Житейская психология в пословица о дружбе

Пословицы, связанные с понятием "дружба", в сборнике Даля. Пословицы первой группы, прямо говорящие о значимости понятий "дружба", "друг" для народного сознания. Вторая группа пословиц, констатирующая, прежде всего, отсутствие настоящей дружбы в жизни.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Житейская психология в пословица о дружбе

Грекова В. А.

Дружба - взаимная привязанность двух или более людей, тесная связь их; бескорыстная стойкая приязнь, основанная на любви и уважении; тесная связь, основанная на временных выгодах» - таково значение этого слова в словаре Даля. В нём же он указывает несколько значений слова «друг» - «такой же, равный, другой я, другой ты; ближний, всякий человек другому; общее названье или привет, в беседе; близкий человек, приятель, хороший знакомый».

Очень важным (если не основным) компонентом пословицы является оценка описываемого явления в рамках некоторой абстрактной нормативной модели. Пословицы включают обычно оценочный предикат, который дает явлению аксиологическую оценку (в парадигме «хороший - плохой») или деонтическую оценку (в парадигме «должный - недолжный»). В некоторых случаях аксиологическая оценка может вступать в противоречие с деонтической, последняя при этом оказывается более значимой. Явление, которое оценивается будто бы как положительное, с точки зрения идеальных представлений народа оказывается недолжным, несоответствующим идеалу: «Много друзей, коли денежки есть». Отметим, что понятие «друг» обладает в национальном сознании абсолютной ценностью, в пословицах «друг» соотнесён с положительно маркированным оценочным предикатом: «Без друга сирота; с другом - семьянин», «Доброе братство милее богатства», «Друг денег дороже. Друга на деньги не купишь» и др. В онтологическом плане отсутствует релятивизм в противопоставлении «дружбы» и «недружбы», «вражды»: «С другом дружись, а как недруга берегись», «На обеде все соседи; а пришла беда, они прочь, как вода». В жизни «вражда, недружба» неизбежна, но она ассоциируется с грехом: «Овце с волками худо жить. Не житьё с волком и собаке», «Дружба от недружбы близко живёт».

Пословицы, связанные с понятием «дружба», в сборнике Даля можно разделить на три группы: пословицы, характеризующие «дружбу» в бытийном, онтологическом плане; пословицы, говорящие о реальности существования дружбы в жизни людей; пословицы, ориентирующие человека в его взаимоотношениях с другом.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости понятий «дружба», «друг» для народного сознания, например: «Что есть вместе, чего нет, пополам», «Одному и пьяно, да не мило; с другом и хмельно, да умно», «Нет друга, так ищи: а нашёл, так береги», «Доброе братство милее богатства», «В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне», «Не дорог подарок, дорога любовь», «Не дорога гостьба, дорога дружба», «Шуту в дружбе не верят. В дружбе правда», «Свой своего знает (видит) издалека», «Для милого дружка и серёжку из ушка», «Был я у друга, пил я воду слаще мёду»; декламируют неуничтожимость и конечное торжество дружбы, например: «Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает», «У друга пить воду лучше неприятельского мёду», «Старый друг лучше новых двух», «Своих друзей наживай, а отцовских не теряй! Не изведан - друг; а изведан - два», «Новых друзей наживай, а старых не утрачивай», «Собака собаку знает (или: не ест)», «Такие друзья, что схватятся, так колом не разворотишь»; определяет дружбу как жизненно важную потребность человека, например: «Пота дружба, пока нужна. Нужда сдружает», «Кто кому надобен, тот тому и памятен», «Есть брага да пирожки, так есть и други (и дружки)», «Поп попа, дурак дурака и знают», «Барану пара - овца. Флор Флорихе набитый брат», «В дороге и отец сыну товарищ», «Свои люди сочтёмся. Что за счёты между друзьями?», «У нас с тобой и лён не делён (всё вместе)», «Мы с тобой, как рыба с водой», «Вяжись лычок с лычком, ремешок с ремешком», «Клин плотнику товарищ (брат)», «Либо друг, либо недруг. Скажись другом либо недругом», «С другом дружись, а как недруга берегись». пословица дружба народный

