Детская билингвальная речь. Особенности испано-русского двуязычия

Изучение принципов формирования детского билингвизма и грамматики билингвального речепроизводства. Исследование материала в соответствии с грамматикой переключения кодов, используя современную теорию К. Майерс-Скоттона "Модели рамки матричного языка".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДЕТСКАЯ БИЛИНГВАЛЬНАЯ РЕЧЬ. ОСОБЕННОСТИ ИСПАНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Алыпова С.А.

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия

Аннотация

билингвизм грамматика матричный язык

В данной статье рассматривается явление детского испано-русского билингвизма, даётся краткое теоретическое описание основных понятий, связанных с двуязычием, приводятся конкретные примеры оригинальных высказываний. Целью данной работы являлось изучение принципов формирования детского билингвизма и грамматики билингвального речепроизводства; анализ предоставленного нам материала, в котором содержатся записанные родителями высказывания ребенка-билингва; исследование материала в соответствии с грамматикой переключения кодов, используя теорию К. Майерс-Скоттон о так называемой “Модели рамки матричного языка”.

Ключевые слова: испано-русский билингвизм, детский билингвизм, переключение кодов, К. Майерс-Скоттон, модель рамки матричного языка.

Abstract

CHILDREN'S BILINGUAL SPEECH. SPECIAL FEATURES OF SPANISH-RUSSIAN BILINGUIST

Alypova S.A. *

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia

* Corresponding author (alypova_sveta[at]mail.ru)

This article discusses the phenomenon of children's Spanish-Russian bilingualism, it provides a brief theoretical description of basic concepts related to bilingualism, provides specific examples of original statements. The main goal of this work is to study the principles of the formation of children's bilingualism and grammar of bilingual speech production; the analysis of the material which we have got, containing the statements of the child-bilingual recorded by the parents; the study of the material in accordance with the grammar of switching codes, using the theory of K. Myers-Scotton about the so-called “Matrix language framework model”.

Keywords: Spanish-Russian bilingualism, children's bilingualism, code-switching, K. Myers-Scotton, matrix language framework model.

В современном мире, где в последние годы процесс глобализации достигает невиданных ранее масштабов, такое явление как «билингвизм», кажется, стоит признать скорее нормой, чем исключением. Огромное количество межнациональных браков «поставляет» всё больше и больше материала исследователям, долгие годы бьющимся над чётким определением этого понятия. Несмотря на то, что на данный момент в различных сферах науки (лингвистика, психология, социология) существует как множество подходов к изучению явления двуязычия, так и множество разнообразных толкований этого феномена, мы остановимся на случае детского, т.е. так называемого «первичного» или «естественного» (в противовес позднему, аддитивному) билингвизма, двуязычия, приобретенного посредством общения с носителями языка.

Но если территориальный билингвизм ? явление достаточно хорошо изученное и вполне очевидное, то испано-русский билингвизм (т.е. билингвизм на основе языков, которые относятся к разным языковым группам, и при этом не имеют непосредственных географических или исторических контактов) ? случай менее распространённый, именно это и делает изучение данного языкового явления особенно интересным.

Детская билингвальность (как и билингвальность вообще) ? динамическая характеристика, которая претерпевает постоянные изменения в процессе развития ребенка. Исследование подобного явления возможно во многом благодаря записям, предоставляемым самими родителями детей-билингвов. В нашем случае это записи идиолекта 5-летнего мальчика, родившегося в Мадриде и постоянно проживающего в Испании. Папа у него испанец, мама ? русская, также с ними живут русские тётя и бабушка. Родители стараются говорить с ребёнком каждый на своём языке (т.е. по возможности выполняется принцип «один родитель ? один язык»). До 6 лет ребёнок не посещал никакие дошкольные учреждения, таким образом, влияние языка общества (т.е. испанского) невелико, ограничивается лишь общением с отцом, с испанскими родственниками и с детьми, с которыми он играет во дворе.

Стоит упомянуть также, что немаловажную роль для формирования билингвизма на уровне как семьи, так и общества, с точки зрения социолингвистики, играет этнолингвистический критерий, способствующий развитию бикультуральности у ребенка, растущего в биэтническом окружении.

Итак, обратимся к центральному понятию данного исследования: переключение кодов (ПК) - это одна из форм взаимодействия языков в билингвальной речи, чередование активности двух языков, чаще всего допускаемое билингвом в процессе общения с тем, кто также владеет обоими языками. Под кодовым переключением понимается появление какой-либо структурной единицы гостевого языка в высказывании на матричном языке, использование которой в целом не нарушает грамматические правила матричного языка. Матричный язык (МЯ) - это язык, обеспечивающий синтактико-морфологическую рамку высказывания c ПК, а гостевой язык (ГЯ) - это источник иноязычных единиц в высказывании. Так, например, в высказываниях “Papб, mamб me haподстригado волосы ayer.” (досл: “Папа, мама мне подстригла волосы вчера”) или “Mamб ypapб estбn усталнsimos” (досл: “Мама и папа очень уставшие”) матричным языком является испанский, т.к. именно этот язык определяет грамматическую рамку, гостевой язык здесь ? русский.

