Основные структурно-семантические типы интернациональных фразеологизмов

Интернационализмы в лингвистических исследованиях. Вопрос об интернациональных фразеологических единицах в соотношении с межъязыковыми эквивалентами. Место интернациональных фразеологических единиц в составе типологически идентичных фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.04.2019
Размер файла 11,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на Allbest.ru

Интернационализмы, в том числе и фразеологические, квалифицируются в лингвистических исследованиях по-разному. Различия эти связаны с неоднозначной оценкой языковедами возможных путей формирования интернационального фонда языков, что отражается как в дефинициях интернационализмов, так и в их составе.

Применительно к фразеологии важно рассмотреть вопрос об интернациональных фразеологических единицах в соотношении с такими понятиями, как межъязыковые фразеологические эквиваленты и типологически идентичные фразеологизмы.

Прежде чем определить место интернациональных фразеологических единиц в составе типологически идентичных фразеологизмов остановимся на вопросе о путях формирования интернационального фразеологического фонда языков и дефиниции интернационализмов. Так, по мнению А. И. Молоткова, интернациональные фразеологизмы «возникали в разных языках за счет переосмысления словосочетаний и предложений преимущественно из текстов античных и средневековых писателей, известных всемирной истории» [Молотков 1977: 219]. Например, интернациональное выражение пиррова победа - `Книжн. Победа, стоившая слишком больших жертв, а потому равносильная поражению' - вошло в языки многих народов из античной истории и генетически связано с победой эпирского царя Пирра над римлянами (279 г. до н. э.), стоивший ему таких потерь, что, по свидетельству Плутарха, он воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли!» Действительно, в следующем году римляне разбили Пирра. Есть также версия данного высказывание в других формах: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!», «Еще одна такая победа, и я погиб» и других (см. подробнее: Михельсон М. И. «Русская мысль. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии» - 1903; Займовский С. Г. «Крылатое слово: справочник цитаты и афоризма» - 1930; Альперин А. И. «Почему мы так говорим» - 1956; Ашукин Н. С. и Ашукина М. Г. «Крылатые слова» - 1966; Ашукин Н. С. и Ашукина М. Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» - 1987 и др.).

Согласно другому мнению, «формирование интернационального фразеологического фонда языков происходит двумя основными путями: по линии независимого возникновения сходных фразеологических образований под действием различного рода лингвистических универсалий и лингвомиграционной линии [Солодухо 1984б: 46]. Ср. : Ганнибал (Аннибал) у ворот - `Устар. книжн. О близкой и грозной опасности'. Данное выражение является полукалькой с лат. Hannibal ad portas и принадлежит древнеримскому оратору Цицерону (II в. 106-44/45 г. до н. э.), который употребил его в одной из своих речей-филиппик против Марка Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Этим выражением Цицерон напомнил римскому сенату о великом карфагенском полководце, чье имя приводило в ужас римских граждан. С тех пор оно служит напоминанием о смертельной опасности.

Шихова Т. М. в своей работе «Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах» определяет интернациональную фразеологическую единицу как относительно устойчивую, раздельно оформленную, имеющую (как правило) целостное, по преимуществу образное значение, единицу языка, принадлежащую к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию.

Интернациональные фразеологизмы по форме и содержанию делятся на 7 групп [Солодухо, 2008, с. 23]:

