороны пациента - это вопрос о значении того или иного узкоспециального термина, который может служить сигналом о необходимости использовать синонимичный общепонятный термин для его объяснения со стороны врача.
Например:
Doctor : ...a blood glucose test can tell your blood glucose level...
Patient : Blood glucose test...What does that mean?
Doctor : It is your blood sugar test...
Врач заменяет значение термина blood glucose test более понятным для пациента общеразговорным словосочетанием blood sugar test.
В качестве еще более наглядного примера можно привести следующий:
Doctor : What's your marital status?
Patient : Sorry?
Doctor : Are you married?
Patient : No, I am single.
И в этом случае непонятное для пациента терминологическое официальное сочетание marital status медсестра заменяет более понятным и не таким официальным Are you married,что более понятно для пациента.
Кроме того, в коммуникации "врач - пациент" часто используются лексические повторы. Например:
Doctor : Is there a kind of food that affects you more?
Patient : Greasy food.
Doctor : Greasy food affects you?
Patient : Yes. At home we eat a lot of greasy food.
Благодаря комбинации повторяющихся вопросов, с одной стороны, оказывается воздействие на пациента. С другой стороны, это может выполнять важную функцию верификации, т.е. помогает определить, насколько правильно пациент понимает врача.
По мнению С.А. Агаджанян [1, c. 10], повторение одинаковых вопросов позволяет лечащему специалисту определить, насколько правдиво больной описывает свое состояние или причины, вызывающие этого состояние.
Помимо лексических в диалоге "врач - пациент" встречается и грамматических особенности. И прежде всего это касается вопросительных предложений. Наиболее ярко выраженными и часто встречающимися особенностями являются редуцированные вопросы, синтаксические и диалогические повторы.
Редуцированные вопросы чаще встречаются в речи врачей. Это можно объяснить ограниченным временем, желанием как можно быстрее собрать анамнез.
В качестве примера таких вопросов можно привести следующие:
- Any pains?
- Headaches in the morning?
Или в диалоге "врач - пациент":
Patient : I don't feel like eating at all.
Doctor : then?
Patient : I feel like vomiting.
В то же время в речи пациентов также встречаются редуцированные ответы.
Doctor : How long are you not well?
Patient : Since yesterday.
Doctor : Hallow, Mrs. Berson. How do you feel?
Patient : Terrible!
Представляется, что редуцированные вопросы способствуют установлению более тесного контакта между врачом и пациентом, поскольку этот тип вопросов характерен для повседневной речи, повседневного общения.
Другой особенностью коммуникации "врач - пациент" является наличие синтаксических повторов. Это средство в коммуникации "врач - пациент" способствует более тесному взаимопониманию, формирует адекватное восприятие информации", общеречевую универсалию, помогающую по-разному выражать отношение к явлениям действительности [4, c. 101].
Проведенный анализ показал, что в коммуникации "врач - пациент" синтаксические повторы могут выполнять и другие функции.
Чаще всего повторяющиеся вопросы встречаются в речи врача. Вопросы могут немного варьироваться с тем, чтобы сделать их более понятными и точными, но их смысл при этом не изменяется. Например:
Doctor : Do your headaches always go away without any medicines?
Patient : ……
Doctor : And your headaches disappear without using any medicines, is it so?
Синтаксические повторы могут встречаться и в речи пациентов. Как правило это касается какого-либо особо беспокоящего пациента симптома. Он хочет привлечь внимание врача к тому, что его наиболее часто беспокоит, что вызывает у него тревогу.
Patient : This pain in my leg wakes me at night
Doctor : …….
Patient : The pain is so that I often can't sleep at night
Что касается стилистических особенностей коммуникации "врач-пациент", то следует отметить, что здесь происходит сочетание научного и общеразговорного стиля общения. Как правило, научный стиль более характерен для речи врача, а общеразговорный - пациента. Но однозначно говорить об этом невозможно: все зависит от статуса и образованности пациента: чем выше образование пациента, тем более научным становится и стиль его общения с врачом.
Выводы
Коммуникация "врач - пациент" представляет собой особый вид коммуникации, которой свойственны определенные лексические, грамматические и стилистические характеристики, отличающие ее от обыденной, общеречевой коммуникации. В статье указаны наиболее часто встречающиеся в проанализированных источниках особенности этой коммуникации, но в реальной устной коммуникации могут встречаться и другие особенности, изучение которых требует непосредственного присутствия при общении врача с пациентом, что в действительности маловероятно.
Список литературы
1. Агаджанян С.А. Синтаксические особенности коммуникации врач - пациент на английском языке // Международный научно-исследовательский журнал.2016. № 54. - С. 9-11. С.10.
2. Болотова Е.Н. Функционирование общенаучных терминов ванглийском дискурсе гуманитарных наук // Филологические науки. Вопросытеории и практики. 2013. №4 (22). Ч. 2. - с. 29-33.
3. Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2012. - 357 с.
4. Плотникова А.В. Повтор как составляющая речевой коммуникации // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. М.: Буки-Веди, 2014. C. 100-102.
5. Bourhis R.Y., Roth S., MacQueen G. Communication in the hospital settings: a survey of medical and everyday language use among patients, nurses and doctors. Soc. Sci. Med. 1989. № 28. - 339 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013