Теоретическая база, описывающих возникновение и функционирование ПК, на которую мы опираемся в нашем исследовании, ? модель рамки матричного языка, разработанная Кэрол Майерс-Скоттон. Согласно данной концепции, все морфемы билингвального высказывания делятся на системные и содержательные.

Системные морфемы (слова) ? морфемы (слова), имеющие только грамматическое значение и указывающие дейктичность, количественность, выбор темпоральной рамки. Например: вспомогательные глаголы, артикли, флексии, глагольные аффиксы, вопросительные слова, притяжательные прилагательные, детерминанты и др. слова, используемые в препозиции к существительному. Эти морфемы и слова в билингвальном высказывании берутся из МЯ.

Содержательные морфемы (слова) ? лексические единицы, морфемы (слова), способные управлять семантическими ролями или получать семантические роли в предложении. К содержательным словам относятся большинство глаголов, существительных, прилагательных, местоимений, которые их замещают.

Среди предлогов есть как системные, так и содержательные морфемы (слова). Например, предлог de, передающий значение родительного падежа (это, конечно, не единственная его функция), ? системное слово, а предлог para, например, можно отнести к содержательным словам, т.к. он “управляет” семантическими ролями, задавая цель или бенефицианта.

Например, в высказывании “Te van a morder, te van a клевar” (досл:”Они тебя будут кусать, будут тебя клевать” ? сказано об игрушечных динозаврах) в глаголе “клевar” системная морфема ? инфинитивный аффикс -ar, заимствованный из испанского языка, он выражает толькограмматическое значение, содержательной морфема здесь ? корень -клев-, взятый из русского языка. В примере “Обиженность ?это смешанность злости и tristezы” (досл: “грусти”) в слове “tristezы” русская флексия -ы ? системная морфема, испанский корень -tristez- ? морфема содержательная.

В большинстве своем ПК можно подразделить на два вида: вкрапления и островные переключения.

Под вкраплением мы понимаем одиночную лексическую единицу (морфему или слово) ГЯ, которая подчиняется грамматическим правилам МЯ. Такие ПК встречаются в речевых отрезках, где грамматика устанавливается МЯ, то есть вкрапления могут быть оформлены системными морфемами МЯ, но не могут содержать системные морфемы ГЯ. Например, в высказывании “TнoAntonio много времени был в tienda” (досл: “Дядя Антонио много времени был в магазине”) появляется очевидное вкрапление: слово “tienda“ оформлено по правилам только МЯ, в нём отсутствуют системные единицы ГЯ.

Другой подвид ПК в пределах одной фразы - островные переключения. Их составляют одна или нескольких лексических единиц ГЯ и сочетающиеся с ними грамматические показатели того же ГЯ (системные морфемы) ? данные конституэнты называются островами ГЯ, т.к. появляются как бы обособленно, не подчиняясь грамматике МЯ. По тому же принципу в высказывании на ГЯ может образоваться остров МЯ. Сравним выше указанный пример с фразой “Papб, tu has comido los otrosкусочки de морковка” (досл: “Папа, ты съел другие кусочки морковки”) В состав слова “кусочки” входит флексия множественного числа существительного `и', что является системной морфемой ГЯ, при этом системная морфема МЯ отсутствует. Данный пример ? островное переключение.

Стоит также обратить внимание на то, что в семантическом поле понятия «билингвизм» крепко укрепилось понятие «интерференция», явление, проявляющееся в результате взаимодействия систем двух языков. Интерференция ? это процесс и результат взаимодействия языковых механизмов в речи билингва, при котором одна лингвистическая система, являющаяся доминирующей (Язык 1 ? L1), порождает эффект воздействия во вторичной (Язык 2 ? L2) системе. При этом на плохо усвоенную, редко используемую систему переносятся представления о более привычной системе.

Обычно при изучении интерференции анализируют структурное соотношение систем используемых языков в их взаимопроникновении. Такое смешение языков обычно наблюдается вречи детей-билингвов, а также при образовании пиджинов и креольских языков.