Вторая группа пословиц констатирует прежде всего отсутствие настоящей дружбы в жизни, например: «Не видишь - душа мрёт; увидишь - с души прёт», «С другом дружись, а сам не плошись (а за саблю держись)», «Скотина чешется бок о бок, а люди врозь», «на частую дружбу часом (часто, чаще) раздружье», «Две кошки в мешке дружбы не заведут», «Как кошка с собакой (дружны)», «Полюбил его, как собака палку. Люблю, что собака редьку», «Друзей-то (приятелей) много, да друга нет», «Мы с тобою, что рыба с водою: ты ко дну, а я на берег», «Мы с тобой, что рыба с водой: я на лёд, а ты под лёд», «Скатерть со стола - и дружба сплыла», «Пили, ели - кудрявчиком звали; попили, поели - прощай, шелудяк!», «Называется другом, а обирает кругом». Большая группа пословиц говорит о том, как тяжело жить дружно, например: «За что того любить, кто хочет сгубить?», «Подле чертёнка не выкормишь телёнка», «Не житьё и собаке с волком, а телёнку так и продуху нет», «Стоячему с сидячим трудно говорить (младшему перед старшим)», «Овце с волками худо жить. Не житьё с волком и собаке», «Не сошлись обычаем, не бывать дружбе», «Дружба от недружбы близко живёт», «И от доброй собаки блох наберёшься», «Больше друзей - больше и врагов. Бойся друга, как врага», однако пословицы неизменно отмечают высокую себестоимость дружбы, друга, например: «Дружбу водить - так себя не щадить (себя надсадить)», «Не узнавай друга в три дня, узнай в три года», «С собакой ляжешь - с блохами встанешь», «Водиться с палачами - не торговать калачами (палач поган), «Для друга всё не туго (не тяжело и не скудно)», «За компанию (для дружбы) и жид удавился (и монах женился)», «На бога уповай, а от добрых людей не отставай», «Друг и брат великое дело: не скоро добудешь».

Третья группа пословиц констатирует прежде всего грешную природу человека, не позволяющую ему всегда и со всеми жить в дружбе, например: «Много друзей, коли денежки есть», «Всяк добр, да не до всякого. Все добры добры до своих добрят», «Лучше найдёшь - забудешь; хуже найдёшь - вспомянешь», «Пеший конному не товарищ. Иноходец в пути не товарищ», «Чешися конь с конём, вол с волом, а свинья с углом», «Сапог лаптю не брат (не дружка, не чета, не ровня)», «Глупый умного, а пьяница трезвого не любят», «Был бы сам хорош, так бы люди не испортили». Человеческая дружба выражается прежде всего в делах, например: «Не спожив (не поживши), друга не узнаешь», «Изведан друг, коль соли вместе съевши», «Друга узнать - вместе пуд (куль) соли съесть», «Коня в рати узнаешь, а друга в беде», « Друг познаётся на рати да при беде», «Без беды друга не узнаешь. Друг познаётся в несчастии», «Друг до поры - тот же недруг», «Добрый друг не по конец рук», «не в службу, а в дружбу. Для друга выпрягать из плуга», «Друг неиспытанный, что орех нерасколотый», «Недруг поддакивает, а друг спорит». Пословицы призывают человека жить в дружбе, например: «Другу не дружи (не потворствуй), недругу не груби», «Другу дружи, а другому (а недругу) не груби», «Два горя вместе, третье пополам», «Жить заодно, делиться пополам», «С чужим не бранись, а со своими не вались», «не держи сто рублей, держи сто друзей», «Жив друг - не убыток. Друга держать не убыточно», «С пьяным не бранись (не дерись), с богатым не тянись».

Слова «дружба», «друг» и их антонимы - «вражда», «недруг», «враг», очень активно функционируют как в детской, так и во взрослой речи. Некоторые люди говорят, что счастье - это богатство, деньги, но ведь настоящее счастье за деньги не купишь, как и настоящую дружбу. Ошибаются и те, кто считает, что всё счастье в славе. Добрая слава действительно радует человека, а от худой славы он не знает, как отделаться. Счастлив тот, кто ладит в счастье не только для себя, но и для друзей, для всех своих близких и родных. Радуется каждому приятному событию, которое происходит в жизни людей, окружающих его.

Список использованных источников

1.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 тт. Т.1: А - О. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 1280 с.

URL: http://books.google.ru/books?id=2KtiRSUTRMEC&printsec=frontcover& rediresc =y#v= onepage&q&f=false (дата обращения: 17.10.2013 г.)

2.Даль В.И. 400 русских пословиц о любви и дружбе. - М.: АСТ, 2004. - 32 с.

3.Пословицы и поговорки о дружбе.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Жанровые признаки пословиц и афоризмов - универсальных высказываний, типизирующих жизненные явления. Методы их изучения. Парадокс, как определенная словесная композиция и фигура речи. Отличия афоризмов и пословиц в композиционно-синтаксическом строе.

    реферат [37,0 K], добавлен 16.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.