Особенности лексики в спортивной журналистике

Использование английских слов вместо русских. Применение жаргона как специфического слоя русской лексики. Стилистика спортивного репортажа. Общие типологические характеристики ежедневных спортивных газет. Преобладание коротких синтаксических конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 16,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Башкирский Государственный Университет Уфа,Россия

Особенности лексики в спортивной журналистике

Саяхова Д.К.,

Валерий Винокуров утверждает: «Штат телекомментаторов заполонен на всех каналах людьми малограмотными, которые просто плохо говорят порусски. При этом они используют бесконечные штампы: «обидели», «негостеприимно поступили». Кто-то когда-то мог пошутить, когда приехала команда в гости к другой команде, и та, предположим, разгромила ее со счетом 10:0. И кто-то пошутил: «Уж очень негостеприимно обошлись, забили бы 3-5 голов, а то 10». Если однажды звучит такая фраза, она, действительно, может расцениваться как легкая шутка. Но сейчас, предположим, идет упорнейшая борьба. Одна команда выиграла у другой со счетом 2:1 - не 10:0 как когда-то, когда шутка родилась! Почему это негостеприимно? Это же борьба!»

Подчеркнем: претензий к речи журналистов, освещающих соревнования Олимпиады, все-таки, намного меньше, чем к комментариям, звучащим по поводу более скромных, рядовых соревнований. Тем не менее, и в эти дни встречаются фразы, на которые невозможно не обратить внимание: «Улыбку вот он сейчас из себя выдавливает. Чисто американский "смайл"». английский лексика жаргон спортивный

Использование английских слов вместо русских - вроде вот этого «смайл» -не редкость в спортивной журналистике. Предположим, есть такой английский глагол to save - «спасать». Соответственно, англичане в своих репортажах говорят, что голкипер совершил save, то есть спас свои ворота.

Теперь наши комментаторы, услышав этот оборот, не зная толком английского языка, говорят, когда наш какой-нибудь российский вратарь отбил мяч: «Какой прекрасный он совершил save». То есть теперь это слово они уже употребляют как "бросок". По-русски же прекрасно можно сказать: "Вратарь в великолепном броске отбил мяч, поймал мяч". Нет, говорят: "Какой прекрасный save». Впрочем, бывают ситуации, когда без английских слов не обойтись, просто потому, что аналогов им в русском не существует. Так журналист произносит английское «end» - «конец», комментируя соревнования по кёрлингу. Так тут все понятно: этот вид спорта и олимпийским-то стал не так давно, а в России он и вовсе мало кому известен. Вот пример: «Дождались они ее в пятом end'e , вырвавшись вперед на 3 очка. После четырех end'ов счет был равный 3:3. Норвежки пятый end они выигрывают уже 3:0».

Что же касается такого специфического слоя русской лексики, как жаргон, то в журналистике он крайне редко бывает уместным. Такая лексика все-таки для внутреннего употребления, для разговора в неформальной обстановке. Однако жаргонизмы особенно распространены именно в спортивной среде.

Куда менее явной, но все-таки языковой ошибкой является использование просторечий, то есть выражений и слов, имеющих оттенок упрощения, сниженности и даже грубоватости. За примерами далеко ходить не придется. Просторечия легко встретить даже в печатных спортивных изданиях, то есть в отредактированных текстах. А что говорить о спонтанной речи телекомментатора, - вот пример: «Лив Грет Пуаре, знаменитая норвежка, тоже наворотила на последнем рубеже три промаха». Согласитесь, хоть биатлонистка и совершила ряд ошибок, но «наворотила» звучит крайне неуважительно.

Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика - иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук.

Выделим общие типологические характеристики ежедневных спортивных газет:

1. Аудитория - вся страна. Этим продиктованы выбор тем и концепция отбора информации из новостного событийного потока. Рассматриваются только общезначимые вопросы: чемпионаты высшего и первого дивизионов, крупнейшие турниры, соревнования, кубки, ведущие чемпионаты и турниры за рубежом, игры национальных сборных России по различным видам спорта.

2. Объект отражения - спортивная жизнь и ее участники во всевозможных проявлениях. Юмор, случайности и закономерности, подготовка, тренировочный процесс, соревнования, остаточные впечатления и планы на будущее - все это находит отражение на полосах газет.

3. Основные потребители информации - мужчины. Без комментариев. И о чем только думают женщины?

4. Повышенная даже по сравнению с общественно-политическими изданиями оперативность. Спорт живет только сегодняшним днем, и невозможен какойлибо «секонд-хэнд» в преподнесении информации. Переживающий болельщик, с нетерпением ожидающий узнать интересующий его результат, остро чувствует любую сколь угодно малую временную протяженность. Это приводит к специфичным условиям работы спортивного журналиста - максимально ускоренной стадии создания текста вплоть до подготовленного (а иногда даже и экспромтного) транслирования своих мыслей и анализа.

5. Превалирование факта над комментарием. Болельщик должен успеть очень много, и на подробный разбор нет места в ежедневной газете. К тому же, наш вдумчивый и инициативный любитель спорта расположен делать выводы сам. 6. Ведущие жанры - репортаж и информационная заметка. Наиболее волнующий и захватывающий, исключительно репортаж в состоянии передать эмоциональный накал и динамику происшедшего события. Часто применяется прием повествования в настоящем времени, что еще более усиливает эффект присутствия и соучастия.

7. Эволюция жанра интервью и привнесение в него элементов комментария, аналитики, публицистики, очерка, зарисовки, проблемной статьи. Интервью является третьим ведущим жанром спортивной журналистики, продиктованным ее личностной и гуманистической направленностью, ориентацией на субъекта, стремлением максимально полно использовать «живой человеческий» голос, а еще - создавать героев. Журналист старается превратить каждую беседу с ярким спортсменом, тренером, болельщиком, специалистом не только и не столько в околоспортивный разговор, а в психологическое исследование, эмоциональную зарисовку, представляющую нам наглядный образ Человека, документальный очерк, живописующий трудный тернистый путь к славе, многострадальную биографию спортивной личности. Только через трудности осуществляется развитие. Так реализуется воспитательная функция спортивных газет.

8. Преобладание коротких синтаксических конструкций. Назывные (номинативные) и слова-предложения призваны усилить иллюзию быстротечности и необратимости происшедшего, отразить динамику спорта, передать эмоции и подсознательный, ассоциативный уровень восприятия. Так сглаживается существенный недостаток печатной речи - замедленное восприятия слова по отношению к образу.

Все эти типологические характеристики обязательно дают о себе знать во всех спортивных газетах, служат их унификационным, объединяющим началом.

Список использованной литературы

1. Пальвелева Л. От А до Я. Спортивные комментаторы.[Электронный ресурс ] http://www.svoboda.org/content/transcript/132265.html

2. Баранов В.В. Спортивная печать Российской Федерации. Формирование новой системы : 90-е годы : дис ... канд. филол. наук / Баранов В.В. - М., 2001. - 200 с. ; [Электронный ресурс].URL: http://www.dissercat.com/content/sportivnaya-pechat-rossiiskoi-federatsii-formirovanie-novoi-sistemy-90-e-gody

3. Гуськов С.И. Спортивный маркетинг . - Киев, Олимп. лит., 1996. - 295 с.

4. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия.- Москва, Рип-холдинг, 2003- 174 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.