От явления интерференции следует отделять возникновение в языке заимствований. В онтобилингвологии разграничение рассматриваемых понятий проводится по ряду характеристик. Процесс заимствования лексических единиц и их адаптация к фономорфологическим нормам обычно осуществляется в направлении L2 => L1, и осознается индивидом, что не согласуется с определением интерференции как неосознанного неконтролируемого явления. Направление действия интерференции обычно противоположное: L1 => L2. Интерференция вызывается недостаточной компетенцией в L2. Заимствования же обусловлены другими причинами (отсутствием слова в словаре L1, особенно при обозначении реалий L2, как в примере “Papiм, noquieres встречать Новый год? Pero Дед Мороз te da regalos” (досл: “Папочка, ты не хочешь встречать Новый год? Но Дед Мороз мне дарит подарки”); различными факторами, приводящими к дублированию существующих в родном языке слов и выражений ? такие заимствования используются для общения в пределах определенного круга лиц). Заимствования могут появляться в речи не только билингвов, но и монолингвов, а интерференция характерна только для билингвов.

Рассматривая понятие интерференции с точки зрения социолингвистики, следует отметить, что носители языка всегда, пусть даже и невольно, обращают внимание на особенности речи говорящего, легко относят его к разряду «чужой»/«свой», оценивают его принадлежность к определенной языковой общности, соблюдение им норм и правил языка. Билингв постоянно находится в ситуации выбора варианта языка для построения социально корректного высказывания.

Цель социолингвистического анализа ? выявление общественных норм, определяющих речевое поведение общающихся. Мы можем обратить внимание на то, что ярко выявляют предоставленные нам примеры: в разговорах с русской мамой МЯ ребёнка является русский язык, а при обращении к папе ? испанский. Адресатная функция, ориентированность на собеседника является одной из важнейших функций ПК. Для билингва крайне важно чувствовать себя «своим» в монолингвальном обществе, ведь он не просто изучает неродной, иностранный язык, для него оба языка, которыми он владеет, являются родными. Именно поэтому необходимо избегать проявления интерференции

Как уже упоминалось, образование структурных инноваций в детской билингвальной речи во многом схоже с механизмами функционирования языков-пиджинов. В наших примерах представлены в основном так называемые пиджинизированные переключения. Такое ПК представляет собой результат осознанного использования лексической единицы одного языка в высказывании на другом языке. Обычно в процессе такого переключения слово подстраивается под фономорфологические нормы принимающего языка. В речи двуязычного ребёнка пиджинизация не носит постоянного или систематического характера. Появление таких ПК свидетельствует о сознательном осмыслении грамматической формы слов МЯ, т.к., присоединяя системные морфемы МЯ к содержательным морфемам ГЯ, ребенок создает инновации, которые он точно не мог слышать в речи взрослых ни на одном языке. Чаще всего такие ПК служат для восполнения пробелов в активном словарном запасе ребенка, а также развивают лингвистическое мышление, через языковую игру выполняя так называемую «лингвокреативную» функцию.

В примерах типа “Это очкeriмa, потому что очки продают. А это шапкeriмa, потому что шапки продают” или “ Мама, пошли cazar мухаs.” (досл: “Мама, пойдем охотиться на мух”) мы можем наблюдать пиджинизацию русских содержательных морфем и испанских системных морфем. По знакомому образцу ребенок присоединяет к русским корням испанские аффиксы: стандартный суффикс -erнa-, использующийся для наименований магазинов, где продаётся то, что названо производящей основой; окончание множественного числа -s.

Также наблюдается и обратный процесс ? пиджинизация испанских содержательных морфем и русских системных морфем: “Когда я втянаю в себя barrigу, я становлюсь выше”, здесь русская флексия винительного падежа -у присоединяется к испанскому существительному “barriga“ (“живот” ? С.А.), провоцируя его, ориентируясь на фонетику слова, как бы склоняться по 1-му склонению (тип 3а по классификации А.А.Зализняка), подобно существительному “коврига”. То же самое наблюдаем в предложении “Мы с ним по charlar или”, к испанскому глаголу “charlar” (болтать) присоединяются русский префикс по-, глагольные суффиксы -и- и -л-, а также флексия множественного числа -и.

В следующей группе примеров мы можем наблюдать, как в высказывания на МЯ, которым в данном случае является испанский, встраиваются вкрапления и острова ГЯ. Принцип системных морфем отлично работает ? во вкраплениях грамматику устанавливает МЯ, а островные переключения используют грамматику ГЯ, «пренебрегая» правилами МЯ.

Примеры вкраплений:

“Es que, papiм, la лепешка debe остыть!” (досл: “Дело в том, папочка, что лепешка должна остыть!”) (надевая штаны) “Papaм, donde estб el перед?” (досл: “Папа, а где перед?”)

Пример островного переключения:

“Papiм, creo que lo mejor del colegio ? это recreos для игры.” (досл: “Папочка, я думаю, что лучшее в школе ? это переменки для игры”) ? сочетание предлога для с родительным падежом существительного, естественно, чуждо языку, в котором имена не изменяются по падежам.

В следующих примерах МЯ является русский, ГЯ ? испанский. Здесь опять же встречаются и вкрапления, и острова.

Примеры вкраплений:

“ Мама: ? Что такое “trofeo” (“трофей, приз” ? прим. С.А.)?

