Термины-реалии в системе специальной культурологически маркированной лексики (на материле немецкой прессы)

Лингвистический анализ описания миграционных процессов в современном немецком языке. Использование в информационных сообщениях на тему миграции терминов-реалий, их классификация. Основные приемы перевода немецких терминов-реалий в российской прессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский федеральный университет

Термины-реалии в системе специальной культурологически маркированной лексики (на материле немецкой прессы)

Зарипова А.Н.

Аннотации

Данная статьи посвящена лингвистическому анализу описания миграционных процессов в современном немецком языке. В информационных сообщениях на тему миграции наряду с иными лексическими единицами используются термины-реалии. В статье представлена классификация терминов-реалий, которые встречаются в немецкой прессе в сообщениях, посвященных данной теме. Кроме того, перечисляются приемы перевода немецких терминов-реалий в российской прессе.

Ключевые слова: лингвистика, термин, термин-реалия, миграция.

This article is devoted to the linguistic analysis of the description of migration processes in the modern German language. In the informational messages devoted to migration, along with other lexical units, reality-terms are used. The article presents a classification of terms, realities, which are found in the German press in the messages on this topic. In addition, the methods of translating German reality terms in the Russian press are listed.

Keywords: linguistics, term, reality term, migration.

Основное содержание работы

Терминология, являясь наиболее активно развивающейся частью словарного фонда любого языка, отражает все актуальные и значимые перемены не только в науке, но и в обществе. Именно поэтому необходимо изучать ее состав и изменений, происходящих в ней, иначе сложно правильно понимать закономерности развития языка в целом. Терминология является важной, значимой информативной частью лексической системы общелитературного языка, ее терминологический состав может в несколько раз превышать объем общеупотребительной лексики. Одной разновидностью терминов являются термины-реалии. Термины-реалии определяются И.С. Алексеевой как лексемы, обозначающие реалии быта и общественной жизни, специфичные для какой-либо страны, народа или местности [2, С.181]. Как известно, для описания происходящих в стране событий наряду с другими лексическими единицами используются именно термины-реалии.

Современная ситуация в мире характеризуется активными миграционными процессами. Миграционные процессы характерны не только для Европы, но и для всех континентов земного шара. Контакты между представителями различных культур способствуют и образованию и созданию новых лексических единиц, которые обозначают новые реалии, возникающие в данной ситуации. В связи с этой ситуацией актуализируется семантика миграционных процессов [8, С.332; 7]. Иногда в языке возникают целые синонимические ряды для обозначения вновь возникших реалий. В качестве примера можно привести в немецком языке синонимические ряды терминов-реалий в отношении места первичного пребывания беженцев, а также обозначения массового потока беженцев:

Entscheidungszentrum - Aufnahmezentrum, Willkommenszentrum, Rьckfьhrungszentrum

Masseneinwanderung - Flьchtlingsstrom, Flьchtlingsansturm

термин реалия немецкая пресса российская

В лингвистической литературе существует несколько классификаций терминов-реалий. В разные периоды свои классификации терминов-реалий предложили такие лингвисты, как А.А. Реформатский, А.Е. Супрун, В.С. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и многие другие. В данной статье для описания терминов-реалий, используемых в немецкоязычной прессе при описании миграционных процессов, была взята классификация И.С. Алексеевой.

Классификация И.С. Алексеевой определяет типы терминов-реалий по предметному, местному и временному принципу.

Согласно данной классификации предметное деление терминов-реалий включает в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии [2, С.181]. К ним И.С. Алексеева причисляет объекты физической географии, метеорологии и т.п. В отношении миграционных процессов в немецкой прессе встречаются подобные лексические единицы для обозначения населенных пунктов, городов, стран. Der Kцlner Behrouz F., Genfer Flьchtlingskonvention, Maghreb-Staate.

Этнографические реалии [2, С.181]. К этой группе относятся пища, предметы одежды, жилье, утварь, транспорт, праздники, обычаи, ритуалы и т.д. Aleviten, Fatwa, Bok, Haram.

