Классификация научно-технических терминов
Необходимость точной передачи содержания текста, сохранения стилистических и иных особенностей оригинала при переводе научно-технических терминов. Классификация научно-технических терминов, необходимая для достижения точности и адекватности перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2019 |
Размер файла | 14,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
КЛАССИФИКАЦИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
CLASSIFICATION OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TERMS
Корнилова Е.Г., Матушкина Е.Ю.
Воронежский институт МВД России
Сегодня возрос интерес к переводу научно-технических текстов. Причиной тому стало тесное сотрудничество с зарубежными университетами и техническими компаниями. Поэтому встала острая необходимость к специалистам по переводу документации, научных статей, аннотаций и инструкций к различным приборам.
Перевод научно-технических текстов является достаточно сложной работой. Перед переводчиком стоит несколько задач: точная передача содержания текста, сохранение стилистических и иных особенностей оригинала. Но, по мнению многих лингвистов, самое главное - верно определить эквиваленты переводов терминов, коими изобилуют технические тексты.
Для начала определим понятие термина. В.П. Даниленко в своей монографии, посвященной терминологической лексике, приводит 19 определений понятия «термин», взятых из разных научных источников, и выводит свое, обобщающее, определение понятия «термин»: «Термин -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и буквсимволов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные признаки соответствующего понятия». [1]
Как в иностранном языке, так и в русском огромное множество научно-технических терминов, которые могут быть выражены не только в словесной форме, но, исходя из определения Даниленко, могут представлять самой акронимы, символы и т.д. Так как основной целью при переводе терминов является точность и, что не мало важно однозначность, предлагаем классифицировать научно-технические термины для достижения адекватности перевода.
1. Основную группу составляют термины, заимствованные из латинского и греческого языков, они являются интернациональными и их перевод не составляет труда, например: atom, radio, formula и т.д.
2. Следующую по численности группу составляют общеупотребительные термины, которые принимают определенное значение в зависимости от специфики текста (oil - масло, смазочное вещество, нефть; pocket - карман, воздушная яма, окружение, мертвая зона, кабельный канал; channel - канал, взлетная полоса, звуковой тракт).
3. Специально-технические термины - это термины, которые встречаются только в научно-технической области. К примеру: amplifier - усилитель, oscillation - колебание.
Некоторые специалисты в области терминологии (C.В. Гринев, В.П. Даниленко) предлагают классификацию в зависимости от структуры термина. Выделяют:
- простые термины или односложные (oxygen, voltage);
- сложные термины, образованные путем сложения двух терминов (electromagnetic, gasometer);
- словосочетания (alternating current, range of waves);
- аббревиатуры (VOIP - voice over Internet Protocol, EMF - electromagnetic field).
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что без знаний той научно-технической области, к которой относится текст, перевод не возможен. Множество терминов, составляющих суть содержания, могут быть многозначны или вообще не отразить эквивалентного перевода в русском языке. Классификация терминов необходима, прежде всего, для практической деятельности переводчика (обучаемого).
научный технический термин классификация
Литература
1. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания) / В.П. Данилекно - М.: Наука, 1977. - С. 136.
2. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблема эволюции (к ист. Терминоведение) / Г.А. Дианова. - М.: Еврошкола, 2000. - 184 с.
3. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий. / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. -- М.: Наука, 1970. - С. 138.
4. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. - М.: Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - С. 102.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014