? Ну, это значит подарок такой brillante (“блестящий” ? С.А.), как денюжка.”

“Я дал ему oportunidad хорошую” (“возможность” ? С.А.)

Примеры островных переключений:

“ Мама, мне не нравится este lado de la мордочка de la акула, нарисуй мне получше.” (досл: “Мама, мне не нравится эта сторона мордочки акулы, нарисуй мне получше.”)

“Тётя, вот попробуй эти печенюшки. У них есть только pepitas de chocolate, но они, слава Богу, маленькие! (“pepitas de chocolate” ? “зёрнышки шоколада”)

В примерах «У меня машинка ушла в arbusto (“куст” ? С.А.), когда я её lanzar (“запустить” ? С.А.)», «Мама, смотри, снеговик. Наверное, Дед Мороз его hechizar (“заколдовать” ? С.А.), чтобы он был живой!» и «И они его chinchar (разг. “теребить”, “пилить”, “доставать” ? С.А.)» встречаются так называемые «голые», т.е. неинфлектированные формы. Стратегия использования слов из ГЯ без всяких флексий и функциональных слов встречается довольно часто. Это происходит, когда формулятор допускает содержательные морфемы ГЯ, но блокирует операции для системных морфем МЯ, при этом системные морфемы ГЯ также не могут реализоваться во вкраплениях ? вспомним основной принцип модели РМЯ. «Голые» формы демонстрируют неполную морфологическую интеграцию.

Изучение детского испано-русского билингвизма дает возможность выявить специфику взаимодействия двух неблизкородственных языков в сознании ребенка, проанализировать принципы, на основе которых происходят переключения кодов в процессе двуязычной коммуникации.

Судя по представленным примерам, можно сделать вывод о том, что ПК наблюдается в обоих направлениях (исп. > рус. и рус. > исп.), МЯ выступают оба языка ? это характеризует приблизительное равноправие лексических и грамматических систем в условиях раннего билингвизма.

Список литературы

1. Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков / Г.Н. Чиршева ? СПб.: Златоуст, 2012. ? 488 с.

2. Grosjean, F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism / F.Grosjean ? Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1982. ? 370 p.

3. Grosjean F. & Soares C. Processing mixed language: Some preliminary findings / F. Grosjean, C. J. Soares; edited by Vaid. Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives. ? Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1986. ? 145-189 pp.

4. Levelt W.J.M. Speaking: from intention to articulation/ W.J.M. Levelt ? Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989. ? 584 p.

5. Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching./ C. Myers-Scotton ? Oxford: Clarendon Press, 1993. ? 285 p.

6. Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching./ C. Myers-Scotton ? 2nd edition. ? Oxford: Oxford University Press, 1997. ? 285 p.

7. Myers-Scotton C. & Jake J.C. Explaining Aspects of Codeswitching and their Implications / C. Myers-Scotton, J.C. Jake J.; edited by Nicol. One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. ? Oxford: Blackwell, 2000. ? 91-125 pp.

8. Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en Espanol: Toward a Typology of Code-switching / Sh.Poplack // Linguistics. -- 1980. -- Vol. 18. - P. 581-618.

9. Saмnchez-Casas R.M. Una aproximacioмn psicolingьiмstica al estudio del leмxico en el hablante bilingьe/ R.M. Saмnchez-Casas; coordinado por Manuel de Vega y Fernando Cuetos. Psicolingьiмstica del espaсol. ? Madrid: Ed. Trotta, 1999. ? 597-651 pp.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Характерные черты итальянского языка, периоды его формирования, развитие грамматики. Особенности фонетики и фонологии. Формы глагола. Становление итальянского языка и фонетические описания в грамматиках первой половины XVI века. Труд по физиологии речи.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 23.06.2015

  • Характеристика состояние современного русского языка. Творческий подход и этапы подготовки к произнесению ораторской речи. Определение тематики выступления, поиск и отбор материала, изучение отобранной литературы. Виды вспомогательных материалов.

    реферат [26,5 K], добавлен 09.05.2009

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011

  • Лингводидактический аспект усвоения иностранными учащимися русской фонетической и грамматической системы. Особенности работы с предложно-падежной системой, а также с лексикой русского языка. Основные способы введения лексико-грамматического материала.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 02.05.2015

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Методический аспект описания языка. Связь методики изучения языка с педагогической психологией в методологическом отношении. Взаимосвязь восприятия и понимания речи. Цель лингводидактического исследования материала для учебников, выделение основ обучения.

    статья [37,1 K], добавлен 02.05.2015

  • Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Характеристика особенностей русской орфографии, ее основных принципов и истории развития. Изучение проектов сводов правил русского языка, предлагаемых разными авторами в разные эпохи. Рассмотрение современных тенденций реформирования основ правописания.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 25.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.