К общественно-политическим реалиям отнесены административно-территориальные единицы, органы и носители власти, политические организации, деятели, социальные явления, учебные заведения, военные подразделения, обмундирование и т.д. [2, С.181-188] das Bundesamt fьr Migration und Flьchtlinge (Bamf),

Местное деление учитывает плоскости одного или пары языков. В плоскости одного языка выделяются свои и чужие реалии. В плоскости пары языков - внешние реалии, которые одинаково чужды обоим языками, и внутренние реалии - т.е. слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого.

Кроме того, собственно местное деление требует несколько более детального освещения и поэтому в этой группе можно выделить:

· Национальные реалии Transitzone

· Региональные реалии Zuwanderungskorridor

· Интернациональные реалии Flьchtlingsstrom

· Локальные реалии Ankerzentrum

· Микрореалии Pforzheimer Tafel

Временное деление, согласно классификации И.С. Алексеевой позволяет сгруппировать все реалии на современные и исторические.

Используя классификацию И.С. Алексеевой, попытаемся охарактеризовать термины-реалии, которые используются в немецкоязычной прессе при описании миграционных процессов, и, в целом, миграционной политики.

Временной принцип классификации терминов-реалий по миграции позволяет говорить о современных лексических единицах, поскольку анализу были подвергнуты актуальные статьи, опубликованные в онлайн-версиях газеты "Die Zeit" и государственной немецкой международной телерадиокомпании, ориентированной на зарубежных зрителей и слушателей "Deutsche Welle" в период с 1.08.2018 по 10.11.2018. Каждый выпуск этих газет содержит подробные статьи, комментарии, репортажи по миграционным вопросам. Местный принцип классификации свидетельствует о преимущественно своих реалиях.

Предметный принцип классификации в призме использования терминов-реалий в освещении миграционной ситуации полностью представлен в немецкой прессе.

Речь идет о широком использовании географических реалий, которые указывает на город/государство/населенный пункт происходящих событий:

Дgypten, Syrien, Chemnitz, Ungarn, Цsterreich, Belgien

Этнографические реалии описывают условия, особенности пребывания и быта мигрантов: EASY-System,, Flьchtlingslager, Zuwanderungskorridor, Ausschiffungs - oder Anladungszentren, Asylbetrug, Asylindustrie, Aufnahmezentrum, Entscheidungszentrum, Intergrationsverweigerer, Asylgehalt, Subsidiдrer Schutz, Integrationskurs, Transitzentrum, Menschen mit Migrationshintergrun, Fremdarbeiter, Kinder nichtdeutscher Herkunftssprache.

Необходимо отметить, что для обозначения новых реалий в немецком языке возникают неологизмы. Например, слово Ankerzentrum является акронимом, причем оно расшифровывается как An (kunft), k (ommunale Verteilung), E (ntscheidung) und R (ьckfьhrung). Подобные лагеря организованы в Баварии, куда привозят беженцев для определения их будущего.

Общественно-политические реалии обозначают административное устройство, а также органы власти, которые принимают решения по устранению проблем:

Bundesausreisezentum, Bundesinnenminister Horst Seehofer, UNHCR, Internationalen Organisation fьr Migration, Rom, Kanzler Sebastian Kurz, Ministerprдsident Mateusz Morawiecki Luxemburgs Ministerprдsident Xavier Bettel

Ситуация с миграцией в Германии и в ЕС находит отражение в российских СМИ. Для анализа приемов передачи реалий были использованы статьи в онлайн-версиях газет "Известия" и "Российская газета" за аналогичный период с 1.08.2018 по 10.11.2018. Анализ приёмов передачи реалии позволяет сделать следующие выводы. Для описания ситуации, связанной с миграцией, часто используются такие приемы, как транскрипция реалии, перевод реалии, а также уподобляющий перевод реалии.

1. Транскрипция реалии. Данный прием используется преимущественно при указании населенных пунктов, а также имен политиков: Chemnitz - Хемниц, Seehofer - Зейхофер.