интернационализмы с наибольшим объёмом однородного фонографического (звукового и графического) сходства (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Сравним английское выражение America for americans и русский аналог Америка для американцев - `Устар. публ. В дела американских континентов нельзя допускать вмешательства'. Эти слова принадлежат президенту США Дж. Монро, который в 1823 г. опубликовал те основные принципы, на которых, по его мнению, должна быть основана американская политика. Эти принципы получили название «доктрина Монро». Суть ее заключалась в том, что США не допустят, чтобы в дела стран Южной Америки вмешивался Священный союз европейских монархов, стремившийся после победы над наполеоновской Францией насадить во всем мире покорность ему. Фраза эта понималась так: «Вся Америка - для США». Такое же однородное фонографическое сходство наблюдается и в следующих примерах: англ. Marry England и русс. веселая Англия - `Об Англии, Великобритании'; англ. white cash (букв. : «белая наличность») ; русс. белый нал - `Разг. законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами'. интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим (звуковым и / или графическим) сходством (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Например: русc. непогрешим как папа [римский] и англ. infallible as Pope of Rome - `Ирон., шутл. -ирон. Об авторитарном, самонадеянном, кичливом и уверенном в собственной непогрешимости человеке'. Русское выражение то, что доктор прописал - `Разг. То, что нужно' и англ. just what the doctor ordered (букв. : «Как раз то, что доктор приказал»). промежуточные типы интернационализмов, ср. : русс. Похожи как две капли воды и англ. As like as two peas in a pot (букв. : «Похожи как две горошины в стручке»). интернациональные структурно-графические оппозиции (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Например, лат. De facto - `на деле', `фактически' и русс. Де-фамкто - `фактически'; лат. status quo - `положение, в котором', `текущее или существующее положение дел'; русс. стамтус-квом - `Книжн. Сложившееся положение'. изоморфические интернационализмы (только лексико-семантическое, стилистическое или / и структурно-грамматическое отождествление). Например: русс. вертеться как белка в колесе - ` (разг.) находиться в беспрестанных хлопотах; суетиться. 'и англ. to be busy as a bee (букв. : «Быть занятым как пчела») ; русс. обещать золотые горы - `разг. неодобр. обещать слишком много 'и англ. To promise the moon (букв. : «Обещать луну»).

Латентные интернационализмы. Например: англ. that's the heart of the matter (букв. : «Вот сердце вопроса (дела) «) и русс. вот где собака зарыта - `о том, что является самым важным, основным в какой-то проблеме. '; англ. between the devil and the deep blue sea (букв. : «Между чертом и глубоким синим морем») и русс. между молотом и наковальней - ` книж. быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон '. 7) формальные интернационализмы (только внешнее отождествление), когда их ценностносмысловое содержание раскрывается только с помощью историко-культурного комментария. Так, фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеются культурно и семантически освоенные лексемы на первый взгляд кажутся исконно русскими. Например, фразема бить рынду - `звонить особым способом (обычно в полдень) ' - содержит необычный компонент рында, который в современном русском языковом сознании является белым пятном. Однако специалисты знают, что в допетровской Москве рындами называли царских телохранителей, стоявших у трона. С конца XVII века звание это было упразднено, зато выражение рынду бить долгое время употреблялось в морском жаргоне. На флоте оно не имело отношения ни к царским стражникам. Русские моряки переделали на русский лад английское выражение Ring the bell, передающее флотскую команду: Ударь в колокол! Заимствованная фраза не только была изменена нашими моряками фонетически: изменили свои значения и слова-компоненты: англ. ring - `бей' - преобразовали в русское слово рында - `колокол на корабле'; англ bell, что означает `колокол', преобразовали в русский глагол бить.

Итак, интернациональные фразеологизмы представляют значительную часть фразеологического фонда языка, имеют свои критерии отнесенности к данной группе, свою классификацию и дискурс происхождения, неразрывно связаны с национальной спецификой фразеологии. Фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку и одновременно быть достоянием мировой культуры и цивилизации.

Интернациональный и национальный компоненты во фразеологии любого языка находятся в постоянном взаимодействии, неразрывно связаны друг с другом и являются одной из интереснейших тем исследования многих лингвистов, остаются областью науки, не изученной до конца.

Список использованной литературы

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926, [2] с.

Золотых, Л. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - М. : Изд-во «Элпис», 2008. - 472 с. - ISBN 978-5-902872-18-4.

Золотых Л. Г., Джумамухамбетова Б. Ж. «Золотой ключик» к тайне фразеологизма: Учебное пособие. - Атырау: Изд-во, 2008. - 117 с.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л. : Наука, 1977.

Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. М., 2008.

Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) : Автореф. дисс. … докт. филол. наук. - Л., 1984. 7. Шихова Т. М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Архангельск, 2005.

интернационализм фразеологизм

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.