2. Перевод реалии. Данный вид приема используется не так часто, он применяется для обозначения партий, движений, а также органов власти: Альтернатива для Германии" (АдГ) для Alternative fьr Deutschland

3. Уподобляющий перевод. Такие термины как, Entscheidungszentrum, Aufnahmezentrum, Willkommenszentrum, Rьckfьhrungszentrum, скорее всего, переводится лагерем беженцев.

Как известно, СМИ играют важную роль в освещении миграционных процессов. Они не только описывают различные события, характеризуя реальность, но и дают оценку происходящему. И здесь можно выделить две тенденции в освещении событий, связанных с миграцией. Она из них стремиться создать положительный образ мигрантов, стремящихся интегрироваться в новое общество. Другая формирует стереотип, связанный с мигрантами с их склонностью к правонарушениям и угрозой общественной безопасности, низким уровнем образования, религиозностью, граничащей с экстремизмом, а также высоким уровнем безработицы [12, С.110]. Таким образом, информационная картина мира является национально-специфичной, которая в любом случае стремиться воздействовать на читателя. Дискурс СМИ, в котором в том числе используются термины-реалии, носит ситуативный и социокультурный характер, отличается использованием специальных языковых средств, отвечающих конкретным целям и задачам [1, С.3].

В качестве справочника в использовании того или иного термина в Германии каждый год издаются "Глоссарии по беженцам и миграции". В них приведены около пятисот слов и альтернативные синонимы терминов по вопросам иммиграции и беженцев. Данные справочные издания выпускаются, прежде всего, для журналистов, а также представителей власти, пресс-служб различных учреждений. [9], [10], [11].

Список использованной литературы/ References

1. Акопян А.Г. К проблеме коммуникативной специфики медийного дискурса / А.Г. Акопян. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - № 7-1. - С. 208-212.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. СПб. Филологический факультет СПбГУ. / И.С. Алексеева. - М.: Академия, - 352 с.

3. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. Русский язык, 1980. - 320с.

4. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. Русский язык, - 269 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. / В.С. Виноградов. - М. Издательство института общего среднего образования РАО, - 224 с.

6. Реформатский А.А. Введение в языковедение. /А.А. Реформатский. - М. Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

7. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. /А.Е. Супрун. - Минск, БГУ им.В.И. Ленина, - 142 с.

8. Гулина О.Р. Семантика миграционных терминов. / О.Р. Гулина. // Журнал исследований социальной политики. - 2016. Том 14, № 3. С.331-346.

9. Glossar zu Asyl und Migration 2.0., ein Instrument zur besseren Vergleichbarkeit. 2012.30 p. URL: https: // www.emn. at/wp-content/uploads/2015/11/EMN_Glossary_DE_Version. pdf

10. Glossar der neuen deutschen Medienmacher. Formulierungshilfen fьr die Berichterstattung im Einwanderungsland. Berlin: Bundesamt fьr Migranten und Flьchtlinge. 2015.30 p. URL: https: // www.neuemedienmacher. de/download/NdM_Glossar_www.pdf

11. Glossar der neuen deutschen Medienmacher. Formulierungshilfen fьr die Berichterstattung im Einwanderungsland. Berlin: Bundesamt fьr Migranten und Flьchtlinge. 2017.32 URL: https: // www.neuemedienmacher. de/Glossar_Webversion. pdf

12. Krings G. Die Einbьrgerung im integrationsprozess. Neue Impulse fьr die Integrationspolitik / G. Krings. - Berlin, 2014.101-113p.

13. Немецкая еженедельная газета „die Zeit“.1.08.2018 - 10.11.2018. URL: https: // www.zeit. de

14. Немецкая международная общественная телерадиокомпания.1.08.2018 - 10.11.2018. URL: https: // www.dw.com

15. Российская общественно-политическая ежедневная газета "Известия".08.2018 - 10.11.2018. URL: https: // www.iz.ru

16. Официальный печатный орган Правительства Российской Федерации "Российская газета".08.2018 - 10.11.2018. URL: https: // www.rg.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.